dijous, 2 de desembre del 2021

DVA, Borao, B

B.


BABAZORRO.
d. Joven que se atreve a mayores empresas de las que su edad permite.
-c. Rústico, tosco.
BABOSA. a. Cebolla añeja que, plantada,
produce otra. - a. Cebolleta.
BACÍA. n. Artesa o en general
capacidad de madera en forma rectangular y oblonga cuyo destino es el
de amasar, o lavar la ropa o disponer el sustento de algunos
animales. n. Letrina, retrete o secreta, según Ducange apoyado en
Libertates barcin. mss 1283. -n. volcar la bacía decir alguna
sandez, deslucirse con alguna ocurrencia impertinente, hacer de las
suyas. (volcá la bássia)


BACHOCA.
n. Se dice de cierta clase de judía que no se conserva seca, y se
come comúnmente desgranada a medio secar. (Bajoca, fesol vert,
bachoca a Valjunquera, La Fresneda; bajoquera, bajoqueres
).


BADAL.
a. Carne de la espalda y las costillas hacia el pescuezo en las reses
de abasto.


BADARRÓN.
n. Véase galacho.


BADINA.
a. Balsa o charca de agua detenida en los caminos. (Toll, pozo en
un río, como la badina negra de Beceite, en el Parrizal. v.
Enbadiná, enbadinás
).

BADINA. a. Balsa o charca de agua detenida en los caminos. (Toll, pozo en un río, como la badina negra de Beceite, en el Parrizal. v. Enbadiná, enbadinás).



BAGA.
a. Cuerda con que se asegura la carga sobre las caballerías: en
Navarra treboilla.


BAGUETA,
BAGUERETA. d. Baga.


BAHURRERO.
a. Cazador de aves con lazos o redes, voz antic.


BAILE.
a. Juez ordinario en ciertos pueblos de señorío: usual en la
antigua Coronilla.
(bajulo; batle, batlle)


BAILÍA.
a. Territorio en donde ejercía jurisdicción el Baile. (batlia,
batllia
)


BAILÍO.
n. Bailía o bailiazgo.


BAJERO.
a. Prenda o pieza que suele colocarse bajo de otra, como saya bajera,
sábana bajera.


BALDAR.
a. Descabalar o dejar incompleta una colección. (Estic baldat:
estic mol cansat, cruixit
).


BALDRAGAS.
n. Persona desinteresada, de buen carácter y de poca energía.


BALSA
DE SANGRE. a. Aquella en que, a fuerza de trabajo y costa, se recoge
el agua para ganados o personas: si se hace en acampo propio, es
privativa del dueño; si en montes comunes, no lo es mientras no se
cerque.


BALSETE.
n. Balsilla.


BALLICO.
n. Planta, avena fatua, ballueca: Oliván emplea esa voz en su Manual
de Agricultura.


BALLÓN.
d. Arroyo pequeño.


BALLUARTE.
n. Especie de andas o parihuelas en que se conduce de un punto a otro
el material y sobre todo el desperdicio de las obras: también
bayarte
como en Navarra.


BALLUECA,
c. Especie de
cizaña:
Asso la describe como aragonesa y es muy nociva al ganado vacuno.
(
Cañota
a Beseit es esta herba que no se pot doná a les vaques
).


BANCADA.
n. Sección votante de escolares cuando estos conferían a votos
ciertas cátedras.


BANDA.
n. Faja o ceñidor que se viste alrededor del cuerpo.


BANDEADOR.
Columpio.


BANDEAR.
n. Tocar o doblar las campanas.


BANDEARSE.
n. Pasarlo con decencia. -n. Estar (como generalmente se dice) entre
dos aguas. -n. Columpiarse: en Castilla significa mover a una y otra
banda, anticuado.


BANDO.
n. Comba,
pandeo:
se aplica, ya a los cuerpos colocados horizontalmente cuya extensión
y peso les da algún pandeo, ya sobre todo a los que están puestos
verticalmente y que, no teniendo solidez proporcionada a su altura,
se cimbrean algún tanto. -n. a todo bando, expresión que se usa
comúnmente en sentido moral, para denotar que se hace alguna cosa
descaradamente y arrostrando todas sus últimas consecuencias.


BANOVA.
a. Colcha, o cubierta de cama: en algunas partes
banúa.
(
Bánua,
en acento a la primera a,
li
diem encara a Beseit.
)


BANQUERA,
a. Colmenar pequeño sin cerca, sitio donde se ponen en línea las
colmenas sobre bancos.


BARBADO.
c. Sarmiento con raíces dispuesto a la plantación.


BARBARIDAD.
n. Gran cantidad. (Qué barbaridad de barbas había en la barbería
de Barbastro
)


BARCHILLA.
d. La dozaba (doceava) parte de un cahiz de granos.


BARDINO.
n. Se aplica al perro u otro animal que tiene el pelo de un color
dudoso, entre plomizo y gris: también se dice bárdeno.


BARDO.
d. Barro.


BARDOMA.
a. Suciedad, porquería, lodo corrompido. (tarquí; tarquín)


BARDONERO.
n. Véase bordonero y bordonador que son más usados.


BAROTE.
n. Balaustre: también puede escribirse varote.


BARRAL.
a. Redoma grande de vidrio capacidad de una arroba de vino
próximamente. (aproximadamente) (La barrala : cantrella an
alguns pobles com Lledó)


BARRANQUERA.
n. Se aplica a cualquier género de peonza que, por tener mal limado
el clavo o la punta, da vueltas con poca suavidad.


