Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amor. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris amor. Mostrar tots els missatges

dimarts, 2 d’agost del 2022

Birolay de Madona Sancta María. Monserrate.

CARTA LIV. (Viaje literario a las iglesias de España, tomo 7)

Viaje a Monserrate

Mi querido hermano: El monte de Monserrate, sito en el confín de las diócesis de Vique y Barcelona y de la jurisdicción de la primera, es uno de los objetos que llama la atención de naturales y extranjeros, y admira aun a los acostumbrados a ver rarezas y maravillas de la naturaleza. No hay pincel ni pluma que pueda explicar las perspectivas que ofrece al que se interna en él. Grupos continuos de cilindros y conos de varios tamaños, unidos con más o menos estrechez, dejando en su unión las grietas suficientes para que la naturaleza los adorne, y digamos los borde con sus verdes producciones, que ofrecen una labor vistosísima. Es singular la magnitud de uno de estos conos que digo que se eleva solo en la cresta de la montaña, y llaman el Cavall Bernat, cuya descripción hace una historia MS. en hexámetros, por un monje llamado Fr. Antonio Brenach en estos versos:

Ad iactum apparet cautes miranda sagittae 

Cautibus ab reliquis scopulisque, per altum 

Aëra consurgens, ulnisque erecta trecentis.

Las ermitas están como enriscadas en lo alto del monte, y algunas encajadas entre cono y cono. Es muy extraño que no quede memoria de este lugar en los geógrafos antiguos, siendo como es tan oportuno para denominar si importaba una comarca. Algunos historiadores de poca cuenta dicen que se llamó Monte Estorcil. Los notarios y escritores del tiempo medio le llamaron Mons-serratus y Mons-obseratus. En alusión al primer nombre tomó el monasterio por armas un monte a quien corta una sierra.

La vista mejor del monasterio es desde la ermita que llaman de S. Miguel, que es antigua, y ya hay de ella memoria en el año 1042, en una donación que le hizo el obispo de Barcelona Guislaberto, de la cual se hablará en lo de aquella iglesia. En otras donaciones de los años 1059 y 1062 se supone habitaban en esta ermita los monjes Trasvar y Guarín. Puede darse por bien empleado todo el trabajo de subir dos horas por una cuesta muy agria desde el lugar llamado Collvató, por gozar de perspectiva tan graciosa. Éntrase en el monasterio por un claustrito viejo, obra del cardenal Juliano de la Rovere, después Julio II, que era abad comendatario de Monserrat. He visto los capítulos de la obra que en su nombre pactó el prior y monasterio con los arquitectos Mestre Jaime Alfonso y Mestre Pere Baset, ciudadanos de Barcelona. Fue esto en 1476. Consérvase bastante bien esta fábrica con las armas del cardenal, y en el día está llena de presentallas. Subsiste en uno de sus lienzos la portada de la iglesia antigua que se extendía muy poco de poniente a levante. Créese que un arco por donde se entra a la obra nueva sea el lugar donde estuvo la imagen de nuestra Señora. Así lo dice allí la siguiente inscripción: Philippo tertio Hispaniarum rege catholico praesente, Deiparae Virginis imago hinc in templum novum translata fuit V. Idus Iulii anno MDXCIX, cum hic septingentis undecim annis miraculis claruisset. 

