dijous, 29 d’octubre del 2020

Joan Cots Iborra, catanazi dels bons.

Què bonic és el català dels catanazis

Del latín hoc tenim ho, pronunsiat u, y en chapurriau podem escríureu aixina, u. U escribim, u lligim, u fem, u entenem, etc...

Joan Cots Iborra, catanazi dels bons. Ets una gran filla de puta, si algun dia caus per les escales (deu no o vulgui) i et trenques el coll i et quedes tertaplegica, tampoc men faras gens de pena, au a la merda fastigosa!

Cóm se note que la inmersió no funsione, mols no tenen ni idea de escriure en catalá de Pompeyo.

twitter.com/CotsJoan ciutada lliure, no reconec la constitucio Española, demano ampar en tots els meus twt al tribunal d’Estrasburg.


Ets una gran filla de puta, si algun dia caus per les escales (deu no o vulgui) i et trenques el coll i et quedes tertaplegica, (tetraplègica) tampoc men faras gens de pena, au a la merda fastigosa!



dimarts, 6 d’octubre del 2020

Sant Pedro Pascual, llengua valenciana

Segons els pancatalanistes, en Valéncia erem muts i varen tindre que vindre els catalans a donar-nos la seua llengua (occitana), pero va a ser que és fals, ya que l'ilustre valencià cridat Sant Pedro Pascual, ya parlava llengua valenciana, molt ans que Jaime I, aplegara a Valéncia.

//

Segun los pancatalanistas, en Valencia eramos mudos y tuvieron que venir los catalanes a darnos su lengua, occitana, pero va a ser que es falso, ya que el ilustre valenciano llamado San Pedro Pascual, que ya hablaba lengua valenciana, mucho antes que Jaime I, llegase a Valencia.

Sant Pedro Pascual, ya parlava llengua valenciana, molt ans que Jaime I, aplegara a Valéncia.


diumenge, 4 d’octubre del 2020

Firma compromiso trabajo conjunto 53 asociaciones lenguas propias Aragón.

Lenguas de Aragón

La web de las lenguas de Aragón

02/10/20
http://www.lenguasdearagon.org/firma-del-compromiso-de-trabajo-conjunto-de-53-asociaciones-en-favor-de-las-lenguas-propias-de-aragon/

FIRMA DEL COMPROMISO DE TRABAJO CONJUNTO DE 53 ASOCIACIONES EN FAVOR DE LAS LENGUAS PROPIAS DE ARAGÓN. 

Con motivo de la celebración del Día Europeo de las Lenguas 2020, instituido por el Consejo de Europa, se hizo partícipe a la sociedad aragonesa de la importancia estratégica de la colaboración entre la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón y las asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón, mediante la firma de un documento de compromiso de trabajo conjunto para hacer posible la dignificación y difusión de nuestras dos lenguas propias.
Un total de 53 asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón se comprometieron mediante este acuerdo a la colaboración entre las entidades que trabajan habitualmente en pro de ese objetivo.


Las asociaciones firmantes son:

Boira Fablans Zinco Villas

Asoziazión Cultural Bente d’Abiento

Asoziazión d’Estudios y Treballos d’a Luenga Aragonesa

Asoziazión Cultural Rebellar

Clarió. Associació de pares i mares del Matarranya en defensa del catalá

Asociación Laina 

Asociación Cultural Etnológica de los Oficios Perdidos

Asociación Cultural A Gardincha

Asociación Cultural Q-arte

Asociación Cultural Llagure

Asoziazión Cultural Finestra Batalera

Loneca Ecocultural

Asociación Cultural Boalar

Rolde de Estudios Aragoneses

Caballeros de Exea

Calibo l’Aragonés en Alto Galligo

Espelungué. Aragonés en a Chazetania

Ligallo de Fablans de l’Aragonés

24 de septiembre

Asociación Cultural Ballibasa y Sobrepuerto «O Zoque»

Asociación Cultural L’Albada

Asociación Cultural Resonar

Fundación Crisálida

Asociación cultural Lascuarre

Club Aragón Siglo XXI

Centro de Estudios del Jiloca

Asociación A Minglana

O Corrinche

Junta Cultural Las Fuens

Asoziazión A Replazeta

Centro Aragonés de Barcelona

Asociación Chinela de Longars

Nabateros d’a Galliguera

Asociación de Vecinos de Plasencia del Monte

Mullers al canto’l llavador

Rolde O Caxico

Asociación Cultural Aljez

Asociación de Mujeres “Donisas” de Sesué, Sos y Villanova

Institut d’Estudis del Baix Cinca

Asociación Virgen del Llano Secastilla

Asociación de vecinos y amigos de El Grado/Lo Grau

Asociación de madres y padres de Lascuarre

Asociación Cutural Rondalla Francisco Parra

Amigos de Serrablo

Associació Catalanista del Matarranya. ASCUMA

Asociación A Gorgocha

Fundación Amics de Nonasp / 
Associació Amics de Nonasp

Asociación Guayente

Coses del Poble (Mequinenza)

Asociación Bisas de lo Subordán (subnormal no, Subordán)

Iniciativa Cultural de la Franja del meu cul

Sociedad Cultural Aladrada

Puede consultar el documento firmado a través del siguiente enlace:

Compromiso de la Dirección General de Política Lingüística con las Asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón

COMPROMISO DE TRABAJO CONJUNTO ENTRE
LA DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Y ASOCIACIONES DEL ÁMBITO DEL ARAGONÉS Y EL CATALÁN DE ARAGÓN

En septiembre de 2015 comenzó a desarrollar sus funciones, siquiera sea con recursos limitados, por vez primera en la historia de nuestra Comunidad Autónoma, la Dirección
General de Política Lingüística.
Durante estos cinco años se han invertido alrededor de 1,5 millones de euros y llevado
a cabo actuaciones muy relevantes en diversas materias (vid. Memoria 2015-2019 en:
http://www.lenguasdearagon.org/wp-content/uploads/2016/10/memoria-2017-2019.pdf).
Así, en materia de educación:
- Se han aprobado los currículos de primaria, secundaria, bachillerato y adultos de
ambas lenguas.
- Se ha hecho posible, por vez primera, la obtención de titulación de nivel de acuerdo
con el Marco Europeo de Referencia para las lenguas para el aragonés (hasta el C1) y se ha
incorporado el C2 de catalán.
- Se han creado doce plazas de lengua catalana en las plantillas orgánicas de los centros.
- Se han triplicado los docentes de aragonés y duplicado el número de centros que
ofrecen la asignatura, así como el número de alumnos.
- Se ha aprobado la regulación de la inmersión lingüística en ambas lenguas y está en
trámite avanzado el reconocimiento de la acreditación de los niveles, tanto del aragonés
como del catalán, en la administración aragonesa.
- La Universidad de Zaragoza, a instancia de la Dirección General de Política Lingüística, ha puesto en marcha la mención de aragonés en el Grado de Magisterio del Campusde Huesca.
-Se han recuperado los seminarios de profesores de ambas lenguas.
En cuanto a la promoción y difusión:
- Se recuperaron los premios literarios, creándose nuevos galardones para el ámbito
artístico (video y cómic) y premios de carácter honorífico para reconocer el trabajo desarrollado durante toda la vida.
- Se han abierto líneas de subvenciones con comarcas, ayuntamientos y asociaciones
y se ha creado una cátedra patrocinada en la Universidad de Zaragoza.
- Se ha aprobado y dado carácter oficial a los nombres de los picos de más de tres mil
metros y la toponimia más relevante de once comarcas y actualmente se trabaja en la toponimia menor de diversos municipios. Se encuentra en trámite la aprobación de un decreto
que regule la señalización viaria bilingüe, en las zonas de uso histórico.
- Se han firmado protocolos de colaboración con ocho comarcas y una veintena de
ayuntamientos, y se firmarán próximamente con sindicatos, asociaciones empresariales y
entidades del tercer sector, para la normalización de nuestras lenguas en sus ámbitos de
actuación.
- Se obtuvo el apoyo de la Unión Europea para un proyecto de digitalización del aragonés que incluía un diccionario, un traductor automático y otras herramientas que se están
desarrollando con plena satisfacción.
- En 2017, tras más de un año de trabajo, se culminó un proceso de mediación para
alcanzar un sistema de representación gráfica del aragonés, que ya se aplica aproximadamente al 70% de las publicaciones en esta lengua y siguen todas las entidades e instituciones que han ido firmando los protocolos a que se ha hecho referencia como instrumento de
trabajo unitario, sin prejuzgar la norma que, de forma definitiva, acuerde en su día la Academia Aragonesa de la Lengua.
- Las publicaciones en diversos formatos (audiovisual, escrito, sonoro o digital) llevadas a cabo o apoyadas desde el Gobierno de Aragón superan con creces el centenar.
- La página web www.lenguasdearagon.org, que cuenta con numerosos recursos de
todo tipo (educativos, publicaciones descargables, tradición oral, canal video y canal audio,
Chisla radio, toponimia, etc.), está cerca de llegar al millón y medio de visitas en tres años y
cuenta con un boletín semanal con unas mil noticias publicadas.
- El programa de socialización “Agora x l’aragonés” tiene ya más de mil inscritos entre
particulares, empresas, asociaciones e instituciones y próximamente se pondrá en funcionamiento una APP para que sus integrantes puedan ponerse en contacto entre ellos.
En la legislatura 2019-2023 está previsto desarrollar en su totalidad la Ley 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón, con la puesta en marcha de la Academia Aragonesa de la Lengua, la declaración de las zonas de utilización histórica predominante del aragonés y el catalán de Aragón y la regulación del uso de ambas lenguas ante la administración aragonesa, lo que permitirá estudiar las mejoras que precise la norma.
Es por eso que, transcurrido ya un lustro desde la puesta en marcha de la Dirección
General de Política Lingüística, conviene hacer notar a la sociedad aragonesa la importancia
estratégica de seguir trabajando en la dignificación y difusión de nuestras dos lenguas propias, el aragonés y catalán de Aragón, (y el árabe, tontolabas? Y el occitano, y el chapurriau?) y la unidad, en lo esencial, de las entidades que trabajan habitualmente por ello en pro de ese objetivo.
Por medio de este documento las entidades firmantes se comprometen a trabajar conjuntamente con la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón para
hacerlo posible, entendiendo que la unidad es la mejor manera de avanzar hacia un mayor
reconocimiento social y la pervivencia de nuestras lenguas propias. 
En Zaragoza, a 28 de septiembre de 2020.