BARRAS.
n. Las cuatro bandas, listas o palos rojos en campo de oro con que
blasona el reino de Aragón.


BARREAR.
a. Borrar o cancelar lo escrito, pasando por encima una línea de
tinta o lápiz.


BARREDERA.
n. Se usa en la expresión echar la barredera, para denotar


que
se ha decidido bruscamente la cuestión, que se ha dado una salida
que ya no admite más opiniones.


BARRERA.
n. Corral de ganado al descubierto.


BARREÑO.
c. Jofaina o aljofaina.


BARRIGUERA.
n. Especie de correa o cincha.


BARROS.
n. Lodos: ambas son castellanas, pero, tratándose de la suciedad de
las calles, en Aragón se prefiere la primera y en Castilla (como
dice la Academia) la segunda.


BASTA.
c. Hilván.


BASTARDELO,
a. Cuaderno-borrador en que el escribano o notario conservan los
autos y escrituras.


BASTE.
p. Especie de albarda o aparejo.


BATEAGUAS.
c. Paraguas.


BATIFULLA.
a. Batihoja o batidor de oro, ant. (Fulla, hoja; folio, folium).


BATIMIENTO.
a. Acción y efecto de batir, sobre todo la moneda.


BATIR.
p. Verter, arrojar, desechar. -d. Derribar o dejar caer al suelo
alguna cosa (abatir): la Academia, aunque parece coincidir con
esta significación que, como se ve, tomamos del Diccionario de
Peralta, pero no se refiere sino a lo que se derriba a viva fuerza;
y, como prueba de que no se considera castellana aquella palabra, los
colectores oficiales de los trozos selectos para uso de los
Institutos del reino la acusan de poco castiza en el verso de Ercilla
"Que estuvo en punto de batirle al suelo." y proponen como
más propia postrarle o derribarle. - n. Labrar moneda, en cuyo
sentido usan también esa voz los fueros de Navarra.


BATUECO.
d. Huevo huero: se usa también en Navarra, y existe fuera de
Pamplona una fuente medicinal llamada el Batueco con alusión al olor
ingrato de sus aguas (sulfurosas). (Lo badoc de la carbassera té coló taronja com lo rovell o yema del ou.)


BATURRO.
n. Se dice de los jornaleros del campo y gente menos acomodada; pero
es voz familiar.


BÁZARO.
c. Escoria de algunas sustancias como cera pez, etc.


BEBER
LA TOCA. n. Impacientarse, irritarse, incomodarse fuertemente,
principalmente con los niños.


BEBIDA.
a. El tiempo en que descansan los trabajadores, principalmente en el
campo, y en que toman algún bocado o trago.


BECARACHA.
n. Ave.


BECARDÓN.
a. Agachadiza, ave.


BELÉN.
n. Nacimiento o representación del de J. C. por medio de figuras de
bulto que se destacan en el paisaje correspondiente. -n. Desorden,
confusión (se armó el Belén). - n. Persona insípida. -n.
Estar en Belén, estar en babia (Babia, León).


BELLO
(bel), BELLA. n. Alguno, alguna: voz local.


BÉRBERO,
a. Agracejo, arbusto y su fruto: en Castilla es la confección que se
hace con la agracegina.


BERENGUERO.
n. Ducange lo incluye en su Glossarium, pero ignorando si significa
berlina o círculo de hierro para la cabeza de los ajusticiados.
(Berenguer nombre, Berengarius)


BERGANTO.
d. Cardenal, señal o hinchazón que deja algún golpe, sobre todo de
látigo. Fuera mejor escribir verganto. (de verga, como la del
veguer, virgario
)


BERLANCO.
d. Berganto.


BESCAMBRE.
n. Creemos que bresca: se halla esa voz en las Ordinaciones de
Abejeros a las páginas 27 y otras.


BESQUE.
a. Liga, materia viscosa. (besc, vesc, visc; pasta que se
hace con el muérdago aplastado para atrapar aves pequeñas que se
quedan
enviscadas, pegadas)


BESTIAR.
n. Bestia, y también ganado mular o caballar. (
Bestiá
tamé se li diu a les ovelles a Beseit
)


BEUNA.
a. Vino de color de oro de la uva de este nombre que es bermeja,
(roja, rojiza, color bermellón) pequeña y de hollejo tierno.


BIASMO.
n. Blasmo, desdoro, vituperio, mala fama.


BIENES
(aprehender los). a. Embargarlos.


BIENZA.
a. Binza o tela del huevo: telilla o panículo del cuerpo del animal.


BIGARDÓN.
n. El que es desmesuradamente alto en proporción a su edad: en
Castilla el vago u ocioso, en cuyo sentido también se usa en Aragón.


BIMARDO.
d. Novillo, buey de dos o tres años.


BIRLA,
a. Bolo en el juego de ellos. (La birla, les birles. Birlot es la
fusta que se tire
).


BIRLÓN.
a. El bolo grande que se coloca en el centro de los demás.


BISALTO.
a. Guisante: es también provincial de Navarra. Lo interpreta en su
Glosario el Memorial histórico de la Academia de la Historia, tomo
V. 1853.


BISCA.
d. Remusguillo, viento no muy fuerte pero frío y penetrante.


BISTRAER.
d. Sonsacar.


BISTRETA.
d. Cantidad que en lo antiguo se adelantaba a un procurador.
(Bestreta, bestraure)


BITERJA.
n. Aguamanil, según se lee en las leyes palatinas de Jaime II.


BLANQUERO.
d. Blanqueador.