Esta antigüedad supone la que comúnmente se le atribuye desde el siglo IX, y la que en globo consta del privilegio del conde Wifredo, dado el año 888 a favor de Ripoll, al cual entre otras cosas concede locum quem nominant Monte-serrato ecclesias, quae sunt in acumine ipsius montis vel ad inferiora eius. La misma posesión confirmó el año siguiente 919 (¿siguiente a 888? 889) el obispo de Vique Jorge en la escritura que he visto aquí original, fecha VIII. Cal. Aprilis anno XXVII quod Karolus rex regnandi sumpsit exordium. Más terminantes son otras dos confirmaciones a la misma casa, una del conde Suñer de Barcelona anno IV. post obitum Caroli regis, y otra del rey Lotario año 982, en las cuales se expresa que se da a Ripoll el Monte Serrato con las iglesias Sanctae Mariae, S. Aciscli, S. Petri, et S. Martini. Estas dos últimas estaban donde ahora es el lugar de Monistrol. La de San Acisclo está separada del monasterio como un tiro de fusil hacia levante: su fábrica es vieja, y hasta estos últimos siglos hubo en ella hospital para peregrinos enfermos. La de Santa María es la que decimos, aunque ni rastro queda del edificio primitivo. Los cimientos de la iglesia actual se pusieron en tiempo del rey D. Fernando el Católico, de quien he visto una carta original, fecha en Medina del Campo a 14 de Marzo de 1489, en que exhorta al abad y monasterio a la empresa de la obra, que cesó a los diez años por las urgencias del estado, y el rey en carta de 1499 cedió a favor del monasterio todos los enseres de aquella fábrica, destinada solamente para habitación de monjes. Mas andando el tiempo el abad Fr. Bartolomé Garriga se aprovechó de lo comenzado para la iglesia, y en 1561 con deliberación de la comunidad aplicó a la fábrica el producto del jubileo que Pío IV había concedido por diez años a los que visitasen este santuario en el día de la Natividad de nuestra Señora. La resolución capitular y las constituciones para el buen gobierno de la fábrica he visto en el archivo. Tardose en concluir hasta el 1592, en el que Domingo de sexagésima a 2 de Febrero la consagró el obispo de Vique Pedro Jaime, con asistencia de Jaime Cassador (cazador), obispo de Gerona, Andrés Capilla de Urgel, y Francisco Robuster y Sala de Elna, y Fr. Plácido de Salinas, abad de este monasterio. Hallose presente el virrey de Cataluña Pedro Galcerán, marqués de Navarrés. Existe en el archivo la escritura fecha en el mismo día. Éntrase a la iglesia por un patio cuadrado. En la portada no he hallado las estatuas que Pons indica en su viaje, aunque están labradas para colocarse. La nave de la iglesia es espaciosa y muy proporcionada; su latitud no incluyendo las capillas, es de 76 palmos catalanes, y su longitud total es de 286 palmos. Tiene seis capillas por lado, y sobre ellas otras tantas, descontadas las del coro, con altares y buena porción de pinturas que se trajeron de Roma en el tiempo del abad Fr. Manuel de Espinosa. En las bajas las hay también, y entre ellas es notable el S. Lorenzo que está en el altar dedicado a este santo. A Pons le pareció de Ribalta, y yo le tengo por tan suyo como el S. Vicente que hay en el salón de dominicos de Valencia. En la capilla de S. Ildefonso hay un cuadro grande del Descendimiento que aquí atribuyen a Rubens; este profesor pintó muchos descendimientos, como Cerezo concepciones y Orrente carneros, y no digo más. También tiene su mérito por la novedad la capilla de la comunión, cuyo altar está colocado dentro de otra capilla que forma un cuerpo dórico con columnas de madera y bases de piedra. La longitud de la iglesia queda cortada en la capilla quinta por una verja de hierro bien labrada hacia el año 1608, por precio de 14 mil ducados, cuya cornisa viene con la primera de las capillas; y como estas están también cerradas con verjas de madera, forman un todo proporcionado, presentándose esta primera pieza como un salón de 184 palmos de longitud. Tengo por averiguado que el origen de semejantes divisiones en los templos debe atribuirse a la costumbre de las vigilias de los fieles, las cuales pasaban en lo llano de ellos, quitado así todo peligro de robos y otros desacatos. Algunas memorias quedan de las vigilias de los peregrinos en este santuario, de lo cual hablaré después. En el recinto cuadrado entre la reja y el presbiterio hay 73 lámparas de plata puestas en alto y muy pegadas entre sí y a las paredes colaterales y a la misma reja: en esta última las sostiene un arco de hierro de tres o cuatro dedos de espesor, cuyo radio es lo ancho de la iglesia, y tan rebajado que apenas se eleva sobre su centro dos palmos. Hízolo un devoto aragonés, según me dijeron. En la sacristía y piezas contiguas está guardado el tesoro que llaman y con razón, por la multitud y preciosidad de alhajas y joyas de gran valor, que más son para vistas que para referidas. Es poca su antigüedad, que no excede a lo que creo a los reyes católicos. Hay siete bustitos de emperadores romanos en mármol y en marfil: seis camafeos de las sibilas Samia, Hellespóntica, Líbica, Eritrea, Frigia y Egipcia. Hay de cristal de roca todo el servicio de un altar, que dicen fue del papa Urbano VIII. Guárdanse allí varios pectorales de obispos, entre ellos el del Ven. Palafox. También vi y tuve en mi mano una espada, cuyo puño está sembrado de flores de lis; dicen que es la que dejó S. Ignacio de Loyola cuando comenzó aquí la carrera de su vocación. En el mismo lugar donde se ofreció en servicio de la Virgen queda la inscripción siguiente: B. Ignatius à Loyola hic multa prece fletuque Deo se Virginique devovit: hic tamquam armis spiritalibus sacco se muniens pernoctavit; hinc ad societatem Iesu fundandam prodiit anno M.DXXII. = Fr. Laurentius Nieto Abbas dicavit ann. 1603. = De aquí debió derivar la costumbre de venir acá los novicios jesuitas de la provincia Tarraconense, como para comenzar la carrera donde la comenzó su santo patriarca, y a esto alude la fórmula con que el abad de este monasterio los despachaba a sus casas, que era la siguiente: “Nos Fr. N. N. Dei gratia humilis abbas regii monasterii B. Mariae de Monteserrato ordinis D. P. N. Benedicti de observantia praesentis Cataloniae principatus, sacrista ac bibliotecarius maior suae regiae maiestatis in regnis et corona Aragonum &c. attestamur per praesentes, et fidem facimus dilectos in Christo Fratres N. N. supra, vel retro scriptos ad Nos dictumque nostrum regium monasterium peregrinationis causâ, ex iniuncto obedientiae praecepto de speciali instituto devenisse, retro scriptasque litteras presentasse, debitamque obedientiam praestasse, atque à nobis paternâ charitate, ut mos est, susceptos esse, et ad noviciatus nostri domum remisisse, ut ibi à reverendo patre magistro novitiorum salutarem admonitionem et disciplinam circa Dei praecepta observanda audirent; omnibusque impletis, ad sacrae poenitentiae, eucharistiaeque sacramenta recipienda accesisse, et ad Terraconensem suae religionis domum remeasse. In quorum fidem facio &c.” 

La sillería del coro es obra del escultor Cristóbal de Salamanca, el cual labró dos sillas por muestra, y en su vista se lucieron las capitulaciones con el monasterio y su abad Fr. Felipe de Santiago a 8 de Mayo de 1578. Estipulose en ellas el precio de cada silla a noventa y cinco ducados, corriendo de cuenta del maestro todo su coste, y aprontando el convento la madera de roble para su construcción. Trabajolas todas en el lugar de Monistrol, no sé si en los cinco años que había ofrecido. Adórnanlas muy buenos relieves de la pasión de Cristo y otros asuntos sagrados. Junto al coro está el aula capitular nueva con el altar y techo artesonado que sirvieron en la sala antigua llamada de la Colación, de la que quedan vestigios de buen gusto. 

La biblioteca es buena en lo material y formal. En un cuarto de ella reservado hallé las curiosidades siguientes: Un misal propio de la iglesia de Tortosa MS. en el siglo XIII, como se ve examinando su calendario; donde es notable que mentando a S. Rufo, sólo dice de él Ruphi martyris; y en el cuerpo del misal nada hay de este santo, siendo así que contiene todas las fiestas principales de la iglesia de Tortosa. Porque veas con cuanta razón dije en mi viaje a aquella iglesia, que en los primeros siglos de su restauración nunca se tuvo a S. Rufo por su primer obispo. En la Dom. II. post Pentecost. facimus, dice, festum sanctarum reliquiarum; y en la oración, sanctorum tuorum, quorum reliquiae in praesenti requiescunt ecclesia.

Otro MS. intitulado: Comensa lo libre de les nativitats compilat de la medulla dels actors de veritat per mans de Bertomeu Tresbens, al Rey en Pere Darago Terç (Pedro III de Aragón). Es decir, obra de fines del siglo XIII. Es un tratado de astrología.