http://www.academiadelaragones.org/

21.2.1461

Al muyt
magnifico et egregio senyor el comte de Modica
capitan de la gent del Principado de Cathalunya.
Muyt
magnifico et egregio senyor. Sobra algunes coses
concernientes servicio de nuestro Senyor Dios e del Senyor Rey e
beneficio e reposo desti regno e de aqueix
Principado enviamos a vuestra magnificencia el honorable e
magnifico mossen Johan de Torrelles cavallero
exhibidor de la present informado de nuestra intencion.
Rogamosvos quanto mas afectuosament podemos
querades dar fe e creença al dito mossen Johan
de Torrelles en todo aquello que de part nuestra vos
explicara. Et en aquello vos placia havervos segund
el caso lo requiere et de
vos sespera e bien e reposo de todos los regnos e
senyorias del Senyor Rey. Et sia nuestro Senyor
Dios vuestro protector.
De Çeragoça a XXI dias del mes
febrero anyo de Mil CCCC sexanta hu. - A todo vuestro
honor prestos los diputados del regno de Aragon.


25.2.1461.
Al muyt noble senyor don Johan
senyor Dixer
.
Muyt noble senyor. Porque sabemos
havreys consolacion vos certificamos que oy data
de la present el Senyor Rey con gran liberalidat
ha deliurado al Senyor Principe e lo ha mandado posar
en libertat donde le placia. E de aquesto se ha feyto
grandes alimares aqui. Et de continent son
partides la Senyora Reyna e lo senyor
Archabispe el visrey e otros por deliurar el
dito Principe. E encara todos
desembre
(ensemps; ensemble; juntos; ensamblar)
yrse en aqueste Principado primo a Lerida
e dalli a Barçalona.
E assi pues lo por
todos deseado es obtenido rogamosvos que innovidades
algunas no se fagan porque no fuesse occasion de
desturbio en los negocios. E sobre aquesto scrivimos
a los capitanes e conselleres e prestament haureys
axi embaxadores por part de aqueste regno
por notificarvos lo sobredito e otras cosas. Pero
porque aquellos no iran tan prestos fazemos el present
correu porque tomeys consolacion de aqueste
negocio. E sea nuestro Senyor Dios vuestra guarda. De Çaragoça
a XXV de febrero del anyo Mil CCCCLXI. - A vuestro honor
prestos los dipputados del regno de Aragon.


26.2.1461.
Al noble amado consellero e
majordomo don Johan senyor Dixer.
El Rey.
Don
Johan
noble amado consellero e majordomo nuestro.
Por nos vos fue scripto en estos dias passados
de la vila de Alcanyis en la forma que viestes
por nuestra letra a la qual por vos fue respondido bien.
Creemos que si algo es stado fecho por vos vos siays
movido por la afeccion e zelo que haviays a la
delibrança del lllustrissimo Principe don Carlos
nuestro fijo pero es la verdat que ayer miercules
a gran instancia e supplicacion de la Illustrissima
Reyna nuestra muy cara e muy amada mujer e assi
mesmo de los diputados e otros grandes del regno e
encara
de los jurados ciudadanos e universidat de aquesta
ciutat de Saragoça por nos fue acordada la delibrança
del dicho Principe nuestro fijo e por dar obra con
efecto a la exequcion de aquella de continent la dicha
lllustrissima Reyna nuestra muy cara muller
partio la via de Morella por constituhir la persona del dito
Principe en plena liberdat e hir con el ensembre
a la ciudat de Barchinona por los quales nos son
stados fechas diversas instancias e supplicaciones
sobre aquesto. E pues cessa la causa que fasta
aqui vos ha movido esnos visto seyer complidero
a la honor vuestra de mas insistir que otras novidades se
fagan car vos faziendolo assi siempre vos
tendremos en aquella stima e reputacion que siempre tovimos
a don Johan que Dios haja vuestro padre e apres
muert suya a vos car del contrario lo que de vos no se
spera segunt quien vos soys e
de la casa que devallays no se vos poria seguir sino
gran nota e cargo. E porque mejor siays instructo de la
volundat nuestra sobre aquestos fechos Berenguer
de Jassa
va a vos por el qual de aquella sereys mas
largament informado. Dada en Çaragoça a XXVI
dias de febrero del anyo Mil CCCCLXI. - Rex Johannes. -
A. Nogueres prothonotarius.


En cuanto al catalán de Aragón, como el catalán de Catalunya, siempre fue, ha sido y será un dialecto de la lengua occitana


Jerónimo
Zurita, Anales... (CAPÍTULO XLIII, Libro X)

La
poesía se deslustró de traerla mucho entre las manos. Mas
introdújose tanto exceso en esto que toda la vida se pasaba en
danzas y salas de damas; y en lugar de las armas y ejercicios de
guerra -que eran los ordinarios pasatiempos de los príncipes
pasados- sucedieron las trovas y poesía vulgar y el arte della que
llamaban la
gaya ciencia,
de la cual se comenzaron a instituir escuelas públicas; y lo que en
tiempos pasados había sido muy honesto ejercicio y que era alivio de
los trabajos de la guerra -en que de antiguo se señalaron en la
lengua limosina
muchos ingenios muy excelentes de caballeros de
Rosellón
y del
Ampurdán
que
imitaron
las trovas de los
proenzales-
vino a envilecerse en tanto grado que todos parecían
juglares.


Gaya
ciencia: lo que es y lo que era estimada. Para mayor declaración
desto bastará referir lo que afirma aquel famoso caballero destos
mismos tiempos, don
Enrique de Villena:
que para fundar en
su reino
una gran escuela de aquella gaya ciencia a
semejanza
de las
proenzales
y para traer los más excelentes maestros que había della se envió
por el rey una muy solemne embajada a Francia; lo que es mucho de
maravillar prevaleciendo tanto las armas dentro de sus estados.


//

tomo-i-texto-lxi-hoc-rey-martin-acta-valldoncella

https://chapurriau.blogspot.com/2020/08/hoc.html

Rey
Martín I de Aragón, el humano, Martí I de Aragó.



-
Senyor plauvos que la successio de vostres regnes e ten es apres obte
vostre pervingue a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia
feta carta publica.

-
Et dictus dominus rex respondens dixit: - 
Hoc.


-
Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres
apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e
quen sia feta carta publica.

-
Qui quidem dominus rex respondens dixit: - 
Hoc.

hoc


Et
hiis dictis

dictus
Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec
verba vel similia in effectu: Senyor 
plauvos que
la succesio dels dits vostres regnes e terres 
apres obte vostre
pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus
rex tunc respondens dixit: 
Hoc;
de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum
fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum.


//

Tomo XIV, 14, de la colección de documentos inéditos de la Corona deAragón, publicados de real orden por Próspero de Bofarull yMascaró. 1858.

//

Creheu ab gran dolor e congoxa
recau en nosaltres tal pensament que sentissem la dita Majestat per
reparacio de tals prejudicis no voler retornar lo Senyor Princep en
la vegueria de Leyda don lo ha tret pero cove
saber quen ha esser


prestament
del och o no.
(Nota del editor, Ramón GuimeráLorente:
och : oc : òc: hoc, sí en OCcitano, langue d´òc,
languedoc, occitan, ocsitá. La lengua occitana hoy en día
comprende varios dialectos, antiguamente se llamaba lengua provenzal,
otras veces lemosín. Hoy se la divide en 5 dialectos principales:
provenzal, lemosín, languedoc, gascón y vivaroaupenc – en zona
Alpes. Además hay otros dialectos como el aranés y por
supuesto, el catalán, que siempre ha sido un dialecto occitano, como
lo dicen varios autores: Loís Alibèrt, después de publicar Pompeyo
Fabra su gramática, "en su gramatica occitana segons los
parlars lengadocians", escribe sobre los dialectos del
languedoc, "... catalan compres". Meyer-Lübcke, romanista
alemán, en su grammaire des Langues Romanes, 1890, también afirma
que el catalán no es más que un dialecto del provenzal. Friedrich
Díez, Grammaire des Langues Romaniques, 1874, escribe que el
provenzal se extiende particularmente en Cataluña. P. Aguado Bleye,
Historia de España, 1929, dice "la poesía erótica de los
trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y
XIV". Esto se demuestra además en varios textos como este, tomo
XIV de la colección de archivos inéditos de la Corona de Aragón,
publicado por Próspero de Bofarull y Mascaró. En otro tomo se lee
al rey Martín I de Aragón, en Valdonzella, antes de morir, decir
"hoc", y así lo escribe el protonotario.
- Dante
divide las lenguas románicas derivadas del latín en tres ramas
generales según la afirmación: oc, oil u oïl, sì o sí, en su
libro, no acabado, De vulgari eloquentia: 6. Totum vero quod in
Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc
tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii
affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci
et Latini. Esta división aparece en varios puntos del
libro).

