Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris limosin. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris limosin. Mostrar tots els missatges

dilluns, 25 de març del 2019

Gramática de la Lengua Vulgar de España,1559


la Proençal, i Catalana son una mesma lengua.






1559.


117. Gramática de la Lengua Vulgar de España. (Grabadito en
madera que representa un
ignente
sol, en cuyo centro está la figura del Niño Dios sentado, con el
mundo en su mano izquierda: encima de esta empresa, en una línea,
este lema: «In sole posuit tabernaculum suum»)
Impresso, en
Lovaina por Bartholomé Gravio. M.D.LIX. Con Gracia i priuilegio del
Rei. - (Al fin.) Impresso, en Lovaina por Bartholomé Gravio.
M.D.LIX.

8.°- 31 hs. útiles sin foliación.- Signs. Aij -
diiiij, ó sean 4 pliegos de impresión. Portada.- Texto.

«Cuatro
son, i mui diferentes entre si, los lenguajes, en que hoi día se
habla en toda España. Al primer lenguaje llaman
Vazquense,
que es la lengua de
Viscaia,
de la Provincia, i de Navarra: tiene su origen esta lengua, i
reconosce por madre a la lengua Caldea, según dizen los dotos que la
entienden: es mui notorio (como paresce a los graves varones) que
esta es la mas antigua lengua entre todas las otras, que se hablan
por toda España en este tiempo. Síguese tras esta, la Araviga, que
es verdaderamente Hebrea, la qual tiene el lugar segundo, no solo por
su antigua y noble descendencia, como también por haver escrito en
ella muchos Españoles bien, i agudamente diversas obras en todas las
artes liberales: esta se habla en el reino de Granada, i en parte de
los reinos del ´Andaluzia (
i con
diéresis
), de Valencia, i Aragón.
La
tercera es la lengua Catalana; esta es verdaderamente Francesa, i
trahe su origen de la provincia de
Cascoña,
de la mui antigua ciudad de
Limojes:
hablase en ella en los reinos de Cataluña, de Valencia, Mallorca,
Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles
, / reinos con un mismo rey / tiene esta lengua su
lugar inmediatamente junto a la lengua Araviga (dexando aparte
muchas, i mui buenas razones) por esta solo, que, después de los
Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan
sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana, tanto
que todos los Italianos a una voz dizen, i confiesan, havér sido los
Proençales inventores de sus trobas, de que hoi día tanto se precia
la ingeniosa i prudente Italia: i la lengua Proençal, de que ellos
hablan, es la mesma Catalana
, lo qual ninguno duda, i si lo dudase,
se prueva del pie a la mano por las mui antiguas obras de los
Proençales, por el Dante, por el Petrarca, por el
Bocacho,
i principalmente por el veinteno Canto de su Purgatorio del Dante, en
el qual haze hablar a su maestro, el gran Limosin, padre de poesia (
e
con diéresis
), el divino Arnoldo
Daniel
, digo, le haze hablar en lengua de Limojes, o Proençal, do se
vée claramente, que la Proençal, i Catalana son una mesma lengua.






«Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.


Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.


Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!
».





la lengua Proençal, de que ellos hablan, es la mesma Catalana


Google translator reconoce el occitano como catalán:






















LA
DIVINA COMMEDIA


di Dante Alighieri










INFERNO












CANTO
I


[Incomincia
la Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenza, ne la quale tratta de le
pene e punimenti de' vizi e de' meriti e premi de le virtù. Comincia
il canto primo de la prima parte la quale si chiama Inferno, nel qual
l'auttore fa proemio a tutta l'opera.]


Nel
mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva
oscura,
ché la diritta via era smarrita.


Ahi
quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e
forte
che nel pensier rinova la paura!


Tant'
è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi
trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.


Io
non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel
punto
che la verace via abbandonai.


Ma
poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella
valle
che m'avea di paura il cor compunto,


guardai
in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del
pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.


Allor
fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m'era durata
la
notte ch'i' passai con tanta pieta.


E
come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la
riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,


così
l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo
passo
che non lasciò già mai persona viva.


Poi
ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia
diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.


Ed
ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggiera e presta
molto,
che di pel macolato era coverta;


e non
mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio
cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.


Temp'
era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle
stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino


mosse
di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di
quella fiera a la gaetta pelle


l'ora
del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi
desse
la vista che m'apparve d'un leone.


Questi
parea che contra me venisse
con la test' alta e con rabbiosa
fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse.


Ed
una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e
molte genti fé già viver grame,


questa
mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua
vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.


E
qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder
lo face,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;


tal
mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a
poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.


Mentre
ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu
offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.


Quando
vidi costui nel gran diserto,
«Misereredi me», gridai a
lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».


Rispuosemi:
«Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon
lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.


Nacquisub
Iulio
, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono
Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.


Poeta
fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di
Troia,
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.


Ma tu
perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso
monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».