Otro MS. del siglo XV tiene este título: “Comienza el tratado llamado Invincionario, dirigido al muy reverendo é magnífico Señor Don Alfonso Carrillo, arzobispo de Toledo, primado de las Españas, por un su devoto siervo Alfonso de Toledo, bachiller en decretos, vezino de la cibdat de Cuenca, patria de dicho Señor. E el tratado es así llamado, conviene a saber, Invincionario, porque en él se fallaran los primeros inventores de las cosas, así temporales, como espirituales &c." El códice llega hasta el último capítulo que es del Maestro de las sentencias; pero no está completo, y falta el final, en que acaso se notaría fijamente el año en que se escribió. A mí no me queda duda en lo que dice Bayer en la Bibl Vet. de Nicolás Antonio, tom. II, pág. 304, que es anterior a Polidoro Virgilio. 

De Pedro Juan Núñez hay varios fragmentos de exposiciones de Cicerón, y también versiones al lemosín de algunas de sus cartas, hechas en Barcelona, año 1585.

“Libro llamado camino de perfección, hecho por un devoto monje de nuestra Señora de Monserrat, del orden del bienaventurado San Benito." = El autor es Fr. Antonio Alfaig. Consta de 30 capítulos, de excelente lenguaje del siglo XVI. 

De otro monje de esta casa llamado Fr. Bernardo de Hontiveros hay una traducción del libro de amicitia de Cicerón. 

Historia del concilio de Trento en su tercera convocación por el papa Pío IV, escrita por D. Pedro González de Mendoza, obispo de Salamanca. Dícese en el códice que fue copiada por el licenciado Diego de Colmenares el año 1642 del mismo original de su autor, que se guarda en la Cartuja del Paular. En esta copia va al principio la vida del mismo obispo. Bien hubiera querido copiar todo este libro; mas ni lo sufrió la multitud de objetos a que tengo que atender con pocas manos, ni la escasez de auxilios de que puedo disponer en esta expedición para servirme de las ajenas.

Hay otro misal MS. hacia el año 1408, según consta de la tabla de cómputo. Al principio vi esta nota: Aquest missal es dels hermitans de Muntserrat. Mas principalment es dat et fet per la cella de sancta Creu per honor del Senyor quins ha salvat. Algo se ha tomado de él para nuestros ritos. Ahora sólo copiaré una Prosa pro defunctis, para que veas la libertad que cada iglesia y aun monasterio tenía en esto. 

Lux eterna beatorum 

Animabus defunctorum 

Luceat, ut in eternum 

Requiescant in pace. Amen.

Sancte Deus, tu sanctorum 

Miserere miserorum, 

Ut cum sanctis in eternum R. I. P. A.

Sancta virgo virginum, 

Ora semper Dominum, 

Ut defuncti in eternum R. I. P. A.

Sancti quoque spiritus, 

Exorate coelitus, 

Ut vobiscum in eternum R. I. P. A.

Patriarchae cum prophetis 

Oro Deo suplicetis 

Pro defunctis, ut in coelis R. I. P. A.

Apostoli Iesu Christi, 

Hiis solutis loco Christi 

Obtinete ut in coelis R. I. P. A.

Martyrum exercitus, 

Expugnate penitus 

Horum hostes, ut in coelis R. I. P. A. 

Confessores, precibus 

Et vestris virtutibus 

Subvenite, ut in coelis R. I. P. A.

Sanctae prorsus virgines, 

Transcendentes homines, 

Vestrâ prece in eternum R I. P. A.

Omnes sancti pariter 

Supplicate iugiter, 

Ut hii simul et in coelis R. I. P. A. 

Amen, amen dicimus, 

Vota sanctis fundimus: 

Christi passionibus R. I. P. A. 

En la pieza por donde se entra a la biblioteca está colocado un buen cuadro grande del juicio final, cuyo autor o copiante, porque copia parece en algunos lugares, podrá ser el indicado en las letras que se ven escritas en el costado de un sepulcro, y son P. ADL. enlazadas las tres últimas al modo de los monogramas: al otro lado del mismo sepulcro está pintado el año 1578. 

El camarín de nuestra Señora consta de tres piezas pequeñas llenas de cuadritos casi todos de gran mérito, entre los cuales sobresale un S. Pedro de Alcántara, un S. Francisco de Asís y algunos de la Virgen con el niño por el gusto de Rafael. La imagen es venerable por su antigüedad; el color moreno de rostro (moreneta) y manos téngolo por obra del que la encarnó; a lo menos es constante e indubitable que ni el humo de las lámparas que están apartadas más de 30 palmos, ni el incienso la pudieron ennegrecer, como dijo Pons; efecto que igualmente debían experimentar los vestidos y nicho y cuanto hay alrededor. La celebridad y fama de este santuario no es menester que la diga yo. Son innumerables las memorias de los reyes, cardenales y obispos que lo han visitado en todos tiempos, y de las procesiones de penitencia de los cleros vecinos, especialmente de Barcelona, que acudían a él en las calamidades públicas. En el siglo XIII mandó el rey D. Jaime I que los peregrinos se trajesen viandas para sustentarse mientras estuviesen acá, porque lo contrario sería carga insoportable para el monasterio. Del siglo XIV queda en el archivo un códice que contiene varios tratados curiosos, y entre ellos hay esta nota: Quia interdum peregrini, quando vigilant (velan, vigilia) in ecclesia B. Mariae de Monteserrato, volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare; idcirco superius ac inferius aliquae sunt scriptae. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus, in quibus omnes vigilantes insistere debent pariter, et devote vacare. Pónense igualmente y con canto las canciones latinas y lemosinas que debían cantar durante las vigilias. De las últimas pondré la muestra siguiente:

Birolay de Madona Sancta María.

Rosa plasent, soleyl de resplendor, 

Stela lusent, yohel de sanct amor, 

Topazis cast, diamant de vigor, 

Rubis millor, carboncle relusent.

Lir transcendent, sobran tot altre flor, 

Alba jausent, claredat senes fuscor, 

En tot contrast ausits li pecador; 

A gran maror est port de salvament:

Aygla capdal, volant pus altament, 

Cambre reyal del gran Omnipotent, 

Perfaytament auyats mont devot xant, 

Per tots pyant siatsnos defendent:

Sacrat portal del Temple permanent, 

Dot virginal, virtut sobreccellent, 

Quel occident quins va tots iorns gaytant, 

No puxe tant quens face vos absent. 


Traducción literal del Birolay sin guardar la rima. 