//

E semblant resposta ha feta aquesta ciutat e
lo consell de cent jurats e encara los del sindicat. E
derrerament havem scrit als embaxadors una larga
letra (pasa a llarga lletra, carta) per la qual los
strenyem en virtut del jurament que han prestat fer e exequir
lo quels scrivim que la dita letra ligen
(lean; llixquen, llixguen; llegeixin) al dit Senyor e a la
Senyora Reyna e encara als de son consell e sapiam lo
och
o lo no del Senyor Rey de nostra demanda e
supplicacio a fi que segons la resposta pugam pensar e
provehir en lo necessari.

//

Als
molt reverend e honorables e savis senyors los diputats de
Cathalunya.
Molt reverend e honorables Senyors. Ahir
(ayer) que comptavem onze del present me fon (no: em
fos, fou, va esser, va ser
) tramesa una letra de vostres grans
savieses ab la qual me pregavets (no: em pregaveu;
pregave
ts es claro occitano, como "als
presentz" de Pedro II
) que vuy que havem XII daquest
(d´aquest, no hay apóstrofes ni tildes en textos antiguos)
mes jo fos aqui
(vemos açi, assi; en la Litera y gran parte de Huesca es astí)
per consellar en los negocis en aquella contenguts la qual cosa no es
a mi possible car vuy es la jornada per vosaltres
assignada es stat carrech daquells qui havian (se encuentra
havien y havian, como saviesas y savieses; havien es valenciano
)
carrech de trametrem la letra que al darrer
jorn (último día; radé día en chapurriau; derrier jour;
giorno
) se haja sperat. Pero (vemos también empero)
la hon (allá donde) vostres grans savieses son ab
tantes notables persones com se diu haveu convocades en vostre
consell yo hi fas
(yo hi fach en
chapurriau; jo hi faig; esta hi o hy, hic latín, se encuentra
también en castellano y portugués:
"Estavào
hy
outros de cavallo",
Crón. de D. Juan I, cap. 56, ap. Sta.
Rosa, Supl. al Elucid. / Destos
auia hy
muchos que fazien muchos sones, Libro de Alexandre, copla 1798
)

poca fretura. Placia nostre Senyor que ab vostre bon
treball e daquells queus consellen se do (se dé; se dono;
no: es doni
) orde que del Senyor Rey se obtinga la
desliuransa del Senyor Princep en manera que sia servey
del dit Senyor e be avenir del Senyor Princep. E ordonau
(ordenad; ordenáu u ordonéu en chapurriau; ordenáume,
ordenéume, manáume, manéume
) de mi molt reverend e
honorables senyors lo que plasent vos sia. Scrita a
Cobliure
(no pone en, sino a; Colliure) a XII de janer
(no gener; giné en chapurriau). - Vostre Berenguer Dolms
quins recomana a vosaltres.


//

Lo
die
(se encuentra dia, jorn y die) de proppassat
rebem una vostra letra closa (cerrada, closa, como
claustro
) e segellada (sellada, sello; se encuentra sagell,
sagellada; sigillo, sig+num
) sots data de VIIII del
corrent mes per la qual molt amplament som stats informats de tot lo
negoci tocant lo Senyor Rey e lo Senyor Illustre Princep e dels
avisaments e preparatoris lo dit fet tocants partida dels quals
avisaments en vigor de una altra letra vostra a nos liurada a
IIII del dit mes sots data de dos del ja dit corrent mes per
nos es stada mesa en (metida, puesta en ejecución)
execucio en tremetra (trameter; trametra, trametre)
nostro embaxador e sindich ab ampla potestat e letra
de creença
(credencial) a vostras grans
reverencies (vostras es occitano, concuerda con
reverenci
as,
reverencies es valenciano
) segons som certs ja explicada.
E es veritat que en vostra letra derrera (radera;
darrera; derrier; última; detrás; zaguera, de zaga
) es feta
mencio quens trametets (ts final: occitano
clarísimo
) copia de la letra dels embaxadors e es veritat que
tal copia no havem vista ne rebuda.

//

A tota
vostra ordinacio prests quis recomanan (recomanen;
recomanan occitano
) en vostra gracia los consellers e tot
lo concell (concejo, consejo, concello, conciello, consell,
conçell, etc
) de Vich.

//



Molt
reverend e honorables los senyors diputats del General de
Cathalunya.

Molt reverend e honorables e de grans
providencies. Rebuda vostra letra havem gran anug (se
encuentra enuig, enug
) perque fins aci no es obtenguda la
liberacio del Senyor Princep com es desijada e per
vosaltres ab summa diligencia degudament tractada
instada e supplicada. E per donar compliment en lo quens
scrivets de Barchinona a dos del present mes havem de
present donat ple e suficient poder al honorable En Francesch
Millars
de aquesta vila lo qual crehem esser aqui
de e per entrevenir per aquesta vila en dita fahena de
dita liberacio de dit Senyor Princep tant aqui quant en
qualsevulla altra part. E ab tant si negunes
coses altres vos son plasents de nos manats (occitano)
a tota vostra posta oferint en fer per vosaltres tot lo
a nos possible. Supplicants la Trinitat Sancta vos
conserve en vostres prospers staments. De Vilafrancha
de Conflent
a VIII de janer. - Los que en gracia
vostra se recomanen consols de Vilafrancha de Conflent.


//

E
attesa la hora indisposta e perque los actes en la dita
letra descrits no havien celeritat speram avuy
de bon mayti a aplagar lo consell en lo
cual legida aquella vist havem lo gran sforç del
Principat e de vosaltres qui representats (occitano;
representeu; representáis
) aquell.


//

E
mostrantho per obra dit consell novament ha lohat
aprovat e per ferms ha tots vostres procehiments segons fets
los havets (occitano) remetentse en aquells sperant
en nostre Senyor Deu que son tals que son a honor e gloria sua
servey del Senyor Rey e repos e tranquillitat
del Principat observacio de les libertats de aquell e ben
avenir del Senyor Princep.


Als molt
reverends nobles magnifichs e honorables senyor los deputats del
General
de Cathalunya e consell en virtut de la comisio de la
cort elegit e assignat.
Molt reverends noble magnifichs e
honorables senyors. Perque de negligencia per vosaltres no puixa
esser increpat e mes per satisfer al que per vosaltres mes scrit
que quant pus prest pore de totes coses e actes com
succehiran en aquest benaventurat exercit gloriosissima
empresa vos avise jatsia vuy dada de la present tan prest com
fuy arribat en la present vila per correu de ventura ab
avantatge vos haja scrit de la exequucio dels actes fins en aquella
hora seguits no res menys per lo que dit es e encara perque es degut
que del que scriure siau avisats perque mills e pus
prest deliberar e provehir puixau he deliberat fervos hun
correu volant avisant vostres reverencies noblesa e
magnificencies com esser dinat jo e los del dit exercit nom fuy
alsat que tots aquells foren sos les armes huns cridant
al pont al pont que castellans venen altres al
castell al castell
que los castellans sen van en tant que
jo duna part e mossen lo vaguer ab alguns altres gentills
homens
qui ab mi eren ab spases tirades hisquem en
la carrera (carraria; calle; carré; carrer) e viu
de la porta de ma posada fins al castell mes de sinchcents ballesters
de que ab grans crits e senyalant en aquells cultellades e
donant splanissades entre tots apenes los poguem fer tornar
atras oferintlos que de continent se donaria obra ab
acabament de haver lo dit castell a ma mia per vosaltres o
Principat qui per lo Senyor Rey lo tingues. E axi ells
reposats quant mills poguem fonch deliberat en lo consell que los
jurats e prohomens de la dita vila de continent anassen a mossen
Marti de la Missa qui tenia lo dit castell e per part mia
lo desenganassen que per son repos me liuras
hem lexas lo dit castell. E de continent los dits
prohomens e informats per mi com dit es foren ab lo dit mossen Marti
los quals per part de aquell me faeren resposta que eren
contents buydarme lo dit castell e aquell lexarme del
qual fes a ma voluntat e lo que bem vingues e havent haguda la
dita resposta ab deliberacio del dit consell mossen Io vaguer fonch
request per mi liuras lo dit castell per lo dit Principat an Renard
Perayre hu dels consellers acompanyat de una sinquantena de
homens de peu del dit exercit lo qual tingues per lo dit Principat
fins altrament del regiment e govern de e sobre aquell e de la dita
vila per vosaltres mossenyors fos provehit perque quant en aquest cap
no he pus a dir sino sperar aci lo que per vosaltres sera ordonat
voleu que faça. E perque en vostra letra dada en Barchinona a
XXIII del present me dieu que loau e comendau lo parer meu de
don Johan Dixar e de mon consell sobre lo que scrit vos he de les
barques de Ebro dient que puys mossen lo vaguer es açi per
mija seu trametes aquell nombre de gent que a mi e al dit Johan e a
mon consell sera vist per haver les dites barques a ma mia de Ebro
volria haver vostre parer com se fara ni si voleu que yo
reste aci e mossen lo vaguer vaja alla e com e per
semblant si aquesta vila he dexar aquella e lo castell com ho
fare e aqui les comanare significantvos com segons les rahons que
passades havem don Johan Dixer e jo en lo consell per ventura master
nos sera haver los lochs de mossen Vilalpando a ma mia
o no car de aquells per ventura nos porem flixar.
Remetho en lo sdevenidor segons los fets succehiran e
com segons per letres altres dades en la ciutat de Leyda
vos haja avisat com jatsia ladons lo exercit del
Principat essent en Leyda per relacio dels pahers e habitans
en aquella yo stigues en una gran gelosia de la ciutat
de Balaguer la raho perque no obstant sapiau be encara per
altres
laus haja dita no res menys gelos de aquella
stich vuy per quant lo exercit es fora de la dita
ciutat de Leyda e totalment divertit en aquesta vila. E
no res menys com per mossen Johan Torrelles e mossen Andreu
Despens
cavallers los quals ab deliberacio de mon consell a
la dita ciutat he tramesos ab creença per aquells als jurats de la
dita vila explicadora qui era jo solament voler sentir de aquells si
ver era lo ques dehia publicament que dins lur ciutat ells tinguessen
gent de peu e de cavall strangera e encara fossen deliberats e
preparats de acollirni molt mes de aquells e aço per correr
damnejar e anujar los circumvehins de aquella e
menyspreu e vilipendi de aquest exercit per empatxar e perturbar
aquell en gran dan de la cosa publica del Principat e loch de
ferme resposta per part de la dita
ciutat de hoc o de no sobre les
coses a ells explicades han dit en aquells ques aturaven acort e
deliberacio sobre la resposta fahedora per ells a mi per la qual fer
e respondrem me han trames mossen Piquer depres dinar lo qual
en loch de ferme resposta com dit he me ha demanat per part de la
dita ciutat jols donas temps per consultar la Majestat del
Senyor Rey sobre la resposta a mi fahedora e encara com
haurien viure e regirse ab lo Principat e rebre o no rebre
gents strangeres dins en aquella als quals jo he respost que
ells fratura poch demanarme temps per consultar
e a mi menys de darlols com yo no haja fer pus
sino del que veig e hoig (oigo; séntigo, escolto)
consultar vostres grans reverencies nobleses e magnificencies e
exequtar lo que per vosaltres sera deliberat. Sobre lo quem
dien (o dieu) del castell de Algerri lo
haja a ma mia e de vitualles lo tenga be provehit attes
que segons som informats per En Johan Mayans quey
tramis la vila e castell son cosa molt dolenta e
derrocats he deliberat no empatxarmen per no fer despeses
superflue e scampar la gent que he mester fins
altrament per vosaltres me sia scrit. De la provisio de
Tortosa mo alegre molt per lo temps que sera master.
Pregantvos que si en mes letres som massa lonch
mo hajau per scusat com dues rahons mi
condoheixen
esser tant larch la una es que vull ho
sapiau tot laltra que saber les coses particularment
com se segueixen son de mes delit en aquells qui per lo
interes quey han desijen saber com passen. E comanvos
al beneyt Jhesus qui vos haja en sa guarda e
direccio. Dada en Fraga a XXV de febrer any Mil CCCC sexanta
hu. - A vostra honor prest Bernat Johan de Cabrera comte de
Modica.