«Or
se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo
fiume?»,
rispuos' io lui con vergognosa fronte.


«O
de li altri poeti onore e lume,
vagliami 'l lungo studio e 'l
grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.


Tu
se' lo mio maestro e 'l mio autore,
tu se' solo colui da cu' io
tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.


Vedi
la bestia per cu' io mi volsi;
aiutami da lei, famoso
saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».


«A
te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi
vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio;


ché
questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per
la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;


e ha
natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e
dopo 'l pasto ha più fame che pria.


Molti
son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che
'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.


Questi
non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e
sua nazion sarà tra feltro e feltro.


Di
quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine
Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.


Questi
la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo
'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla.


Ond'
io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua
guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;


ove
udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti
dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;


e
vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di
venire
quando che sia a le beate genti.


A le
quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me
degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;


ché
quello imperador che là sù regna,
perch' i' fu' ribellante a la
sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.


In
tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto
seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!».


E io
a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non
conoscesti,
a ciò ch'io fugga questo male e peggio,


che
tu mi meni là dov' or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san
Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».


Allor
si mosse, e io li tenni dietro.






Dante Alighieri La Divina Comedia, castellano

diumenge, 27 de gener del 2019

unidat lingüística catalá provensal


¿De esta unidat lingüística entre catalá y provensal no diuen res la ASCUMA, Ignacio Sorolla Vidal, franja morta, IEC, AVL, tv3, à punt, ib3, etc ?
Preguntéutos per qué.


Nicolás M. Serrano; Diccionario universal de la lengua castellana, 1878





¿De esta unidat lingüística entre catalá y provensal no diuen res la ASCUMA, Ignacio Sorolla Vidal, franja morta, AVL, tv3, à punt, ib3, etc ?  Preguntéutos per qué.  Nicolás M. Serrano; Diccionario universal de la lengua castellana, 1878




"che noi Catalani non abbiamo alcuna Gramatica, o Dizionario di questa Lingua, spiegata nel nostro Volgare; ma in questa materia, vaglia il vero, confesso, che siamo stati troppo trascurati, imperciocchè (quel che è peggio) nè pure abbiamo alcuna sorte di libri, o Autori, che per via di regole gramaticali, o altramenti ci ' nsegnino a ben parlare la nostra propia, e naturale, se non se ' l Donatus Provincialis, o chiunque sotto tal nome, e titolo, alludendo a quel Donato, ch' alla prim' arte degnò poner mano scrisse la breve, ed antica Gramatica Provenzale, o Catalanach' è tutt' uno, che manoscritta si conserva nella Libreria Medicea Laurenziana, e in Santa Maria del Fiore di Firenze, della quale fanno menzione, e si vagliono della sua autorità i primi Letterati d' Italia"

"
IV. E riflettendo, che la Lingua Provenzale, è la stessa appunto, che la mia materna Catalana, come attestano parecchi Autori (11); e può conoscere ognuno, confrontando le parole, le maniere, i modi di dire, e lo stile delle nostre antiche Costituzioni di Catalogna, esistenti nella Biblioteca Barberina, cogli antichi Statuti di Provenza, che si trovano nella Libreria Casanattense; e come anche più agevolmente riconoscerà il Lettore dalla lettera, che per questo effetto ho estratta dalla Storia, e Cronica di Provenza di Cesare di Nostradama (12: Part. 6. fogl. 606. e 626.), scritta da Renato d' Angiò Re di Napoli il decimosesto, e Conte di Provenza il ventunesimo nell' anno 1468. en son bon, & franc Catalan Provenzal, come dice l' istesso Nostradama (13: Nel luogo citat. car. 626.), a Giovanni d' Angiò intitolato Duca di Calavria suo figlio primogenito, e Generale dell' Armata Franzese, e Provenzale, che allora si trovava ne' confini di Catalogna; (benchè nel detto anno, anzi ventisei anni prima, fosse già il suddetto Conte scaduto dalla Reggia di Napoli, avendo prevaluto il partito, e il valore delle armi de Catalani, e degli Aragonesi contro degli Angioini, ed essendo in essa rimasto trionfante, e coronato sino dal 1442. il Re Alfonso il II (N. E: V), d' Aragona, e il I. di Napoli (14 - Scipione Mazzella nel suo Catalogo de' Re di Napoli, Angioini, Aragonesi, Castigliani, ed Austriaci. -, cognominato il Magnanimo) la qual lettera ho qui trascritta con la medesima ortografia, che nella predetta Istoria si legge del seguente tenore; Illustrissimo, e carissimo Duch, primogenit, Governador, e Loctenent general nostre: Nos com saben (sabeu) en los dies passats avens consideratiò als bons servicis, e merits del noble, e amat conseiller nostre Mossen Barthomeu Gary, l' y donam perpetualment en feu honorat segon costum de Cathalunia, per à el, e à sos fils emperò mascles de legitim matrimoni procreadòs lo Viscomtat de Bas, que ez prop las montanyas de Ampurdà, e certs castels, e altres coses que tenia en las parts de Ozona Joan de Cabrera, à nos inobedient, e rebelle, segon aquestes, e altres coses largament poreu veure en unas lettras patens à vous, e à altres dressades lou dia present dades. "