BLETO.
n. Bledo, planta. (blet, blets; bletum)


BOALAGE.
a. Tributo que se pagaba de los bueyes. (bouage, bovage, de bou)


BOALAR,
a. Dehesa boyal. -n. Herbaje. -n. Porción de terreno destinado al
pasto de los ganados del abasto público o al de las caballerías de
labor de los vecinos.


BOCA
(venir a) n. Reventarse o abrirse un tumor; venir a supuración.


BOCAL,
a. Presa o fábrica de muro para atajar el agua de un río.


BOCHA.
n. Planta, globularia alypum: es lo mismo que cebollada.


BODOLLO.
a. Podón o instrumento corvo de acero para podar cosas fuertes.


BOFO.
d. Fofo.


BOGETA.
a. Sardineta, voz antic.


BOHEMIANO.
n. Gitano: en Castilla es sinónimo de bohemo o natural de
Bohemia, y para significar, entre otras, la idea de gitano, se usa de
la palabra bohemio.


BOIRA.
d. Niebla muy espesa.


BOJARDONES,
d. Especie de setas.


BOLADO.
p. Pan de azúcar rolado. - Llámase también esponjado, azucarillo y
panal.


BOLCHACA.
a. Bolsillo o faltriquera: dícese también bolchaco. (borchaca,
burchaca
)


BOLEA. d. Pelota jugada al aire. -d. Mentira. (bola)


BOLETA.
n. Cierta especie de buitre.


BOLETERO.
n. Encargado de distribuir las boletas de alojamiento.


BOLINCHE.
n. Judía redonda y no grande de muy buen sabor. -n. Juego que se
compone de un palo torneado que por un extremo tiene una cazoleta y
por otro una punta, y de una bola agujereada y suspendida del centro
del palo por una cuerda: consiste en elevar la bola, pero de suerte
que caiga en la cazoleta o se introduzca en la punta a voluntad del
jugador: hemos visto designado alguna vez ese juego en Castilla con
el nombre análogo de boliche, pero la Academia da otras
significaciones a esa voz.


BOLISA.
p. Pavesa, motilla en la ropa o flotante en el aire.


BOLlSERÍA.
n. Enredo, trapacería.


BOLISERO.
n. Enredador, trapacero, y también taimado y aficionado a naderías.


BOLO.
a. Almohadilla oblonga en que se hacen los encajes. (encajes de
bolillos
)


BOLSEAR.
a. Formar pliegues y arrugas en cualquiera tela.


BOLLO.
c. Chichón. (boñ al cap)


BONAVERO.
n. Anotación o relación de los bienes sobre que versa una demanda;
suele acompañarse, sobre todo en el proceso de aprehensión, a la
demanda misma o apellido. (bona + vero: bienes verdaderos,
verificación de bienes
)


BONETERO.
n. Planta, evonymus europaeus.


BOÑIGA,
c. Excremento del ganado vacuno. (Se usa güeña en algunos
sitios
)


BOQUE.
d. Macho cabrío. (Bock en alemán. Bock Damm, la servesa negra té
com a símbolo este mascle de salvache. A Beseit li diem choto al
mascle de la cabra)
.


BORDA.
p. Choza, pajar, corraliza: provincial de Navarra en el primer
sentido, según la Academia. (Laborda, Labordeta)


BORDÓN.
n. Bohordo.
BORDONADOR. BORDONERO. n. El que tiraba bordones al
tablado, lo cual se consideraba menos difícil que el arrojar lanzas.
(Véase tablajero).


BORGUIL.
n. La paja apiñada en forma de cono truncado y cubierta con un
tejadillo para libertarla de la lluvia.


BORROSO.
a. El oficial de poca habilidad.


BORRUFALLA.
a. Hojarasca, fruslería, cosa de poca sustancia. (barallofa etc.)


BOSANAYA.
n. Moneda que duró tres años hasta el 1212, según un Cronicon
barcelonés citado por Ducange, el cual incluye también las voces
balssonaya y bosonoya y cita estas palabras de Pedro III en 1343
"Concedimus deferre monetam sive bossonoyam billonum vel
balssonoyam quamlibet."


BOTARGA,
a. Dominguillo en la fiesta de toros.


BOTEJA.
n. Botija.


BOTIFUERA.
n. Gratificación, descuento o regalo que se hace al comprador. -n.
Cierto derecho que cobra por cántaro el medidor del vino. -n.
Propina a los criados.


BOTIGA.
p. Tienda de mercader: la Academia trae como castellanas las palabras
botiguero
y
botiguilla.
Taller de artista, acepción poco recibida.


BOTINFLADO.
d. Hinchado. -n. Hombre desproporcionadamente grueso y por algún
concepto repugnante.


BOTO.
a. Pellejo para contener vino, aceite, u otro licor. - n. judía
bota, variedad que se distingue por ser más tierna y estar fuera de
la vaina.


BOZO.
n. Bozal o aparato de varia invención que se pone a los perros en el
hocico para impedir que muerdan. (
bossal).


BRAGA.
a. Metedor o lienzo que se pone a los niños bajo el pañal.


BRASMAR.
n. En el Diccionario inédito de Rosal se lee: brasmar dice el
aragonés, del griego brasmos o brasma, la tempestad del mar o la
demasiada risa o ruido: Aldrete lo deriva también del griego y lo
hace equivalente a concussio.


BRAZAL,
a. Cauce o sangría que se saca de un río o acequia para riego de
huertas y sembrados.


BRAZO.
n. Se dice irónicamente brazo de S. Valero (patrón de Zaragoza) por
aquel que tiene poco poder, poca influencia, poca significación.