Visca la república catalana !


república, Catalunya

dissabte, 3 d’octubre del 2020

Vocabulario aragonés, Pirineo Español, Ramón Violant Simorra, Günther Haensch

El vocabulario aragonés en «El
Pirineo Español» de Ramón Violant Simorra


POR GÜNTHER HAENSCH.


En su magistral obra El Pirineo
Español: Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una
cultura milenaria que desaparece (Madrid, 1949), el eminente
etnógrafo y folklorista catalán Ramón Violant Simorra, nos
ofrece una visión de conjunto de lo que es y de lo que fue el
Pirineo español (como ya lo señala el subtítulo de la obra). En
ella se tratan todos los aspectos del medio ambiente y de la vida del
Pirineo: paisaje, clima, flora y fauna, población, lenguas y
dialectos, indumentaria, agricultura, industria, comercio,
comunicaciones, emigración, vivienda, trabajos del hogar,
alimentación, costumbres relacionadas con el nacimiento, matrimonio,
la muerte, organización social y pecuaria, caza y pesca, vida
pastoril, creencias, mitos y supersticiones, fiestas populares,
danzas y deportes.


Lo mismo que otro autor de una gran
obra de síntesis sobre el Pirineo, Fritz Krüger, filólogo y
etnógrafo (1: Fritz Krüger, Die Hochpyrenäen, Hamburgo y
Barcelona, 1935-1939.), Violant Simorra ha recogido la mayor parte de
sus materiales in situ. En la página 17 de su obra dice al respecto:
"Ante la escasez de monografías folklóricas y etnográficas
referentes a nuestros valles, y en particular a los aragoneses, hemos
debido valernos del esfuerzo personal, recogiendo notas de primera
mano, que siempre son las más apreciables, a todo lo largo de la
cordillera. Esta labor se realizó especialmente durante las misiones
de recolecta de documentos destinados a la Sección Etnográfica del
Museo de Industrias y Artes Populares, de Barcelona, y muy en
particular en los veranos de 1940, 1941, 1942 y 1943. Durante este
último recorrimos, de un cabo a otro, todos los valles pirenaicos,
desde Figueras (Gerona) hasta Elizondo (Navarra), interrogando a las
personas, fotografiando y tomando notas sin descanso".


Hoy, más de cuarenta años más tarde,
cuando las hablas pirenaicas están en decadencia, si ya no han
desaparecido, los datos recogidos por el etnógrafo catalán, son por
lo tanto un valioso testimonio sobre el estado de dichas hablas en
los años 40.


En una conversación que tuve, hace ya
muchos años, con mi colega y amigo D. Manuel Alvar, éste
señaló la conveniencia de aprovechar los materiales lingüísticos
contenidos en la obra de Violant. Asimismo, el etnógrafo Julio Caro Baroja dice en su Prólogo a la obra: "Este libro de
Violant será aprovechado, explotado, por lingüistas, geógrafos,
etc., sacando de él datos aislados o series homólogas de ellos".

Aprovechamos, pues, la oportunidad
de ofrecer una contribución al homenaje al filólogo aragonés y
aragonesista, don Tomás Buesa Oliver, para hacer el trabajo
sugerido por M. Alvar y Caro Baroja, pero -por razones de tiempo y
espacio- nos vamos a limitar al vocabulario aragonés
registrado por Violant Simorra, dejando a un lado sus observaciones y
comentarios generales sobre las lenguas y dialectos del
Pirineo español que requerirían muchas rectificaciones.


En el glosario que sigue, se tienen en
cuenta las unidades léxicas identificables registradas por Violant a
lo largo de su obra (generalmente aparecen en cursiva), siempre que
no coincidan en su denotación y connotación con el uso estándar
español como ocurre con palabras como almadiero, candil, cazuela. En
cada entrada del glosario, se indica -en negrita- la unidad léxica
tal como aparece en Violant, o si ello plantea problemas, en una
forma lematizada. Para no ofrecer tan sólo un catálogo de las voces
registradas en la obra del autor catalán, que de por sí ya
presentaría cierta utilidad, hemos añadido información procedente
de otras fuentes:





1.º Para corroborar el uso de la
unidad léxica en cuestión tal como consta en la obra de Violant.


2.° Para completar esta información,
sobre una base semasiológica, con palabras formalmente idénticas o
similares, pero de distinto significado o uso en otros lugares.


3.° Para indicar, partiendo del
significado, sinónimos y heterónimos de la unidad léxica
registrada por Violant, que se usan en otros lugares.





Es evidente que el carácter de este
trabajo nos impide presentar un cuadro lexicográfico completo de
cada unidad léxica con una ampliación onomasiológica y
semasiológica. Tan sólo el aprovechamiento de la fuente más rica,
el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja
(2), nos obligaría a triplicar o cuadruplicar el volumen de este
glosario. Por eso, nos hemos tenido que limitar a remitir a los mapas
del atlas que ofrecen un interés para las palabras registradas y a
citar también ejemplos tomados de varios puntos del atlas, pero
nunca de todos. Por otra parte, hemos aprovechado las obras
siguientes que se citan así:


ALC Atlas Lingüístic de Catalunya,
Barcelona, 1923 y ss.


ALEANR Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y la Rioja, dirigido por M. Alvar Zaragoza, 1979-80.


ANDOLZ Rafael Andolz, Diccionario aragonés castellano / castellano-aragonés, Zaragoza, 1977.


BADIA, Bielsa Antonio Badía Margarit, El habla del Valle de Bielsa (Pirineo aragonés), Monografías del
Instituto de Estudios Pirenaicos, Filología 8, Barcelona, 1950.


BADIA, Contr. Antonio Badía Margarit, Contribución al vocabulario aragonés moderno, Zaragoza, 1948.


BALLARIN Ángel Ballarín, Vocabulario
del Valle de Benasque, Madrid, 1971.
https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/05/30/05ballarin.pdf


DCVB A. Alcover y F. de B. Moll,
Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, 1935-62. (Si
Alcover hubiese considerado el balear y valenciano como dialectos del
catalán, le hubiese llamado a su diccionario Diccionari català. De
Borja Moll y el IEC se encargaron del robo). DCVB al IEC (lladres)


2. Hemos dispuesto para nuestro trabajo
de los tomos I-VII y IX del ALEANR. Como éste ofrece el conjunto de
su información en una forma fácilmente accesible, nos hemos
limitado, en muchos casos, a remitir al lector al mapa
correspondiente de éste. Por otra parte, nos pareció interesante
dar también documentación contenida en otras fuentes más
dispersas, en gran parte más antiguas que el ALEANR. Cuando una
palabra aparece sin referencia al ALEANR, esto significa que no
figura en éste o que no se ha podido localizar.


DRAE Diccionario de la Real Academia
Española, 10.ª ed., Madrid, 1970.


FERRAZ Vicente Ferraz Castán, Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta RibagorzaMadrid, 1934.


HAENSCH Günther Haensch, Las hablas dela Alta Ribagorza (Pirineo aragonés), Zaragoza, 1960.