Rosa agradable, sol de resplandor, 

Estrella brillante, joyel de santo amor, 

Topacio casto, diamante de valor, 

Rubí mejor, carbunclo rutilante.

Lirio oloroso que excede a toda flor, 

Alba naciente, claridad sin obscuridad,

En cualquier contraste ayuda al pecador,

En gran tempestad eres puerto de salvamento.

Águila caudal, de vuelo muy remontado, 

Cámara real del gran Omnipotente, 

Perfectamente oye mi devoto canto, 

Por todos rogando sednos defensora.

Puerta sagrada del templo permanente, 

Dote virginal, virtud sobreexcelente, 

Que el occidente que cada día nos amaga, 

No pueda tanto que de vos nos ausente. 


A este tenor hay otras muchas coplas devotas y varias fórmulas de los sermones y exhortaciones que se hacían a los romeros. Hoy persevera el concurso, pero sin aquel orden y piedad. De modo que se hace notable la devoción con que el día 8 de Septiembre vienen los franceses comarcanos a cumplir en nombre de las villas los votos que hicieron los comunes; porque luego que descubren el monasterio se arrodillan y entonan el Ave maris stella, y así entran en procesión y asisten a la fiesta de nuestra Señora con devoción y compostura, sin mezclarse en ninguna de las disoluciones de otros concurrentes. El archivo de este monasterio está bien arreglado: lo registre a mi satisfacción, merced a la franqueza con que me trataron el P. prior y presidente (ya que se hallaba ausente el Sr. abad), y el P. Fr. Millán Hermosilla archivero, quien suplió con ventajas las que yo esperaba lograr con la pericia del P. M. Fr. Benito Ribas que también se hallaba ausente. Tomé algunas noticias acerca de la historia de la casa, y muchas más sin comparación de las tocantes a otras iglesias y monasterios. Este es el gran fruto de los viajes, y por cierto el más sabroso: hallar en un punto cosas que pertenecen a otros en que no se pensaba, y con que se ilustran sus antiguallas. Hay allí algunos martirologios, entre ellos uno Ripollense del siglo XI, donde lo más importante es el necrologio. Allí mismo vi los capítulos de concordia que hizo este monasterio con el impresor Juan Luxaver a 7 de Enero de 1499, obligándose él a imprimir varios breviarios y rituales y otros libros eclesiásticos, como efectivamente se imprimieron para repartir por toda la congregación. De esta oficina portátil salió el año siguiente el Exercitatorium vitae spiritualis del abad Fr. García de Cisneros, libro célebre y buscado por muchos motivos. Rarísimo es también el libro de las colaciones del abad Isaac, traducido al castellano por Fr. Bernardo Boil, monje y ermitaño de Monserrate. Hay de él aquí un ejemplar muy bien conservado, impreso apud S. Cucufatum vallis Aretanae XXIX. Novembris anno Domini M.CCCC.LXXXIX. en 4.° Habló de este libro el P. Méndez en su Tipografía española del siglo XV. Yo no puedo persuadirme que el lugar de esta edición sea el San Cucufat (Cugat) del Vallés; ya por no quedar en aquel monasterio memoria alguna de haber habido allí imprenta, con ser así que se conservan exactas apuntaciones de aquel tiempo, ya principalmente por no convenirle la palabra Vallis Aretanae, que cierto nunca se llamó así el Vallés en lengua alguna. ¿Y quién sabe si sería algún San Cucufat del Val de Aran? Dejemos conjeturas; lo cierto es que este traductor fue hombre de reputación en tiempo de los reyes católicos, quienes le destinaron a la América en calidad de nuncio apostólico, dándole facultad de escogerse doce compañeros sacerdotes, los cuales no consta quienes fuesen. 

Después se dice que volvió y fue abad de Cuxá, y le ocuparon en otros negocios graves. Muchos materiales tengo recogidos de acá y de acullá, hasta de la isla de Mallorca, para escribir la historia de este célebre personaje, de quien algunos escritores han hecho tres, y cuyos hechos han confundido de una manera increíble, atribuyendo a los sobrinos lo que es del tío, y al contrario: y haciendo catalanes a los que no son sino valencianos. En suma este punto biográfico merece una disertación separada.

Ya quedó dicho arriba que desde el siglo X se hizo donación al monasterio de Ripoll de la iglesia de nuestra Señora. Mas de haber habitado en ella monjes no hay memoria hasta el siglo siguiente, en que suena como una de las obediencias sujetas a aquella casa, cuyo abad nombraba aquí un prior para su gobierno. Así permaneció hasta el 1410, en que con autoridad de Benedicto XIII (Luna) salió de aquella dependencia y se erigió en abadía, la cual obtuvo el primero Fr. Marcos de Villalba. Uniose después a la congregación de Valladolid en 1493. Entonces y siempre estuvo sujeto el monasterio al obispo de Vique, de cuya jurisdicción era y es todo el monte; y esto habrás observado en varias cosas que se dijeron en el episcopologio de aquella iglesia, y lo verás todavía más claramente en lo que me queda que decir en el correo inmediato. Había resuelto poner aquí el catálogo de sus priores y abades, que me ha proporcionado el citado P. Hermosilla; pero está tan diferente del que publicó Flórez (tom. XXVIII), que sería menester detenerme a dar las pruebas de su discordancia. Así que quede esto para la historia completa del monasterio, que se está preparando con actividad, y me aseguran que muy en breve se publicará. A Dios. 

diumenge, 14 de novembre del 2021

Lo llibre dels poetas. Ausias March.

AUSIAS MARCH. 

Ausiàs

(Cants d'amor.) 

I.

Qui no es trist de mos dictats no cur
o en algun temps que sia trist estat
e lo qui es de mals apassionat
per ferse trist no cerque lloch escur
lija mos dits mostrant pensa torbada
sens algun art exits d'hom fora seny,
e la rahó qu'en tal dolor m'empeny
amor ho sab quina es la causa estada.

Alguna part é mòlta es trobada
de gran delit en la pensa del trist,
e si les gents ab gran dolor m'han vist
de gran delit m' arma fon companyada. (de gran deleite, mi arma)
Quant simplament Amor ab mi habita
tal delit sent que no 'm cuyt ser al mòn,
e com sos fets vull veure de pregon
mescladament ab dolor me delita.