"
VI. E riflettendo inoltre, che la Contea di Catalogna, ha dato più tosto questa nostra lingua alla Provenza, che da essa Provenza ricevutala, siccome l' ha donata a i Regni di ValenzaMajorcaMinorcaSardigna (16), Murzia (17), ed altri (18): Si perchè i nostri Conti di Barzellona furono per lungo tempo sovrani del Contado di Provenza (19), sotto ' l comando de' quali cominciarono in essa Contea a fiorire i Poeti (20), e nel medesimo tempo, quei popoli, colla pratica, e soggiorno della Corte Catalana pulirono il lor dialetto, e di nobili, e cortigiani abbigliamenti a uso di Barcellona, il resero molto vago, e dovizioso (21); ed all' incontro finita in quella Contea la descendenza de l' alta stirpe d' Aragone antica, ovvero de' Serenissimi Conti Catalani, per morte del quinto, ed ultimo Ramondo Beringhieri, e succeduti ad essi gli Angioini, cominciò a declinare in quelle parti la poesia (22); anzi la stessa lingua, estinto che fu in Provenza il Real sangue di Catalogna, e sottratto per così dire, il latte, che la nutriva, venne a poco a poco mancando, e dileguandosi da quelle Contrade, come affermano Filippo, e Jacopo Giunti (23). E come anche per l' autorità del sopra nominato Cesare di Nostradama, il quale parlando nella sua citata Istoria di Provenza (24: Part. 5. fogl. 540.), della carica di Veguer (cioè Bargello) della Città di Marsiglia, la qual carica, come egli dice, se souloit donner par grand honneur à des plus êlevez Gentilommes & mieux qualifiez du païs, che così pure si praticava in Barcellona mia Patria, e nell' altre Città del Principato negli andati secoli; dopo aver addotta la formula del giuramento, che in Lingua Provenzale, o vero Catalana prestava esso Veguer nel suo nuovo ingresso in detto posto, in presenza de i Consoli della Città costringendolo ad osservare gli antichi loro statuti, e privilegi, la qual formula trascrive à fin qu' on voye (dice egli) avec quelles protestations, & ceremonies ils estoient anciennement receus en cête charge, soggiunge immediatamente queste parole:"

Serments de 842:


Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.

Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.


Llibre de Bernardino Gómez Miedes sobre lo Rey Iayme I:




Por
tanto me pareció no era justo que tales y tan señalados hechos, que
hasta aquí la historia escrita por el mismo Rey, y por los de su
tiempo tenían como encerrados debajo su corta lengua Lemosina,
dejasen de comunicarse a las gentes, y por ser las dos más
extendidas y comunicables lenguas la Latina y Castellana escribirlos
en ellas.




/


nuestra Señora del
Puig (que en lengua Lemosina quiere decir "monte pequeño", - Puigdemont)





//





..a causa de la
invención de la sábana que puso por pendón, que en lengua Lemosina
se llama llansol, fue de allí adelante llamado el caballero del
Llansol..





//







hallado en la
conquista del Reyno, y entrada de la ciudad, se tuvieron por muy
agraviados de que los fueros y leyes de Valencia se escribiesen en
lengua Catalana, o Limosina, tan obscura y grosera que fuera harto
mejor en la Latina, o al menos Aragonesa.





//





Y por ser el Rey, no
sólo fundador de la ciudad, pero de sus leyes y fueros, quiso que se 
escribiesen en su propria lengua materna, que fue la Limosina,como se hablaba en Cataluña. La cual tuvo su origen en la ciudad de
Limoges en Francia, y era común para toda la Guiayna:












//







A
los cuales pareció entre otras cosas, que era necesario para tomar
esta guerra de propósito enviar por un muy grande instrumento de
guerra, como Trabuco, que estaba en Huesca, al cual llama el Rey en
su historia Foneuol, (fonévol) vocablo
catalan Limosin, que quiere decir honda, o
ballestera para tirar piedras muy gruesas: semejante al que
antiguamente en tiempo de los Romanos, (como lo refiere
Tito
Livio
) usó el cónsul Marco Régulo en
África, yendo en la guerra contra los Carthagineses donde para
matar una grandísima y desemejada serpiente que estaba cerca de
donde asentara su Real, la cual no sólo cogía los hombres y vivos se los tragaba, pero aun con sólo el huelgo, o aliento los
inficionaua
y se morían
: usó pues de este instrumento y
machina,
encarándola de lejos hacia donde la fiera estaba, y más se
descubría...



Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...