KUHN Alwin Kuhn, Der Hocharagonesische
Dialekt, Revue de Linguistique Romane, XI, 1935. https://www.worldcat.org/title/hocharagonesische-dialekt/oclc/631978950


KRÜGER Fritz Krüger, Die
Hochpyrenaën: 
http://garae.fr/Folklore/R52_010_12_1938.pdf


A) Landschaften, Haus und Hof, t. I,
1936; II, 1939, Hamburgo.


B) Hirtenkultur, Hamburgo, 1935.


C) Ländliche Arbeit, t. I, Transport
und Transport-geräte, Barcelona, 1936; t. II, Getreide-Heuernte,
Bienen, Wohnung, Wein und Ölbereitung, Hamburgo, 1936.


D) Hausindustrie, Hamburgo, 1936.


PARDO ASSO José Pardo Asso, Nuevo
Diccionario Etimológico, Zaragoza, 1938.
https://an.wikipedia.org/wiki/Nuevo_diccionario_etimol%C3%B3gico_aragon%C3%A9s_(voces,_frases_y_modismos_usados_en_el_habla_de_Arag%C3%B3n)


ROHLFS Gerhard Rohlfs, Le Gascon.
Etudes de philologie pyrénéenne, 2.ª ed., Tubinga y Pau, 1970. https://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1937_num_39_1_2759_t1_0079_0000_2

WILMES Rudolf Wilmes, La cultura
popular de un valle alto aragonés (Valle de Vió), Anales del
Instituto de Lingüística, t. X, Universidad Nacional de Cuyo,
Mendoza (Argentina), 1957, págs. 149-310. 
https://www.worldcat.org/title/valle-de-vio-estudio-etnografico-linguistico-de-un-valle-altoaragones/oclc/432184395?referer=di&ht=edition


Además se usan las siguientes
abreviaturas lexicográficas:


altoarag. altoaragonés


chap. Chapurriau. Champouirau (rom.
Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi
“champouirau” ou “champourrau” un jargon composé d’espagnol,
d’italien, de portuguès et de provençal, parlé par des
étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces
étrangers. (F. Mistral,
http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html)


f femenino


fpl plural del femenino


m masculino
mpl plural del
masculino


sin. sinónimo


s. l. sin localización (en Violant
Simorra)


var. variante





En el glosario que sigue, las palabras
se escriben como en español. Sólo el sonido [s] se transcribe, como
en gallego, con x, por ejemplo, buxeta [buseta]. Las páginas que
siguen a la definición del lema, se refieren a la obra de Violant
Simorra.





GLOSARIO.





ABARQUERAS fpl 'cordones de lana de las
abarcas', Ansó y Hecho (pág. 116); íd. en Ansó y Benabarre
(ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en Benasque
(BALLARIN).





AGRAMIZA f 'agramadera más fina para
un segundo agramado del lino o del cáñamo', en altoarag., s. l.
(pág. 243), 'agramadera' como aragonesismo, s. l., en el DRAE.





AGUILÓN m 'parte más peraltada de la
cubierta de la casa', Ansó (pág. 204); véase el mapa 926 del
ALEANR, VII.





AHERMANAMIENTO m 'hermandad conyugal
que consiste en que la mujer pone su dote a la disposición del
marido', altoarag., s. l. (pág. 326).





ALACAY m 'baile popular de cinco
parejas que se bailaba en las fiestas de la cofradía', Ansó (pág.
638); íd. en ANDOLZ.





ALADRE m 'arado que se tira con bueyes
y que tiene una reja llana', llano de Jaca, Biescas, Sabiñánigo
(págs. 455-456); íd. en Bonansa (HAENSCH). Para Jaca, el ALEANR da:
ALADRO, APERO; ALATRE m en Bielsa (BADIA, Bielsa); en el ALEANR, en
cambio: Véanse los mapas 132 y 133 del ALEANR.





ALADRO m 'arado de madera tirado por
mulas', Aínsa, Valle de Gistaín (pág. 456); íd. en Bisaurri,
Renanué y Espés (HAENSCH); íd. en Benasque (BALLARIN) y Campo
(ALC); íd. en el Valle de Vió (WILMES); íd. en Bielsa (BADIA,
Bielsa). El ALEANR, mapa 132, confirma las formas recogidas por
VIOLANT.



ALBADAS fpl 'coplas de la aurora que
cantaban los mozos después de haber anunciado la enramada' (véase
esta voz), Aragón, s. l. (pág. 584); íd. en Huesca, Teruel,
Ribagorza (ANDOLZ); ALBADES fpl en el Valle de Benasque (BALLARIN).



ALEBRO m 'acebo', Gistaín (pág.
486); íd. en ANDOLZ; GRÉVOL m en Renanué, Espés, Bonansa,
Castanesa (HAENSCH); GREVOL m en chap.





ALMARIO m 'armario', altoarag., s. l.
(pág. 236); íd., s. l. en ANDOLZ; íd. en KRÜGER, HP, A, II, pág.
266; ALMARI en Graus, Campo, Fonz, Binéfar (ALC); ARMARI m en
Renanué, Espés, Bonansa, Ardanuy (HAENSCH); íd. en Benasque,
Benabarre (ALC); chap. ARMARI.





ALMIDET m 'almirez de metal', Bielsa y
Echo (pág. 227); íd. en Torres del Obispo (ANDOLZ); íd. en Puebla
de Roda, Santaliestra (ALEANR, VII, mapa 844); ALMIDÉ m en Campo,
Puebla de Castro, Laspuña, Laguarta, Yebra de Basa, Lasieso. Sobre
más variantes y sinónimos, véase ALEANR, loc. cit.





ANGUARINA f 'especie de gabán muy
holgado', Ansó y Echo (pág. 94).





APEDAR 'criar una oveja su corderillo a
la fuerza mediante el apiadero' (véase esta voz), Gistaín (pág.
416).





APEDERAR 'atar a las ovejas que no
dejan tetar a su corderillo a un palo', Gistaín (pág. 416).





APIADERO m 'palo al que atan una oveja
que no quiere o no deja tetar a su corderillo', Ansó (pág. 416).





APLANADOR m 'graduador de la reja del
arado', llano de Jaca, Biescas, Sabiñánigo (pág. 456); 'gran trozo
de madera que sujeta la espata', Sinués (ANDOLZ).





ARAL m 'criba de grano, de mimbre u
otro material agujereado o de mallas', Ansó (pág. 482); íd. en
Aragüés del Puerto, Echo y Campo de Jaca (ANDOLZ); íd. en Campo,
Laspuña, Lasieso, Ansó, Berdún, Yebra de Basa, Biel (ALEANR, I,
mapa 86); ORAL m en Bolea y Broto (ALEANR, loc. cit.); ERAL m en
Santaliestra (ALEANR, loc. cit.).





ÁRBOL MAYO 'árbol que los mozos del
pueblo cortaban el 30 de abril y que, después de quitarle la
corteza, plantaban en la plaza del pueblo', Tramacastilla y Pueyo de
Jaca (Valle de Tena) (pág. 586).





ARCA f DE AMASARE 'artesa para amasar',
Vió (pág. 230). El ALEANR, I, mapa 240, da: ARCA DE AMASAR en
Campo, ARCA AMASAR en Pozán de Vero; ARCA en Laspuña, Aínsa,
Laguarta, Santaliestra, Puebla de Castro; ARQUETA en Gistaín. - En
Graus: (ANDOLZ); en Azanuy: CAPASTERA (ALEANR, loc. cit). En cambio,
en Bisaurri, Espés, Bonansa, Castanesa: PASTERA f (HAENSCH); íd. en
el Valle de Vió (WILMES), en contradicción, pues, con la forma de
VIOLANT; PASTERA f también en Torla (KUHN); íd. en Benasque,
Noales, Puebla de Roda, Arén (ALEANR, loc. Cit.); MASADERA f, íd.
en Ansó (VIOLANT, pág. 230); íd. En Salvatierra y Sigüés
(ANDOLZ). Véase ALEANR, II, mapa 240. ARCHAS fpl'aparejo
detransporte para llevar haces de hierba y la mies', Gistaín,Bisaurri
(pág. 474); íd. en HAENSCH; íd. En Calvera,Biscarruésy Gistaín
(ANDOLZ); ARCHES fpl en el Valle de Benasque (BALLARIN), confirmado
por el ALEANR, I, mapa 68; ibíd.:en Gistaín (lo cual confirmala
forma que da VIOLANT). El área de ARCHAS no es, pues, muy extensa.


ARGADERAS fpl I. 'apero de transporte
que consiste en dos cuévanos de mimbre unidos entre sí por la parte
superior', Alquézar, Gistaín; íd.en ANDOLZ, s. l.; íd. en
Lasieso, Laguarta,


Aínsa, Angüés, Puebla de Castro,
Pozán de Vero, Las Pedrosas, Biel (El ALEANR, II,


mapa 175, muestra la diversidad de
denominaciones existentesen altoarag.).


Sin.: ESCARCELAS. II. 'aguadera o
angarillas, apero de transporte que se cargaba en una


caballería para llevar cuatro o seis
cántaros de agua', Aínsa (pág. 222); íd. En Valle de Vió
(WILMES); íd. en Torla, Bolea, Aineto (KUHN); íd. en Valle de
Benasque (BALLARIN); ARGADELL m en Ribagorza (KRÜGER); ARGADELLS en
Peralta (ALC); íd. en Bonansa (HAENSCH). Argadells a Beseit.