BRESCA.
a. Panal de miel: en la última edición de su Diccionario lo incluye
la Academia como castellano: era vocablo usado por los poetas
provenzales
.





BRISA.
p. Orujo de las uvas.


BROCAL.
d. Bocal, azud con aplicación a los canales.


BROCUL.
BROQUIL. d. Bróculi, col. (Lo brócul li diem al grumo de la col)


BROCHINA.
n. Vientecillo sutil y frío que viene del Guara o de Moncayo, como
el que Madrid recibe de Guadarrama.


BROSQUIL.
a. Redil.


BROZAS.
n. Con este plural se designa a cualquiera persona torpe, desmañada,
o desaseada.


BROZOSO.
n. Calificativo de igual significación que el sustantivo anterior.


BRUTAÑA.
n. Hombre abrutado, grosero, mal educado.


BUCARÁN.
a. Bocací.


BUCO.
a. Boque o macho cabrío.


BUEGA.
a. Mojón, linde que divide las heredades.


BUFÍ.
a. Especie de tela como camelote de aguas.


BUFÓN.
a. Buhonero, ant.


BUFONERÍA.
a. Buhonería.


BULBO-CASTAÑA.
n. Planta que Cienfuegos designa con ese nombre, y es la llamada
banium bulbocastanum.


BULQUETADA.
n. La carga de un (volquete) bulquete.


BULQUETAZO.
n. Golpe, caída: se usa también en sentido moral como sinónimo de
desgracia o cambio de fortuna.


BULQUETE.
n. Carro ligero que gira por medio de una clavija, y suelta de golpe
la carga por la zaga: suele conducir escombros. Úsase también en
Navarra.
BULTO. n. Almohada sin la funda exterior de lienzo
blanco: la Academia llama bulto a la funda de la almohada, y almohada
al colchoncillo y a la funda blanca en que se mete.


BURO.
a. Greda, arcilla.


BURRO.
n. Espuenda o margen.


BUSCA.
d. Mota.


BUIDADOR.
BUIRADOR. d. Latonero, operario en objetos de latón, azófar etc.


BUYADOR,
a. Latonero.

DVA, Borao, Apéndice + anexo vocabulario

APÉNDICE.

DVA, diccionario, voces, aragonesas, Gerónimo Borao, kindle


INTRODUCCIÓN.
(Las
páginas se refieren al original, no coinciden en formato doc,
html)

PÁGINA 6.

El autor del famoso diálogo de las lenguas, obra escrita en el siglo de oro, y publicada en el XVIII por
Mayans, con sus Orígenes y otras piezas literarias, se supone ser el
protestante Juan de Valdés.

IBIDEM.

Citando el erudito
arabista Sr. Gayangos al morisco aragonés Mohamad Rabadán, natural
de Rueda de Jalón y autor de un poema aljamiado en honor del anaví
Muhamad, el cual se incluye por primera vez en los apéndices a la
Historia de la literatura española del sabio anglo-americano
Ticknor, dice de su cuenta que “en Aragón, sobre todo, donde por
causas locales comenzó antes la amalgama y fusión de las dos
lenguas (española y árabe) hubo pueblos en que se hablaba y
escribía una jerga casi ininteligible para los no versados en la
lengua arábiga.”

PÁGINA 27.