Prest vé lo temps que faré vida hermita
per mills poder d'amor les festes colre,
d'est viure estrany algú nos vulla dolre
car per sa cort Amor me vol é 'm cita,
e jo qui 'l am per si tan solament,
no denegant lo dó que 'm pot donar
á sa tristor me plau abandonar
e per tots temps viure entristadament.

Traure no puch de mon enteniment
que sia cert é mòlt pus bell partit
sa tristor gran que tot altre delit
puix hi recáu delitos languiment.
Alguna part de mon gran delit es
aquella que tot home trist aporta
que playent si lo planyer lo conforta
mes que si d'èll tot lo mòn se dolgues.

Esser me cuyt per mòltes gents repres
puix que tant llou viure en la vida trista
mes jo que hi he sa gloria al ull ja vista
desig sos mals puix delit l' es permes.
No 's pot saber menys de la esperiença
lo gran delit qu'es en lo sols voler
d'aquell qui es amador verdader
e ama si vehentse en tal volença.

TORNADA.

Lir entre carts, Deu vos don coneixença
com só per vos á tot estrem posat
ab son poder Amor m'ha 'nderrocat
sens aquell sèu d'infinita potença.

(Cants de mort.)

I.

Aquelles mans que james perdonaren
han ja romput lo fil tenint la vida
de vos qui sòu d'aquest mòn exida
segons los fats en secret ordenaren.
Tot quant jo veig é sent, dolor me torna,
quant me recort de vos qui tant amava,
en ma dolor si primé bè 's cercava
si trobará qu'en delit se contorna,
Donchs durará puix tè qui la sostinga
car sens delit dolor crech nos retinga.
En cor gentil amor per Mort no passa
mes en aquell qui per los vicis tira,
la cantitat d'amor durar sols mira,
la calitat d' amor bona no tassa.
Quant l'ull no véu é lo toch no 's practica
mor lo voler que tot per ell se guanya;
qui en tal punt es, dolor sent mòlt estranya,
mes dura poch l'espert lo testifica.
Amor honest los sants amants fá colre
d'aquest vos am é mort no 'l me pot tolre.

Tots los volers que en mi confusos eren
se mostren clar per llur obra forana,
ma carn se dol car há natura humana
perqué en la mort sos delits se perderen.
En sa dolor m'arma es embolcada
de que llur plor é plant per null temps callen
en tal dolor tots los conorts me fallen
com sens tornar la que am es amada.
Mes l'altr' amor qu'es amistança pura
apres la mort sa força gran li dura.

Aquesta amor si los pechs no la crehen
es ver senyal del bè que en ella habita
aquesta es qui sens dolor delita
y 'ls cechs volers de prop d'aquestes venen.
Lo voler cech del tot ell illumena
mes no en tant que lleve lo caracte
e si poguès fèr sens empaig son acte
No fora 'l mòn ull ab gòta serena.
Mes es axí com la poca triaga
que mòlt verí sa virtut li apaga.

Aquell voler que 'n ma carn sola 's causa
si no es mort no tardará que muyra
l' altre perquí dol continu m'abuyra
si 'm defalleix no será sens gran causa.
Ell pot ser dit voler concupiscible
e vol durar puix mòlt de l'arma toca
mes no tostemps car virtut no invoca
e d'un costat es apetit sensible.
Aquests volers honestamènt me torben
perqué entre mal é bè mes penses bornen.

D'arma é cos es compost l'hom contraris
perque 'l voler é l' apetit contrasten,
tot quant aquest de llur natura tasten
es saborós é utils letovaris.
Altre voler qu'en mig d'aquest camina
es atrobat que no tè via certa
cuyd' haver port en la platja deserta
é lo verí li sembla medicina.
Cascun dels tres fá obra en mi diversa
lo menys potènt lo jorn ab mi conversa.

Tres son les parts vers hon mos volers pujen
é per semblant venen per tres maneres
entre si han contraries carreres
delits portant é d'altres que m'enujen.
Quant los delits del cos la pensa 'm mostra
jo sent dolor car son perduts sens cobre
altra dolor sent que 'm vist tot é 'm cobre
com péns que mort há tolta l'amor nostra.
L'altre voler rahó y natura funden
que sens dolor mòlts delits ne abunden.

Lo lloch hon jau la dolor gran que passe
no es del tot fora de mes natures
ne del tot es fora de llurs clausures (tol en el original)
lo turmènt grèu que jo per elles passe.
aquell voler qu'en mi no troba terme
es lo mijá per hon dolor m'agreuja,
l'estrem d' aquest fora natura alleuja
fort é punyènt mes es causable verme.
Opinió falsa per tots es dita
que fora nos é dintre nos habita.

D'aquest' amor les demes gents tremolen
aquesta es sentida y no sabuda,
poques gents han la causa coneguda,
delit, dolor per ella venir solen.
Lo cos per si lo sèu delit desija
l'arma 'n apres lo sent é vol atenyer
lo propi sèu al qual no 's pot enpenyer
car tot es fals hon ella se enfastija.
D'aquests contrasts aquest amor escapa
que veritat no l' ateny ab sa capa.

Tant es unit lo cos ab la nostra arma
que acte en l'hom no pot ser dit bè simple
algú no es vers l' altre humil é simple
contrast se fan, hu contra l'altre s'arma,
mes es tan poch lo contrast á sa hora
que en fets del cos l'arma no fa gran nosa
y en contemplant axí l'arma reposa
que bè représ lo cos d'açó no plora.
Aquesta pau en mi no es mòlt longa
perqué dolor mes que 'l delit s'alonga.

Dolor jo sent é sembla mi estrema
no sò en punt de voler consell rebre
ne de algun remey me vull percebre
ans de tristor he presa ja ma tema.
Si 'm trob en punt que dolor no 'm acorde
ja tinch senyal ab que á dolor torne,
recort sos fets d'amor é elles borne
d'ací escapant ab mi gens no concorde.
Son esperit sens lo cos jo contemple
tant delit sent com l'hom devot al temple.

De pietat ab sa mort vè que 'm dolga
e sò forçat que mon mal haja planyer
tant he perdut que bè no 'm pot atanyer
fortuna ja no tè que pus me tolga.
Quant imagin les voluntats unides
y 'l conversar separats pera sempre
pensar no puch ma dolor haja tempre,
mes passions no trob gens aflaquides.
E si per temps elles passar havien
vengut es temps que començar deurien.