ARIVO m var. ARIBO m 'aparato en forma
de cruz, sujeto a un pie, que se giraba al impulso de la mano y
servía para el aspado del lino o cáñamo', Ansó (pág. 24); íd.
en Echo y la Canal de Berdún (ANDOLZ). Compárese ARIBO m y DARIBO m
'aspador' en el ALEANR, II, lámina 322 a, s. v. "aspador".





AUSÍN m 'viento frío y atorbellinado
que sopla en invierno en el valle de Ansó' (pág. 24); íd. en Echo
y Siresa (ANDOLZ).





BADIL m 'badila o pequeña pala para
recoger ascuas y rescoldo del fuego', Vió (pág. 210); íd., s. l.
en ANDOLZ; íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en Canfranc (ALEANR,
VII, mapa 910); íd. En una serie de otros puntos del ALEANR (loc.
cit.).





BANCA f DE MULIR 'banqueta de dos patas
en la que se sienta el que ordeña', Bielsa (pág. 430). El verbo
mulir parece algo extraño', frente a las variantes de MUÑIR que
registraron otros autores, especialmente BADIA en Bielsa: MUYIR. MUÑí
a Beseit.





BANCAL m I. 'pañuelo de paño blanco o
negro con el que las mujeres se cubrían la cabeza',


Ansó (pág. 112); íd. En ANDOLZ; II.
'manto blanco para la cabeza', Jaca (VIOLANT, pág. 102).





BARANDAO m 'redil para las ovejas',
Plan, Gistaín (pág. 417); íd. en Gistaín (ALEANR, V, mapa 591);
BARRANNATO m (sic) en Bielsa (BADIA, Bielsa); BARANÁTO en Bielsa
(ALEANR, V, mapa 591). Sin.: CLETA f, var. CLEDA f en el Valle de Vió
(VIOLANT, pág. 417), para este pueblo, WILMES da CLETAU m, forma que
aparece en varios puntos del ALEANR (loc. cit).





BARATEROS mpl 'arrieros del Somontano
de Barbastro' (pág. 140).





BARREDERA f, véase s. v. TRESMALLO.





BARZAL m, var. BARSAL m 'zarzal, sitio
poblado de zarzas', Plan,





Gistaín, Bielsa (pág. 87); íd., s.
l. en ANDOLZ; íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa). Véase también


KRÜGER, A, I, pág. 52. BARZOL m
'cuna', Plan y Gistaín (pág. 236). Compárense chap.


BRESSOL y BRES m en Calvera (KRÜGER);
íd. en la Ribagorza oriental


(HAENSCH); íd. en Valjunquera,
Bonansa, Caspe, Espés (ANDOLZ); íd. en Noales, Arén, Tolva,
Albelda, Praga (ALEANR, VI, mapa 794). El término más usual en la
provincia de Huesca es CUNA f, según el ALEANR, loc. cit.





BIGÓS 77i 'azada horquillada propia
para cavar las orillas de los árboles, donde no llega el arado',
Broto (pág. 454); íd. en Barbastro, Valle de Bielsa, Espés, Puebla
de Roda (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa).





BILLES fpl 'juego de bolos', Baraguás
(Jaca) (pág. 647); en Huesca y Zaragoza: BILLA f 'bolo, palo en el
juego de bolos' (ANDOLZ); BILLAS fpl 'bolos', en varios puntos de la
provincia de Huesca, en el ALEANR, IX, mapa 1175, que da variantes y
sinónimos. Birles, birla, birlot a Beseit.





BOIXO m var. BUIXO m Ansó (pág. 87).
El ALEANR, III, mapa 288, en cambio, da para Ansó: BUXO, BUJO; BOIXO
m también en Puebla de Roda (ALEANR, loc. cit.); íd. en Peralta de
la Sal (ANDOLZ); BUIXO m en Campo, Santaliestra, Broto, Benasque
(ALEANR); íd. en Castejón de Sos, Bisaurri, Renanué (HAENSCH); íd.
en Bielsa (ALEANR, ANDOLZ, BADIA, Bielsa); BOIX en Arén, Tolva,
Azanuy, Albelda (ALEANR); íd. en Benabarre (ANDOLZ); BUXO m en
Gistaín, Benasque, Fanlo, Sallent de Gállego, Canfranc, Ansó,
Echo, Aragüés del Puerto, Berdún, Yebra de Basa, Lasieso, Bolea,
Laguarta (ALEANR).





BORDA f 'casa aislada, que consta, por
lo común, de corral o cuadra, en la planta baja y de un piso
superior que sirve, a la vez, de almacén de forrajes y de dormitorio
las personas que viven allí temporalmente aparte de los pastores'
(general en el Pirineo) (págs. 35, 71, 152, 159-161); íd. en
ANDOLZ.





BOTIJA f 'cántaro pequeño con pitorro
para beber', Jaca y Aínsa (pág. 221).





BRENDAR 'tomar la merienda de la
tarde', altoarag., s. l. (página 251); íd. en Bielsa (BADIA,
Bielsa), Binéfar (ALC); BRENDÁ en Campo y Fonz (ALC y ANDOLZ);
BRENÁ en Ribagorza (ANDOLZ); íd. en Castejón de Sos, Bisaurri,
Renanué y en la Ribagorza oriental (HAENSCH); íd. en el Valle de
Benasque (BALLARIN). Compárese el mapa 866 del ALEANR, VII,
"Merienda".





BRIBAR 'escardar los campos para
limpiarlos de las malas hierbas', Gistaín (pág. 465); íd. en Campo
y Aínsa (ALEANR); BRIBÁ en Benasque y Puebla de Roda (ALEANR, I,
mapa 45). Según ANDOLZ, en Alquézar, Benabarre y La Fueva: BRIBAR
'podar árboles', 'remoldar'.





BUCARDO m 'cabra hispánica', Valle de
Ordesa (pág. 44); íd. en Fanlo, Broto, Sarrión, Torla (ANDOLZ);
íd. en Sallent de Gállego, Ansó, Echo, Canfranc, Aragüés del
Puerto, Jaca, en el ALEANR, IV, lámina 579, que da una serie de
sinónimos.





BUCHA f 'primitivo recipiente para
pasar la colada', Echo (pág. 232); BOCHA f 'cocio de madera' en
Sallent de Gállego (ALEANR, VII, mapa 895). Ni la voz ni una
variante de ella aparece en otros puntos, probablemente por no usarse
ya el objeto.





BUHARDA f 'abertura o lucerna en los
techos de dos o cuatro aguas', altoarag., s.l. (pág. 172). Esta
forma no aparece en ningún punto del ALEANR, VII, mapa 918, que da,
en cambio, GUARDILLA con este significado para una serie de puntos.





BUXETA f 'escoba de ramos de boj',
Benasque (pág. 232); íd. en ANDOLZ; BUIXETA en Ribagorza (ANDOLZ) y
en el Valle de Benasque (BALLARIN). El ALEANR, VII, mapa 898,
confirma los datos recogidos por Violant, ya que da para 'escoba':
BUIXETA para Benasque.





CABALERO m 'hermano del hijo
primogénito. En este último recae, según el derecho aragonés, la
mayor parte de la herencia', s.l. (pág. 146); íd. en ANDOLZ, s.l.;
íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN); CABALLÉ m en Ardanuy
(HAENSCH); chap. CABALER m.





CABAÑERA f 'cañada o vía pecuaria',
altoarag., s. l. (pág. 384); íd. en Echo y Huesca (ANDOLZ); íd. en
muchos puntos del ALEANR, IV, mapa 532.





CABECERO m 'jefe de un grupo de
esquiladores de ovejas', Gistaín (pág. 419). El ALEANR, I, mapa
1225, registra esta voz con el significado 'jefe de una cuadrilla de
segadores' para Used (Zaragoza), Ciria (Soria), Berdún (Huesca).





CABELLERAS fpl 'macetas con diversos
cereales nacidos y crecidos a la sombra, que llevaban las mozas a la
iglesia en Semana Santa', montaña de Huesca (pág. 578); íd. en
Sobrarbe y Huesca (ANDOLZ).





CADIERA f 'escaño a ambos lados del
hogar', Ansó (pág. 198); íd., s.l. en ANDOLZ; íd. en Ansó,
Benasque (BADIA, Contr.); íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN). La
voz es de uso extenso en el Alto Aragón (ALEANR, VII, mapa 908).





CAJETAS fpl 'apero de transporte que
consiste en cajas largas y estrechas, en forma de artesa,


y que se carga sobre las caballerías',
Gistaín (pág. 443).





CALDERIZO m 'cadena o lar', Baraguás
(Jaca) (págs. 198 y 206); íd. en Almudévar, Aragüés del Puerto y
Salvatierra





(ANDOLZ); CREMALLO m en Ansó (VIOLANT,
pág. 206); íd. en Bisaurri (HAENSCH); íd. en Benasque, Campo,
Fonz, Binéfar (ALC); íd. en altoarag. occidental (KRÜGER, HP, A,
II); íd. en PARDO ASSO; íd. en Ansó (VIOLANT); CREMALL m en Espés,
Bonansa, Noales, Ardanuy (HAENSCH).





CALLAUAR m 'cencerrada que practicaban
los chicos por San Antonio Abad (17 de enero)', Gistaín (pág. 568).





CAMINAL m 'hueco interior y tubo por
los que sale el humo hacia la chimenea', Gistaín (pág. 198);
CAMINALES 'pivotes de hierro colocados ante el hogar de la chimenea',
en Aragüés del Puerto, Valle de Bielsa y Salvatierra (ANDOLZ); íd.
'lugar donde se hace el fuego en el centro de la cocina', en Bielsa
(BADIA, Bielsa).





CAMEÑA f 'ajuar de la novia', Gistaín
(pág. 198); íd. en el Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa).