Solamente hablando con
impropiedad, aunque impropiedad a veces inevitable, se puede
considerar a la aragonesa como tal lengua o idioma por más que un
autor moderno diga que “hasta la misma Andalucía y el Aragón no
se han emancipado aún completamente de sus primitivos idiomas”, y
por más que en la comedia Tesorina de Jaime Huete se diga “pero,
si por ser su natural lengua aragonesa, no fuese por muy cendrados
términos, cuanto a esto merece perdón”. Otra cosa es que en los
autores aragoneses se note tal cual locución o modismo provincial,
como los notó Zurita, aunque en él son rarísimos, el crítico
Sepúlveda, o como se vislumbran en Avellaneda, en quien a posteriori
han podido advertirse desde que Cervantes, que debió de conocerle,
lo declaró aragonés en varios pasajes del Quijote.
Sobre el
fingido Avellaneda, cuyo lenguaje se ha examinado muy poco, nos
permitiremos una ligera digresión por lo que tiene de interesante a
nuestro objeto.
Cervantes publicó en 1605, y después en 1608,
las cuatro partes de D. Quijote, que después él quiso que se
llamaran una sola y primera parte, a la cual dio cima con el
encantamiento del héroe manchego, el cual, razonablemente maltratado
por el cabrero y los disciplinantes, fue restituido con aquella
industria a su aldea, en donde el autor le dejó tan finado, como que
habló de lo poco que la tradición conservaba acerca de sus
posteriores aventuras en Zaragoza y concluyó con los versos que a su
muerte se escribieron, pero dejando, no obstante, al lector con
esperanza de la tercera salida de D. Quijote. Al cabo de algunos
años, y cuando ya Cervantes tenía adelantada su inmortal novela,
hasta el capítulo LIX, que es en donde empieza a ocuparse de
Avellaneda, publicó este en Tarragona el año 1614 una continuación
que Lesage tradujo al cabo de un siglo, en 1704, y que después se ha
reimpreso en 1732, en 1805 y por Rivadeneira en nuestros días,
habiendo merecido a todos en general fuertes dicterios, pero habiendo
sido calificada por Montiano como superior a la del mismo Cervantes
Saavedra.
Bueno es que este contestara, en el suyo delicadísimo,
al torpe prólogo de Avellaneda; bueno es que continuara su Quijote
con la decencia y el donaire que tantas veces hubieron de faltar a su
competidor; bueno es que pusiera la inimitable segunda parte suya muy
por encima (que lo está mucho en efecto), de la del atrevido ingenio
tordesillesco; bueno es que le hiciera las repetidas y
chispeantes alusiones que se leen en varios lugares, que le motejara
por haber abandonado como ingrata a Dulcinea del Toboso, que le
deseara quemado y hecho polvos por impertinente, y aún que trajera
hacia el fin de la historia a D. Alonso Tarfe, grandísimo amigo del
otro D. Quijote, para que se sacara testimonio por ante un alcalde y
un escribano sobre la autenticidad del verdadero hidalgo de la
Mancha; pero no anduvo tan cuerdo el gran Cervantes en aquel juego de
pelotear los diablos ante Altisidora con el libro de Avellaneda, ni
en inquietarse porque este llamara a Sancho comilón, ni en privar a
Zaragoza del honor que en recibir a D. Quijote le había dado ya la
tradición (en el último capítulo de la primera parte); ni en tener
por cosas dignas de reprensión (reprehension)... que el
lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos... y que
yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia,
porque aquí dice que la mujer de S. Panza mi escudero se llama
Mari-Gutiérrez, y no se llama tal sino Teresa Panza. (cap. 59).
Dejando esto último como menos importante, si bien prueba una vez
más la distracción con que Cervantes escribía, cuando no recordó
aquellas sus palabras del cap. VII, aunque lloviese diez reinos sobre
la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Mari-Gutiérrez;
vengamos a lo del lenguaje aragonés. Que el autor tuviera esa patria
no es para nosotros dudoso desde que Cervantes, que le habría muy
bien conocido, nos lo aseguró varias veces, ya no con aire de
sospecha, sino con toda la resolución de quien hablaba sobre seguro:
que el tal aragonés fuera inquisidor está punto menos que resuelto,
si, como creemos, se ha interpretado bien una frase de Cervantes: que
fuera además religioso de la orden de Predicadores se tiene hoy por
muy probable, aunque más lo dudaría Clemencín, fundado en los
cuadros y expresiones lúbricas e indecentes del segundo D. Quijote,
pero desconociendo la mayor procacidad con que, respecto a nuestros
tiempos, en aquellos dorados se escribía: que fuera, en fin, el
inquisidor general fr. Luis de Aliaga, o el dominico Joaquín Blanco
de Paz con quien se enemistó Cervantes en Argel, o un autor de
comedias criticadas en la primera parte del Quijote, como afirma
resueltamente D. Vicente de los Ríos, es una cuestión literaria que
permanece todavía sub judice, aunque en favor de la primera opinión
ha aducido tan buenas conjeturas el laborioso y perspicaz escritor D.
Cayetano Rosell, que casi hay que rendirse a su opinión, no porque
el episodio de los Felices amantes revele un tan gran conocimiento de
los conventos de religiosas que no lo pudiera tener quien no los
hubiera menudamente visitado, sino por las analogías de estilo entre
el Quijote de Avellaneda y la Venganza de la lengua española de
Aliaga, y por la coincidencia de haber denostado a Aliaga el Conde de
Villamediana en una décima satírica, con el nombre de Sancho Panza,
mientras se designaba con el mismo a Avellaneda en un vejamen de
Zaragoza; no siendo por otra parte muy descaminada, aunque desde
luego gratuita, la sospecha que ha expuesto Rossell de que, conocido
Aliaga en la corte con el nombre de Sancho Panza, tomara Cervantes
ese apodo para popularizarlo en su simple escudero, de que resultara
la venganza literaria del supuesto Avellaneda.
Para nosotros es
todo ello indiferente sino la patria de este autor, y ese es por otra
parte el único dato averiguado; pero lo difícil de concebir es cómo
encontró Cervantes digno de reprensión el lenguaje aragonés, que
sólo conoció porque tal vez escribe sin artículos. Lo ligero y
tenue de esta indicación, que luego declararemos ser también poco
justa, prueba á lo menos la ninguna diferencia que había entre
el lenguaje aragonés y el castellano
(a finales del s. XVI y
principios del XVII
); y aunque nuestro Diccionario, en que hemos
llegado a reunir un número bastante considerable de voces, parece
que está probando lo contrario, convéngase en que el lenguaje no es
en sí desemejante y que el de los escritores es absolutamente común
cuando no idéntico.
Hemos leído con algún cuidado la obra
de Avellaneda (cuyo lenguaje han convenido, aun sus impugnadores, en
que es muy de alabar), y deseando que nos suministrase alguna materia
a nuestro Vocabulario, ya que no la hemos obtenido de otros
escritores positivamente aragoneses pero siempre escritores en muy
buen castellano; no ha podido logrársenos el deseo sino en un
reducidísimo número de voces y locuciones. Las únicas palabras que
hemos sorprendido son zorriar, repapo, malvasía, repostona,
mala-gana y buen-recado, de cuyas cuatro primeras (quizá no todas
aragonesas) ya hemos dado cuenta en nuestro Diccionario, habiendo de
decir de las otras que la una se halla en el capítulo XXXI en aquel
pasaje “a quien, por aguardar que convaleciese de una mala gana que
le había sobrevenido en Zaragoza, no quiso dejar D. Carlos,” y la
otra en el XXXV “Mal se puede cerrar, replicó D. Carlos, carta sin
firma, y así decid de qué suerte soléis firmar. ¡Buen recado se
tiene! respondió Sancho: sepa que no es Mari-Gutiérrez amiga de
tantas retóricas.” - También leemos en los capítulos XXVI y XXIX
“echemos pelillos a la mar y con esto tan amigos como de antes...
dése pues por las entrañas de Dios por vencido, como mi amo le
suplica, y tan amigo como de antes;” en el XXVII “la primera cosa
que hizo en despertar”, locución que Rossell corrige con las de al
despertar o en despertando; y en el XVII y otros muchos (porque esta
es en él manera de decir muy de su gusto) “a la que llegó (cuando
llegó) delante della, se hincó de rodillas.”
No anotamos
zorrinloquios por circunloquios porque, en boca de Sancho Panza, no
puede ser eso sino un barbarismo dispuesto graciosamente y de
propósito; ni hendo cruel penitencia por haciendo, porque nos parece
del mismo carácter, aunque hay pueblos en Aragón que dicen vinon
por vinieron, tuvon por tuvieron, etc.; mas respecto de omisiones,
todo lo que hemos hallado ha sido haberse callado por dos veces la
preposición de, lo cual se verifica en aquellas locuciones de los
cap. XVII y XIX “cerca (de) los muros de una ciudad de las buenas
de España... pero llegando a pasar por delante (de) su monasterio,”
las cuales son a uso latino y de uso catalán; y haberse suprimido
otras tantas el artículo en el capítulo VII en donde dice “ello
es verdad que no todas (las) veces nos salían las aventuras como
nosotros queríamos... y con esto hacía toda (la) resistencia que
podía para soltarse,” a cuyas frases no es lícito agregar aquella
otra “a falta de colcha no es mala (la) manta.”
He ahí pues a
qué proporciones queda reducido el reparo de Cervantes, aún más
diminuto para el que recuerde aquel pasaje de P. de Mejía en su
coloquio del porfiado, “por que en invierno no es menester fresco,
y en verano no lo hay todas veces.”