Mes voluntats mos pensamènts aporten
avall y amunt si com los nuvols l'aire:
adés me dolch puix dolor no sent gaire
e sent dolors qu'ab si dólres comporten.
quant péns que 'ls morts que res del vius no pensen,
e les dolors que pas sens grat se perden,
mos sentimènts han mal é no se perden,
tant que d'amor é dolor se defensen:
E pas dolor qu' en la d'infern s' acosta
com en est mòn no lam veure de costa.

En l'altre mòn á mi part que jo sia
y 'ls propis fets estranys á mi aparen
semblants d'aquells que mos juhins lloaren
lo fals, per ver; la veritat, falsia.
Los mèus juhins la dolor los ofega
lo lloch no hi es hon primer habitaven
si es no tal com ans del cas estaven
alterat es la mort y açó 'm fa brega.
Tal é tant fort qu'altre matant mi mata
no se com es que lo cor no m'esclata.

Alguns han dit que l'amor es amarga
podenho dir los qui la sabor senten
ó de per si ó com per altre senten
sa fort dolor qu'entre totes es llarga.
Per mi no tem per altre l'he temuda
puix fonch cruel ja pietat no m'haja,
qui 'n terra jau no tem pus avall vaja
en l'esperar una esperança es perduda.
O partiment dolorós, perdurable,
sentme en dolor comparat al diable.

No preu los bèns que jo sol posehesca
car plahènt res home sol no practica,
la mort no tem que lo mòn dampnifica
sinó que tem que cel me desfallesca.
Tot cas jo mir ab una egual cara,
res no 'm fá trist é ja mòlt menys alegre
no es color de sobre blanc ó negre
vers mi no hi ha cosa escura ne clara.
Tot quant amor é pòr me pogren nóure
finí lo jorn que li viu los ulls clóure.

Segons lo cas ma dolor no es tanta
com se requer per un mortal dampnatje,
sobre tots mals la mort porta avantatje
jo 'l he sentit é de presènt m'espanta.
Segons l' amor del dan no port gran signe
e volgra jo qu'en lo mòn fòs notable
dient cascú: - «veus l'home pus amable»
e que planguès cascú mon fat maligne.
Aquell voler causat per cosa honesta
mentres será, será mostrant gran gesta.

tan comun cas, ¿perqué tan estrem sembla
al que per fort la mort en tant lo plaga?
¿Perqué tal cas la rahó d'hom s' amaga
e passió tota sa força sembla?
Dèu piadòs é just cruel se mostra,
tant es en nos torbada conexença
fluxant dolor primer plega crehença
mes ferm saber no es en potença nostra.
Als que la mort tol la muller ó aymia (tolre : quitar)
sabrán jutjar part de la dolor mia.

Tot ver amich á son ver amich ama
de tal amor que mort no la menyscava;
ans lo fornal que apura l' or y acava
leixant l'or fi, é l' als en fum derrama.
D'aquest amor am aquella qu'es morta
e temènt am tot quant es de aquella
l' esperit diu, ¿donchs quina maravella
que am aquell é res tant no m comforta?
Mémbram la mort é torn en ma congoxa
e quant hi sò dolor pas no m'afloxa.

Accidènt es amor é no substança
e per sos fets se dòna á nos conexer
quant es ne qual ell se dòna á parexer
segons d'hon part axí sa força llança
si com lo vent, segons les encontrades
hon es passat, de si calt ó fret gita,
axí amor dá dolor ó delita
segons lo for del lloch hon ha llançades
Fondes rahels ó sus cara de terra
ó sobre sanch ó sus mòlt aspra serra.

Amor en l'hom dos llochs disposts arroba
car home es dit per ses dues natures,
lo cos per si vol semblant de sutzures,
l'arma d'un blanc vol que sia sa roba.
D'ells units surt amor de algun acte
que no 's véu bè qual d'ells mes part hi faça
cascú per si algun delit acaça
y aquell atés l'altre 'n porta caracte.
E véus la mort que 'l gros voler termena
lo bó no pot ne bast á aquell ofena.

Morint lo cos son amant no 'l resta
sinó dolor per lo recort del plaure,
fallint aquell no tarda mòlt en caure,
fallint lo sanct defall la sua festa.
Alguns delits qu'en l'arma pèl cos venen
son los composts que 'ls amadors turmenten
e cascú d'ells canta qual dolor senten
segons del cos ó de l'arma part prenen.
E mort l'amat, amor es duradora
tant quant lo mort del viu te gran penyora.

Çó qu'en passat enbolt é confus era
es de partit lo grá deixant la palla,
l' esperimént altre no 'm péns hi valla
per la mort es uberta la carrera.
Ma carn no sent, ¿doncs no 's pot fer que ame
car ja no hi es ço que sentir li feya?
Si voler tinch pech es lo qui no creya
que 'l esperit de pur amor se inflame.
Cobejant mòlt que Deu s'arma se 'n porte
açó dubtant fá que jo pena porte.

Si 'n nostra amor péns esser si venguda
e d'ella pert esperança de veure;
sinó que tost vinch en açó descreure
l'arma en lo cos no fora retenguda.
Si be los morts en lo mònt no retornen,
ans de ser mort noves sabré d'aquella.
Estat es ja, ¿donchs quina maravella
açó esperant mos sentiments sojornen?
E si cert fòs, qu'entre les sancts fos mésa
no volgre jo que de mort fòs defésa.

O Deu, mercé, mes no se de que 't pregue
sinó que á mi en lo seu lloch aculles
no tardes mòlt que d'ella á mi no vulles
puix l'esperit hon es lo seu aplegue.
E lo meu cos ans que la vida fine
sobre lo seu abraçat vull que jaga
amor é mort feríls de una plaga;
sepárals mort dret, es qu'ella 'ls vehine.
Lo jorn del juhí quant pendrém carn é ossos
mescladament partirem nostres cossos.

(Cants morals.)

I.

Si com lo Taur se vá fuyt per desert
quant es sobrat per son semblant que 'l força
no vol tornar fins há cobrada força
per destruir aquell qui 'l ha desert,
tot en axí 'm convé llunyar de vos
car vostre gest mon esforç ha confus,
no tornarè fins del tot haja fus
la gran pahor qui 'm tol ser desijòs.