CANABLETA f 'collar del que cuelgan las
esquilas y los cencerros de las ovejas', Bielsa (pág. 414).
Compárese, con el mismo significado: CANÁBLA f en Bielsa (KRÜGER,
HP, II, pág. 55) y el mapa 555 del ALEANR, IV.





CANADA f 'botijo de madera de forma
elíptica', Bisaurri (página 222); íd. en Benasque (ANDOLZ); íd.
en el Valle de Benasque (BALLARIN). La voz no aparece en el ALEANR,
VII, mapa 852: "botijo de madera" y "barril y
sustitutos para llevar agua al campo".





CANDALIETO m 'abrazaderas de hierro
para proteger los pucheros puestos en el fogón', Vió (pág. 212).





CANTILLO m 'trozo mayor que los demás
que se cortaba de una torta y que coge la dueña de la casa que tiene
que ofrendar otra torta el domingo siguiente', Gistaín (pág. 500).





CASA DEL GASTO 'casa donde iban a comer
todos los asistentes a la fiesta mayor del pueblo', altoarag., s. l.
(pág. 602); sin.: POSADA f. CASETA f 'cabaña de pastor en la
montaña', altoarag., s. l. (pág. 424); íd. en una serie de puntos
del ALEANR (IV, mapa 537).





CASTAÑETAS fpl 'castañuelas', Chía
(pág. 612); íd. en Gistaín (VIOLANT, pág. 608); íd. en Bielsa,
Sallent de Gállego; CASTAÑETES fpl en el Valle de Benasque
(BALLARIN). Sobre la extensión de CASTAÑETAS y CASTAÑUELAS, véase
ALEANR, IX, mapa 1199.





CEPO m RAPOSERO 'cepo de hierro para
coger zorras', Ansó (pág. 367). Véase también el mapa 472 del
ALEANR, III: "cepo para cazar zorras y lobos".





CERMELLERA f 'la parte más peraltada
de la cubierta de la casa', Echo (pág. 204). Compárese: CERNILLERA
f 'teja que cubre el caballete del tejado' en Yebra de Basa según el
ALEANR, VII, 923, que da una serie de sinónimos.





CERNEDERA f 'cedazo para cerner
harina', altoarag., s. l. (página 230); CETAZO m en Bielsa (BADIA,
Bielsa); SEDÁSO m en Bisaurri (HAENSCH). Véanse el mapa 237 del
ALEANR, II, y la nota sobre CERNEDERAS, loc. cit.





CLETA f, véase s. v. BARANDAO.





COMANA f 'gran rebaño trashumante
formado por un ganadero que arrienda pastos para él, pero con la
intención de admitir otros rebaños más pequeños agregados al
suyo', Bielsa (pág. 382).





COSET m 'chaleco del
traje tradicional', Benasque (pág, 92); íd. en Espés, Bonansa,
Noales, Ardanuy (HAENSCH).





COVARCHA f 'cueva donde viven los
pastores en la montaña', Gistaín (pág. 424); en la Ribagorza
catalanohablante: covARCHo m 'covacha, cueva pequeña' (HAENSCH);
COBARCHO m según ANDOLZ en Ribagorza; íd. en el Valle de Benasque
(BALLARIN).





CRABA f 'pieza de hierro resistente en
que los pastores colgaban el caldero' para preparar la comida', Valle
de Gistaín (pág. 398).





CRABONERA f, var. CRAPONERA f 'el
cencerro más grande que llevan los chotos guías de los rebaños
trashumantes', altoarag., s. l. (pág. 412); íd. en Benasque
(BALLARIN); íd. 'esquila redonda que llevan cabras y bueyes', en
Ejea, Benasque, Salvatierra y Valle de Gistaín (ANDOLZ). El ALEANR
registra CRABONERA para Tolva, Arén, Noales. Para Benasque da, a
diferencia de ANDOLZ y BALLARIN: CUARTISO m.





CREMALLO m, véase s. v. CALDERIZO.





CRUISÍ 'agramar el lino o cáñamo',
en el altoarag., s. l. (pág. 242); CRUIXÍ 'quebrantar
transversalmente una cosa sin separar las cosas, poniéndola en
condiciones de que se rompa completamente con facilidad...', en el
Valle de Benasque (BALLARIN).





CUBILAR m 'majada, zona de pastoreo del
ganado' lanar', altoarag., s. l. (pág. 423); id, .en Gistaín
(VIOLANT, pág. 356); íd. 'redil, lugar donde acude el ganado a
dormir', en Aragüés del Puerto y Sandiniés (ANDOLZ); CUBILÁ m en
el Valle de Benasque (BALLARIN).





CUCHARERO m 'cucharatero o listón de
madera con ganchos o huecos para guardar las cucharas', altoarag., s.
l. (página 220) ; CUCHARETERO m Sinués (ANDOLZ); CUCHARATERA f en


Bielsa (BADIA, Bielsa). El ALEANR
registra CUCHARERO para la mayoría de los puntos que corresponden a
la provincia de Huesca (VII, mapa 840).





CULLAR m I. 'cuchara larga de boj para
revolver las gachas', Ansó, Echo y Biescas (pág. 219); II.
'cucharón de madera para servir la comida', Jaca (pág. 219); íd.
'cazo' en el Campo de Jaca, Panticosa, Salvatierra (ANDOLZ); íd. en
varios puntos del ALEANR, VII, mapa 994.





CUQUELA f 'cazo o recipiente de metal
con mango en forma de cucharón que servía para sacar agua del cubo,
etc.', Gistaín (pág. 224). Para este lugar, el ALEANR da: LOZA. La
voz citada por VIOLANT no aparece en ningún punto del mapa 838,
ALEANR, VII.





CUTRE m 'arado de reja estrecha y
puntiaguda que se emplea para romper los campos antes de darles la
segunda mano de labrado', Gistaín (pág. 458); íd. 'herramienta que
se usa en vez del "alatre" cuando la tierra es muy dura,
para poderla cortar', en el Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa).





CHABOLA f 'cabaña primitiva portátil
de los pastores', s. l. (pág. 158). La voz aparece en distintos
puntos del ALEANR, IV, mapa 537, por ej., en Santaliestra,
Salvatierra y en Navarra.





CHAMBROL m 'campana que recoge el humo
encima del hogar', Gistaín (pág. 201); íd. en ANDOLZ.





CHIBÓN m 'chaquetilla de bayeta blanca
guarnecida con trencilla negra', Ansó (pág. 82); íd. 'jubón del
traje masculino' en Echo y Fanlo (ANDOLZ).





CHICOTÉN m 'especie de címbalo
rústico o cítara que se tocaba el domingo de la Trinidad en Jaca'
(págs. 552 y 633); íd. en ALEANR, IX, mapa 1202, nota). Véase
también ANDOLZ, S. V. CHICOTÉN.





CHINCHAINA f 'tonadilla airosa, de
notas dulces y suaves, que se canta en la ceremonia de nombramiento
de los mayordomos de la fiesta mayor'. Seira (pág. 616); CHINCHANA f
'danza típica de Campo' (ANDOLZ). Véase ALEANR, IX, mapa 1202,
notas.





CHINULLO m 'rodilla', Echo (pág. 87);
íd. en Ansó, Echo, Embún (KUHN); CHENULLO en Sallent de Gállego
(ALEANR, VII, mapa 975); CHINOLLO en Loarre (ANDOLZ); CHINOLL m en
Espés, Bonansa, Castanesa (HAENSCH); íd. en varios puntos del
ALEANR, loc. cit.





CHIPÓN m 'corpiño o jubón',
altoarag., s. l. (pág. 98); íd. en Benasque, Bergosa, Valle de
Bielsa, Cartirana (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en
el Valle de Benasque (BALLARIN).





CHULO m 'pastorcillo o aprendiz de
pastor que guarda el ganado débil o flojo', valles de Bielsa y de
Gistaín (pág. 390). En cambio: VACIBERO m 'pastor que cuida ganado
vacibo o vacivo que no es para parir' (PARDO ASSO); VACIBÉ m en
Bonansa (HAENSCH). En Almudévar y Benasque: CHULO m 'criado,
generalmente adolescente para llevar la comida al campo' (ANDOLZ); en
el Valle de Benasque: CHULO m 'muchacho que sirve en la casa a la
disposición del dueño y de los demás criados' (BALLARIN). Véanse
CHULO y sus var. con este significado en el ALEANR, IX, mapa 1230.





CHUPA f 'chaqueta corta, de forma
cruzada, para llevarla desabrochada, solapa de pico y cuello derecho,
con bocamanga, del traje tradicional', Gistaín y Bielsa (pág. 92);
íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa).





CHURRO m 'postizo que se añadía a las
trenzas de la mujer', Ansó (pág. 108); íd. en ANDOLZ.





CHUSTILLO m 'chaleco' del traje
tradicional', Benasque (pág. 92); íd. en Puebla de Roda (ANDOLZ).





DALLAR 'segar la hierba', Gistaín
(pág. 482); íd., s. l. (ANDOLZ); DALLÁ en Espés, Bonansa, Noales
(HAENSCH); íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN).


DESTRAL m, véase s. v. ESTRAL.





DEVANTAL m 'delantal de fiesta', Ansó
(pág. 101); DEBANTAL m 'delantal o mandil' en Ansó, Valle de
Bielsa, Echo, Ribagorza (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd.
en el Valle de Benasque (BALLARIN).





DIBUJAR 'vaciar los dibujos en tallos
de madera que hacían los pastores', Ansó (pág. 408).





DONADOS mpl 'personas que han dado a la
casa por estar solas y que eran mantenidas con la condición de
trabajar', altoarag., s. l. (pág. 322). Compárese: DONÁSE, Valle
de Benasque 'hacer donación en vida de su persona' (BALLARIN).