PÁGINA
68.
Algunas palabras de las que se citan en la Introducción se
han omitido en el Vocabulario; unas porque, si bien se encuentran en
documentos aragoneses, se hallan también en otros castellanos de la
edad media, escritos en el mal latín de aquellos tiempos; otras
porque no tienen para nosotros un valor conocido. Sean ejemplo alyala
o aliala, esto es “praestatio quoe pro investidura et laudemiis
fundi alicujus recens comparatidatur, scilicet duo morabatini et
septem denarii,” cuyo pago solía expresarse en las escrituras con
la frase aliala paccata; apacon cuya voz hemos oído sin que
conozcamos a punto fijo su significado; brunias que hemos trasladado
a la pág. 7 en un documento citado por Briz Martínez; cazeno, que
puede ser roble o encina, pero que no hemos visto en ningún
Diccionario, aunque Briz en el citado documento lo escribe, como en
latín, de esa manera y sin explicación alguna; macano, que se
encuentra en el mismo caso y que, escrito con cedilla, pudiera ser
manzano (maçano), leyéndose por lo demás en un documento
lusitano citado por Ducange “unam copam deauratam in Maçanis et
circa bibitorium et circa pedem;” marcización, que se nos ha
comunicado como palabra alguna vez leída, pero que nosotros no hemos
alcanzado a conocer en ningún documento ni podido por consiguiente
interpretarla; mazarecchos, que hemos visto usado en escrituras
aragonesas sin entenderlo, aunque de persona doctísima sabemos que
significaba en la edad media una especie de copa traída de Egipto
(como maçano: “unam copam deauratam in Maçanis”).


Página 73.
Entre los autores de nota que han dudado
acerca de la autenticidad de los poemas atribuidos a D. Alfonso el
Sabio, a lo menos en el estado en que han llegado hasta nosotros, se
encuentra el no sospechoso crítico D. L. F. de Moratín.

IBIDEM.
A
propósito del verbo caler, nos parece oportuno añadir a los
escritores que decimos haberlo usado el muy insigne autor del Libro
de Patronio, el cual dice en su cuento XVI “ruégovos que me
consejedes lo que vieredes que me cale mas de facer.”

Página
96.
Que la Celestina no es de Juan de Mena, de quien en efecto no
lo parece, lo prueba, entre otros, N. Antonio (Nicolás).



Página
99.
Entre los nombres cuyo diminutivo único es el en ico podemos
citar a abanico, que procede de abano voz anticuada, y que es el
único usual, como todos saben, por más que la Academia conserve
abanillo y se lea en Lope y otros,
a cuyas flores servía
de
abanillo el manso viento
(El premio del bien hablar, III.
2.)

VOCABULARIO.