Que será valeròs es temps vengut
l'hom qui son cor haurá fort ó covart
e ja negú no cuyt saver tal art
que si es flach tal no sia sabut.
Car desastrug al perill de la mort
lla donchs no val enginy ni maestria
per bèn cobrir sa estrema covardia
ans elegeix fugir per ser estort.

Ans del perill se déu metre 'l conort
ans prenent risch hom há dels bons paria
aconseguint honor é senyoria,
fahènt venir los Cesars en recort.
Les armes fan los prous homens valer,
e 'ls puja tost en semblant de moment
qu'est es lo lloch d'hon lo covart dexèn
pus prop de si en les dones veher.

Renom d' ardit vol l' home parencer
mes no será comportat son engan
car los qui mes de tals afets sabrán
dirán qui 'n nom sobre si déu haver.
E baxamènt entre si volrán dir
hom virtuòs no déu ser nomenat
mes prenedor del que no ha guanyat
entre aquells qui no 'l vehen fallir.

L'home tastart qui no tembra morir
no fahent fruit son perill hasajar
grau de virtut volia en si posar
mes en aquest se déu mills soferir.
Puix ab perill mòlt gran de sa persona
cuyda guanyar lo que no s' de son dret
car la virtut en lo mig lloch se met
e á los estrems per vici s'abandòna.

Guanya virtut qui son cos á mort dòna
per un gran bè é de molts benifet
pensar no déu compte li 'n sia fet
virtut de si lo virtuós guardòna.
L'hom de cor flach meta perill á part
car son honor lluny de perill está,
e lo tastart per temps venir porá
en ser temptat é usar de Renart.

Quant dels passats llig alguns fets ó guart
los per venir gracia á Dèu nos fan
com son en temps que al mon disposts están
per grans afèrs é de cascuna part.
Especial per nostre gran senyor
qui festejant la gent ab pòr lo mira,
tot gran senyor dintre son cor sospira
crehènt qu'ell vol ser dels senyors major.

Fortuna es sobtós cambiador
nengú no sab hon son voler la tira
e lo semblant de son amor es ira
sa ira es mòltes véus gran amor.
Nengú no 's pot regir per son panell
sinó qu 'ls flachs de sa cort fora-gita,
lo coratjós de sos bèns lo delita
havent esforç vehènt la contra d'ell.

TORNADA.

Contra la mort es aquest aparell,
menyspréu del mòn é no tembre fortuna,
tenir sa lley é si es moro Çuna,
Dèu lla donchs lo fará segur d'ell.

(Cant espiritual.)

ESTRAMPS.

Puix que sens tu algú á tu no basta
dònam la má ó pèls cabells me lleva,
sinó estench la mia vers la tua
quasi forçat á tu mateix me tira.
Jo vull anar en vers tu al encontre,
no sè perqué no faç lo que volria
e no sè que aquest voler empatxa
puig jo sò cert haver voluntat franca.

Llevar mi vull é prou no mi esforce
ço fá lo pés de mas horribles colpas
ans que la mort lo procés á mi cloga
placiat Dèu puix bèn vull fér que 'm vulles.
Fès que ta sanch mon cor dur amolleixca,
de semblant mal guarí ella mòlts altres,
ja lo tardar ta ira 'm denuncia,
ta pietat no trob' en mi que obre.

Tan claramènt en l' entendre no peque
com lo voler he carregat de colpa
ajúdam Dèu mes follamènt te pregue
car tu no vals sinó al qui 's ajuda,
y á tots aquells qui á tu se apleguen
no 'ls pots fallir é mostrenho tos braços
que faré jo que no meresch m'ajudes
car tant com puch conech que no m'esforçe.

Perdònam Dèu si follamènt te parle
de passió partexen mes paraules:
yo sent pahor d'infern al qual faç via
girar la vull é no hi disponch mos passos.
Mes jo 'm recort que meritist lo lladre
tant quant hom véu no hi bastaven ses obres
ton esperit lla hon li pláu espera
com ne perqué no 'u sab qui en carn visca.

Ab tot que sò mal crestiá per obra
ira no tinch ne de res jo t' encolpe,
jo sò ben cert que per tostemps bè obres
e fás tant be donant mort com la vida.
Tot es egual quant sur de ta potença
d'hon tinch per foll qui 'n contra tu murmura,
amor de mal é de be ignorança
es la rahó qu 'ls homens no 't coneixen.

A tu deman que lo cor m'enforteixques
si que 'l voler ab ta voluntat lligue
e puix sò cert que lo mòn no 'm profita
dònam esforç que del tot l' abandone.
E del delit que 'l bon hom de tu gusta
fésmen' sentir una poca centilla
perque la part menor que m'es rebetle
haja afalach que tant fort no 'm contraste.

Ajúdam Dèu que sens tu no 'm puch móure
perqué 'l meu cos es mes que paralitich:
tant sòn en mi envellits los mals hábits
que la virtut al gustar m'es amarga.
O Dèu, merce revolta en mi natura
que mala es per la mia gran colpa
e si per mort jo puch rembre ma falta
esta será ma dolça penitença.

Jo tem á tu mes que no 't sò amable
e davant tu confés la colpa aquesta,
torbada es la mia esperança
e dintre mi sent terrible baralla.
Jo veig á tu just e misericorde,
veig ton voler qui sens merits gracia,
dones e tols de grat lo do sens merits (das y quitas)
qual es tan just quant mes jo no tremole.

Si, Job lo just, pòr de Dèu lo prenia,
¿qué faré jo qui dins les colpes nade?
Com péns d'infern que temps no si esmenta
lla es mostrat tot quant sentiments temen.
L'arma qui es contemplar Deu electa
en contra aquell blasfemant se rebetla,
no es en hom de tant gran mal estima:
Donchs ¿com está que vers tal part camina?

Prechte Senyor que la vida m'abreujes
ans que pijors casos á mi segueixquen;
en dolor visch fahent vida perversa
e tem la Mort que es per tostemps longa.
Donchs mal deçá é dellá mal sens terme
prenme al punt que millor en mi trobes,
lo detardar no se á que 'm serveixca
no te respos qui te á fer viatje.

Jo 'm dolch perqué tant com vull no 'm puch dolre
del infinit dampnatje lo qual dupte:
e tal dolor no la recull natura
ne 's pot asmar é menys sentir pot l'home.
E donchs açó sembla á mi flaca escusa
com de mon dany tant com es no 'm espante
si 'l cel deman no li do bast' estima
fretura pas de pòr é d'esperança.