ACUDIDERO.
n. Es muy usual decirse que hay en una casa muchos acudideros, cuando
hay muchas atenciones que cubrir.
AGUADA. n. Rocío de la mañana.
(aigualera; ROSADA : escarcha)
AHORCADO. n. Se dice tener
hueso de ahorcado de aquel que es muy venturoso en sus empresas. -n.
Entre los jugadores de dominó se da aquel nombre a la ficha de palo
doble que no puede colocarse por haber jugado todas las del
suyo.
ALFAZ. n. Alfalfa. (aufals, alfals, alfalz)
ALHODERA.
n. En un documento citado por Briz Martínez se lee: “non ponam
tibi azaquia aut alhodera qua tibi terram tuam tollam.”
(GLOS:
Alhoder, alhodera port. Lo mismo que alhodra. "In qua non
ponam tibi azaquia, aut alhodera”. V. Ducange, Glos.
in v. alfechna. Alhodra. Especie de tributo que los moros
pagaban en España. De alfárda, "colecta" en R.
Martín, o de alfárda, "impot foncier" en
Kazimirski. De fárda, mudado el fatha de la 1.a radical en o,
el f en h, y mediante la metátesis de las dos últimas
articulaciones, se hizo hódra, y con anteposición del art.
ar. al, alhódra.)
ANHELANTES (ACADEMIA DE LOS). n. Cuerpo
literario fundado durante el siglo de oro en la ciudad de Zaragoza, y
del cual nos queda como muestra de su espíritu y mérito poético el
Mausoleo que dedicó en 1636 a Baltasar Andrés de Uztarroz,
discípulo predilecto de Simón de Abril.
ARES Y MARES (TENER).
n. Tener mucho, pero suele decirse irónica o dubitativamente:
también se dice contar ares y mares, hablar de ares y mares
etc.
ARNÉS (JUSTAS DEL). n. Torneos que parece que celebraba tres
veces por año una cofradía que existía en Zaragoza bajo la
advocación de S. Jorge.
AZEMBLA. n. Acémila, voz antic. que
vemos empleada en el Códice tantas veces citado de los Privilegios
de la Unión.
BESANTE. n. Moneda de plata que valía 3 sueldos y 4
dineros barceloneses.
(GLOS: Mitical cast. y port., matical,
metical, methcaes, pl. port. Moneda de Castilla que en tiempo de D.
Alonso X valía 18 pepiones. De mitscál "bisancius"
en R. Martín, hebr. *, "ponderatio, pondus." Conde,
Memoria sobre la moneda arábiga, en especial la acuñada en España
por los príncipes Musulmanes. V. Memorias de la Acad. de la Hist.,
V, 225. )
CARRACUCA. n. Se usa de esta extraña palabra en la
frase “más perdido que Carracuca” denotando que no hay esperanza
o remedio para alguno.
CARRAZÓN. n. Balanza de grandes
dimensiones.
(GLOS: Carrazón. Balanza de grandes dimenciones.
Borao. De carastón, del gr. *, "la balanza de que se servía
Arquímedes. V. Dozy, Supl., y cf.
calasti.)
COSPILLO.
n. Se usa en la frase más bruto que el cospillo para significar el
mayor grado de rusticidad o descortesía.
CHULAPO. n.
Pilluelo.
CHUMOSO. n. Zumoso, pegajoso, o todo aquello que despide
o suda fácilmente algún barniz, sustancia, pringue o líquido
espeso. (chumá : ixí aigua; ya chume la fon)
CHUPA-LÁMPARAS.
n. Se dice por la persona sucia o desaseada.
EMPANELADO. n. Lo
labrado a paneles o entrepaños.
EMPANELAR. n. Labrar una pieza de
carpintería a paneles: la Academia, que explica entrepaño y
entrepañado, no admite entrepañar.
EN. n. Don, tratamiento: era
usual principalmente en Cataluña y en general en los documentos
lemosines, pero alguna vez se ha usado en documentos puramente
aragoneses.
(Lo llibre dels poetas:

GUERAU DE CABRERA.



Cabra
juglar,



non
puesch mudar



qu'eu
non chan, pos a mi sab bon;



e
volrai dir



senes
mentir,



e
contarai de ta faison:



mal
sabs viular



e
pietz chantar



del
cap tro en la fenizon,



non
sabs finir,



al
mieu albir,



á
tempradura de Breton.



Mal
t' ensegnet



cel
que 't mostret



los
datz a menar ni l'arson.



Non saps balar



ni
trasgitar



a
guisa de juglar Guascon.



Ni
sirventesc



ni
balaresc



non
t' auc dir e niulla fazon;



bons
estribotz



non
tiers pel potz,



retroencha
ni contenson.



Ja
vers novel



bon
d'En Rudel



non
cug que 't pas sotz lo guingnon,



de
Markabrun



ni
de negun



ni
d'En Anfos ni d'En Eblon.



Jes
gran saber



non
potz aver,



si
fors non ieis de ta rejon.



Pauc as apres



que
non sabs jes



de
la gran jesta de Carlon,



con
en transportz



per
son esfortz



intret
en Spaingna abandon,



de
Ronsasvals (Roncesvalles)



los
colps mortals



que
fero 'l dotze compaignon,



com
foron mort



e
pres a tort,



trait
pel trachor Gonelon



al
amirat



per
gran pechat



et
al bon rei Marselion.



Del
Saine cuit



e'
ajas perdut



et
oblidat los motz e 'l son.



Ren
non dizetz



ni
non sabetz;



pero
no i ha meillor chanson.



E
de Rotlan (la Chanson de Roland; Rolando)



Sabs
atretan



coma
d'aisó que anc non fon.



Conte
d'Arjús



non
sabes plus



ni
del reprojer de Marcon



ni
sabs d'Ajolz



com
anet solz



ni
de Marchari lo felon;



ni
d'Aufelis



ni
d'Anseís



ni
de Guillermes lo baron.



De
Florisen



non
sabs nien



ni
de las ganas de Milon;



del
Loerenc



non
sabs co venc
….



Ni
sabs d'Erec



com
conquistec



l'esparvier
for de sa rejon.



Ni
sabs d'Amic



com
si guaric



Ameli,
lo sieu compaignon;



ni
de Robert



ni
de Gribert



ni
del bon Alvernatz Ugon,



de
Veziá



non
sabs co-s va,



ni
de Guondalbon lo Grizon,



del
duc Augier



ni
d'Olivier



ni
d'estout ni de Salomon,



ni
de Loer



ni
de Rainier



ni
de Girart de Rossillon,



ni
de Daví,



ni
de Raí,



ni
de Berart, ni de Bovon.



De
Constantí



non
sabs que dí,



de
Roma ni de Prat Neiron,



de
Gualopin,



ni
de Guarin,



ni
de Sanguin,



ni
d'Olitia, ni de Dovon;



de
Guajeta



ni
d'Aigleta



ni
de Folcueis ni de Guion;



ni
de Aimar,



ni
de Guasmar,



ni
de Faquele, ni d'Orson;



del
orgoillós



non
sabés vos



de
Cambrais ni de Bernison;



ni
de Darnais



non
sabés mais



com
n'Aimeric en fos lo don.



Mon-Melian



vas
oblidan



on
Carles fon mes en preizon.



Ja
de Mauran



Om
no 't deman



ni
de Daurel ni de Beton.



Jes
non saubés



si
m'ajut fes,



del
setge que a Troja fon.



d'Antiochá



non
sab res ja



ni
de Milida la faison.



Ni
de Saurel



non
sabs qu'el pel



ni
de Valflor, ni de Merlon;



Ni
de Terric



non
sabs, so-t dic.



Ni
de Rambaut ni d'En Aimon.



Ni
d'Esimbart



ni
de Sicart



ni
de Albaric lo Borguognon;



ni
de Bernart



ni
de Girart



de
Viviana ni de Bovon,



Ni
de Jausbert



non
sabés cert



ni
de Folquier ni de Guion;



ni
de Guormon



qui
tot lo mon



cuidava
conquerre per son;



ni
d'Aguolan



ni
de Captan,



ni
del rey Braiman l'esclavon;



ni
del beu rei



non
sabs que 's fei,



d'Alixandre
fil Filipon,



d'Apoloiné



non
sabés re



qu'estors
de man de Perizon;



de
Daire ros



que
tan fou pros



qu
's defendet de traizon.



Ni
d'Olivier



non
sabs chantier,



ni
de Verdun ni de Vosprezon



Ni
de Cardueill,



ni
de Marcueill,



ni
d'Aimol, ni de Guion:



ni
sols d'Itís,



ni
de Biblís



ni
de Caumús nuilla faisson;



de
Piramús



qui
for los murs



Sofri,
per Tibes possion;



ni
de París,



ni
de Florís



ni
de Bell'Aia d'Avignon;



Del
Formanés.



ni
del Danés



ni
d'Antelmen, ni de Frizon;



de
Rainoal



ab
lo tival



non
sabs ren, ni del gran baston,



ni
de Marcueill



con
perdet l'oill



á
la porta d'un aguillon,



ni
de Bramar



non
sabs chantar,



de
l'auca ni d'En Auruzon;



ni
del vilan



ni
de Tristan



c'
amaba Icent a lairon,



ni
de Gualvaing



qui
ses compaing



fazia
tanta venaison,



ni
d'Aldaer



ni
de Rainer



ni
d'Eranberg ab lo furguon;



ni
de Rainier



ni
de Folquier



ni
del bon vassall Aubion;



de
Lionás



ja
non sabrás



ni
de Tebas ni de Caton



de
Nersisec



d'Arumalec



ni
de Calcan lo rei felon,



de
Fideús



ni
de Formús



que
sofrí tanta passion,



del
cavalier



ni
del liurer



que
sus en la garda mort fon;



ni
de Riqueut



ni
de Mareut



ni
d'Arselot la contençon.



No
saps upar



mot
guariar



en
glieiza ni dedinz maizon.



Va,
Cabra boc,



quar
be 't conoc



qui
te envia urtar al mouton.
)


ESCOCIDO. n. Escarmentado.
(escocer; si algo escuece, uno escarmienta)
ESCUDILLAR. n.
Vaciar el puchero sobre la fuente o plato en que ha de servir a la
mesa el contenido, y así se dice “escudillar las judías, las
patatas, las puches, etc.: la Academia, limitando mucho la
significación, dice que “es echar el caldo en las escudillas
y distribuirlo y servirlo,” con cuya definición no se explica
aquella frase de H. de Mendoza, tan frecuente por otra parte en
Aragón, “me parecía más conveniente hora de mandar poner la mesa
y escudillar la olla que de lo que me pedía (Lazarillo de Tormes).”
-n. En sentido figurado, descubrir un secreto, hacer indiscretamente
una confianza, y así se dice “yo le había revelado mi plan y él
lo escudilló al punto en el teatro.” -n. Escudillar la sopa
calarla o echar en ella el caldo de la olla: en un Diccionario
castellano hemos visto, sin embargo, esa acepción.
FORLIER. n. En
un Códice de oficios palatinos de Jaime II se ofrecen pintados
varios de ellos, entre otros el forlerius, forlerio o aposentador,
correspondiente al traversier francés y origen de nuestro furriel,
sobre lo cual puede verse a Covarrubias y Latassa B. a. II. 33.
GAÑA.
n. Cierta parte dentada o en forma de sierra que tienen en lo
inferior de la cabeza algunos pescados.
MALVASÍA. n. La Academia
presenta como castellana esta voz en sentido de uva dulce cuyos
sarmientos importaron los catalanes en España desde la isla de Chio
en tiempo de las Cruzadas: Avellaneda dice en el cap. X de su Quijote
“que tengo en el cuerpo tres de malvasía que llaman en esta tierra
(habla en Zaragoza), y a fé con razón, porque está mal la taza
cuando está vacía della.”
PANEL. n. Entrepaño, voz de
carpintería: en francés panneau. (panó)
POTE (COLOR DE).
n. Color quebrado o muy bajo, principalmente en el rostro.

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...