Per be que tu irascible te mostres
ço es defalt de nostra conexença
lo teu voler tostemps clemença guarda
ton semblant mal es be inestimable.
Perdònam Deu si t' he donada culpa,
car jo confes esser aquell colpable;
ab ulls de carn he fets los teus judicis,
vulles dar llum á la vista de l'arma.

Lo mèu voler al teu es mòlt contrari
he 'm sò enemich pensantme amich esser:
ajúdam Dèu, puix me veus en tal pressa
jo 'm desesper si mos desmerits guardes,
jo 'm enuig mòlt la vida com allongue
e dubte mòlt que aquella feneixca,
en dolor visch car mon voler no 's ferma,
e ja en mi alterat es l'arbittre.

Tú es la fi hon totes fins termenen
e no es fi si en tu no
termena:

tú es lo bè hon tot altre 's mesura
e no es bó qui á tu, Deu, no sembla.
Al qui 't compláu, tu aquell Deu nomenes,
per tu semblar major grau d'home 'l muntes,
d'hon es gran dret de qui sembla 'l diable
prenga lo nom d'aquell ab qui 's conforma.
Si alguna fi en aquest mòn se troba
no es vera fi puix que no fá l'hom felix,
es lo començ per hon l'altre s'acaba
segons lo cos qu'entendre pot un home.
Los philosophs qui aquella posaren
en si mateix son esser vists discordes
senyal es cert qu'en veritat no 's funda,
per conseguent al home no contenta.

Bona per si no fon la ley judayca,
en paradis per ella no se entrava:
mes tant com fon començ d'aquesta nostra
de que 's pot dir d'aquestes dues una.
Axí la fi de tot en tot humana
no dá repós al apetit ho terme,
mes tan poch l' hom sens ella no ha l'altra
sant Joan fon senyalant lo Mesías.

No te repos qui en altra fi guarda
car en res als lo voler no reposa,
ço fent cascú é no hi cal subtilesa
que fora tú lo voler no s'atura.
Si com los rius á la mar tots acorren,
Axí les fins totes en tu se 'n entren;
puix te conech, esfórçam que jo t' ame,
vença l'amor á la pòr que jo 't porte.

E si l'amor tanta com vull no m'entra
creixme la pòr si que temènt no peque,
car no pecant jo perdré aquells hábits
que son estats, perque no t' am, la causa.
Muyren aquells que de tú m'apartaren
puix som migmort é 'm fan que no revisca;
o senyor Deu, fes que la vida allargue,
puix me apar que envers tú jo m'acoste.

¿Quim mostrará davant tú fer escusa
quant hauré dat del mal ordenat compte?
Tu m'has donat disposició no mala
e jo he fet del regla fals mòlt corba.
Dreçarla vull mes he mester ta ajuda,
ajúdam Deu car ma forsa es flaca.
Tú es primer en tota bona obra,
¿com será donchs qui primer de tú passe?
No 't prech que 'm dons sanitat de persona
ne bèns alguns de natura y fortuna
mes solament que á tu Deu sols ame
car jo sò cert que 'l major be si causa.
Per conseguent delectació alta
jo no la sent perqué dispost no 'm trobe,
mes per saber un home grosser jutja
quel major be sus tots es delitable.

Qual será 'l jorn que la mort jo no tema,
e será quant de t' amor jo 'm inflame,
e no 's pot fer sens menyspreu de la vida
e que per tu aquella jo menysprehe.
Lla donchs serán jus mí totes les coses
que de present me veig sobre los muscles,
lo qui no tem del fort lleó les ungles
mòlt menys tembrá lo fibló de la vespa.

Prechte Senyor, que 'm faças insensible
e qu'en null temps alguns delits jo senta
no solament los leigs qui 't venen contra
mes tots aquells qu'indiferents se troben.
Açó desig perqué sol en tu pense
e puscha haver la via qu'en tu 's dreça:
fesho Senyor, é si per temps me 'n torne
haje per cert trobar ta orella sorda.

Tolme dolor com me veig perdre 'l segle
car mentre 'm dolch tant com vull jo no t' ame
e vullho fer mes l'hábit me contrasta,
en temps passat me carreguí la colpa.
Tant te cost jo, com mòlts qui no 't serviren,
e tu 'ls has fet no menys que jo 't demane
perqué 't suplich que dins lo cor tu m'entres
puix es entrat en pus abominable.

Catholich sò mes la fé no 'm escalfa
que la fredor lenta de 'ls senys apague
car jo leix só que mos sentiments senten
e Paradis crech per fé, y rahó jutje.
Aquella part del esperit es prompta
mes la de 'ls senys rocegant lam acoste,
donchs tu senyor ab foch de fé m'acorre
zant que la part que 'm porta fret, abrase.
Tu creist mi perque l'ánima salve
e potse fer de mi sabs lo contrari.
Si es axí, ¿perqué donchs me creaves
puix fon en tu lo saber infalible?
Torna no res jo 't suplich lo meu esser
car mes me val per tostemps l'escur carcer,
jo crech á tu' com volguist dir de Judes
que 'l fora bó no fòs nat al mòn home.

Par mi segur havent rebut batisme
no fòs tornat als brassos de la dida,
mas á la mort hagues retut lo deute
e de presen jo no viuria en dubte.
Major dolor d'infern los homens senten
qui los delits de Paradis no jutjen
lo mal sentit es d'aquell altre exemple
e Paradis sens lo sentir se jutja.

Dònam esforç que prenga de mi venia
jo 'm trob ofés contra tu ab gran culpa
e si no hi bast tu de ma carn te farta
ab que no 'm tochs l'esperit qu'á tu sembla.
E sobre tot ma fé que no vacille
e no tremol la mia esperança,
puix que no 'm fall charitat, elles fermes,
e de la carn si 't suplich no me 'n ojes.

¿O quant será que regaré les galtes
d'aigua de plor ab las llagrimes dolces?
Contrició es la font d'hont emanen,
aquell es clau quel cel tancat nos obre.
D' atrictió parteixen les amargues
perqué 'n temor mes qu'en amor se funden,
mes tals quals sòn de aquestes m'abunda
puix sòn camí é via per les altres.

Tè á mes una obra que comensa aixís: Ja no sper que sias mort. (No la encuentro)

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...