ENCORTAR 'hechizar las brujas a los
hombres para que no puedan procrear', montaña de Huesca (pág. 533);
íd. En ANDOLZ.





ENRAMADAS fpl 'En la noche del Sábado
de Gloria, los mozos escalaban las ventanas de las casas donde había
chicas y escribían en el alféizar el nombre de éstas con
peladillas. Una vez escritos los nombres en todas las ventanas, se
reunían los mozos y disparaban un tiro al aire para anunciar la
enramada a las mozas', Aragón, s. l. (pág. 584). Según ANDOLZ,
ENRAMADA f es en Valdetorno, Ejea y Muniesa: 'resultado de haber
ensuciado con pez, porquería u otra materia maloliente la puerta de
la novia que se ha puesto en relaciones con otro...'.





ESCARCELAS fpl 'apero de transporte que
consiste en dos cuévanos de mimbre unidos entre sí por la parte
superior', Jaca, Canfranc (pág. 441); ESCÁRZELES mpl, Baraguás;
íd. en Aragüés del Puerto y Javierregay (ANDOLZ); sin.: ARGADERAS
I. (véase esta voz).





ESCOLANETA f 'comida a base de estómago
de cerdo relleno de pasta de morcilla que se hacía en el carnaval',
Baraguás, Alquézar (pág. 576); íd. en Alquézar (ANDOLZ). Véase
en el ALEANR, IV, mapa 693: 'Embutido que se hace con el estómago
del cerdo', en el que la voz citada por VIOLANT y ANDOLZ no aparece.





ESCUDILLA f 'fuente o plato hondo de
madera', Bielsa (pág. 430) ; íd. en BADIA, Bielsa; sin.: MORTERA f
en Bielsa (BADIA, Bielsa); ESCUÉLLA f en el Valle de Benasque
(BALLARIN); ESCUDELLA f en Espés, Bonansa, Castanesa (HAENSCH) y en
chap. Véase también ALEANR, VII, lám. 1016 a, s. v. ESCUDILLA.





ESMOLADA f 'afilada', Echo (pág. 87).





ESPARAVERO m I. 'halcón', Jaca (pág.
87). Aquí parece que hay un error: en todo el dominio aragonés,
esta voz o sus variantes designan al 'gavilán'; por ej., ESPARABÉ
en Peralta (ANDOLZ); ESPARABEL en Fonz (ibíd.); ESPARABER en
Benabarre (ibíd.). Véanse las numerosas variantes en el mapa 463,
ALEANR, V; II. 'esparavel, red de pescar que se arroja, a fuerza de
brazo, en el agua', Valle de Tena (pág. 377); ESPARBÉ en Benasque
(BALLARIN y FERRAZ); íd. en Bonansa (HAENSCH); chap. ESPARVÉ.





ESPATIELLA f 'especie de espadilla de
madera que servía para el espadado del cáñamo o del


lino ya agramados', Ansó (pág. 243);
ESPADILLA f, íd. en Agüero (ANDOLZ). Véase también el ALEANR, II,
lámina 322 a.





ESPEDO m 'asador para la carne al que
se va dando vueltas', Aragón, s. l. (pág. 208); íd. en Alquézar,
Echo, Campo de Jaca (ANDOLZ). La voz aparece en numerosos puntos del
ALEANR, VII, mapa 835.





ESPIRITUADO 'poseso por los malos
espíritus, endemoniado', Baraguás (pág. 552); ESPIRITAU 'id.' en
Orús (ANDOLZ).





ESQUILA f 'cencerro de forma tubular',
en altoarag., s. l. (pág. 413). Véase ALEANR, IV, mapas 546-549.
Esquella, esquelles, esquellot a Beseit.





ESQUILERO m 'macho cabrío o choto,
guía de un rebaño de ovejas y que está provisto de una esquila',
Ansó (pág. 412); íd. en ANDOLZ; ESQUILLERO m en Broto, Bielsa,
Laspuña, Campo (ALEANR, V, mapa 614, que da una serie de sinónimos)
.





ESQUIRUELO m 'ardilla', arag., s. l.
(pág. 87); íd. en ANDOLZ, s. l.; íd. en Ansó, Echo, Torla, Fanlo
(ROHLFS); ESQUIRGÜELO en Biescas, Lanuza, Loarre y Panticosa
(ANDOLZ); ESQUIROL en el Valle de Bielsa, Cretas, Huesca, Ribagorza
(ANDOLZ); íd. en BADIA, Bielsa; íd. en el Valle de Benasque
(BALLARIN); íd. en Bisaurri, Espés y Ribagorza oriental (HAENSCH),
chap. ESQUIROL. Véanse las numerosas variantes de ESQUIRUELO y
ESQUIROL que da el mapa 475 del ALEANR, IV.





ESTIRASO m 'narria, apero de transporte
muy primitivo, especie de carro sin ruedas que sirve para el
transporte de piedras, estiércol, etc.', altoarag., s. l. (pág.
446); íd. en benasqués (BALLARIN y FERRAZ); íd. en Renanué
(HAENSCH); íd. en Benasque (ALEANR, I, mapa 183); ESTIRÁS en Espés,
Bonansa, Castanesa (HAENSCH); íd. en Noales, Arén, Tolva, Albelda,
Fraga (ALEANR, loc. cit.). Sobre la extensión de ESTIRAZO m y sus
variantes, véase el ALEANR, loc. cit.





ESTRAL m, var. DESTRAL m 'hacha',
Gistaín (pág. 87); ESTRAL m en ANDOLZ, s. l., íd. en Bielsa
(BADIA, Bielsa); íd. en el Valle de Vió (WILMES); íd. en muchos
puntos de Aragón y en algunos de Navarra del ALEANR, III, mapa 406.





ESTREUADES fpl 'trébedes', Echo (pág.
208); ESTREUDAS en Aragüés del Puerto (ANDOLZ); Bielsa (BADIA,
Bielsa); ESTREUEDES en Benasque (BALLARIN); ESTRÉBEDES en el Valle
de Vió (WILMES); ESTRESPEUS en Bisaurri, Bonansa, Noales, Ardanuy
(HAENSCH). Véanse las numerosas variantes y sinónimos en el ALEANR,
VI, mapa 831.





FAÍNA f 'marta', Bielsa, Plan (pág.
87); íd. 'garduña' en Ardanuy, Noales (HAENSCH); íd. en Arén,
Noales (ALEANR, IV, mapa 474). Véanse las numerosas variantes de la.
palabra en el ALEANR, loc. cit., a las que hay que añadir FOÍNA f
'marta', en Sallent y Ansó (VIOLANT, pág. 87).





FALS, FALÇ f (mejor: FALZ) 'hoz
dentada', en altoarag., s. l. (pág. 469); íd. en gran parte de la
provincia de Huesca (ALEANR, I, mapa 53); chap. Fals, diminutiu
falseta, tamé corbella o corvella.
FALDAR m 'refuerzo de bayeta
en el traje típico femenino',





Echo (págs. 101-102); íd. en ANDOLZ.





FALSA f 'piso alto o buhardilla',
altoarag., s. l. (pág. 178); íd. s. l. en ANDOLZ; íd. en Bielsa
(BADIA, Bielsa); íd. En Bisaurri, Renanué, Espés (HAENSCH); íd.
en el Valle de Benasque (BALLARIN), y, en general, muy usual en el
Alto Aragón (ALEANR, VII, mapa 916).





FALZ f, véase s. v. FALS.


FALLA f 'tea grande que se encendía el
día de San Juan', San Juan (Valle de Gistaín) (pág. 588).
Compárese: FALL m 'astilla' en Benasque (ANDOLZ).





FARO m 'tronco de árbol que se quemaba
la víspera de San Juan Bautista', en San Juan (Valle de Gistaín)
(pág. 588).





FARRATA f, var. FORRATA f 'cubo para
ordeñar', altoarag., s. l. (pág. 430); FORRADA f 'íd' en el Valle
de Benasque (BALLARIN) y en Gistaín (VIOLANT, pág. 220); FORRATA f
en el Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa); FORRADA f 'cubo' en
Benasque (FERRAZ). Véanse también KRÜGER, HP, A, II, págs.
322-323, y DCVB, s. v. FARRADA, y las numerosas variantes y sinónimos
en el ALEANR, V, mapa 638. Compárese también ALEANR, VII, mapa 853:
"herrada".





FAXA f 'bancal de los terrenos costeros
que forma terraza para el cultivo', altoarag., s. l. (pág. 438); íd.
'trozo de terreno de labor' (que es el sentido más usual), s. l.
(ANDOLZ); FAIXA f 'íd' en el Valle de Vió (ANDOLZ); FAXA 'cada
trozo en que se divide una finca en Ansó' (ALEANR, I, mapa 19).
Sobre FAJA f y las otras denominaciones, véase ALEANR, loc. cit., y
también el mapa 20.


FIERROS mpl DEL CAN 'collar de púas de
los perros pastores', Gistaín (pág. 414).





FILATÓ m 'red de pescar muy fina, de
dos o tres metros de largo, provista de pequeños plomos en la parte
inferior y corchos en la parte superior, que sirve para pescar en las
partes poco hondas de los ríos', Ansó y Valle de Tena (pág. 376).





FILOSA f 'rueca', Benasque (pág. 87);
íd. en BALLARIN; íd. en Estadilla, Fonz, Ribagorza (ANDOLZ); íd.
en Bisaurri, Espés (HAENSCH); íd. en Benasque, Campo, Graus,
Benabarre (ALC); ROCA f en Baraguás (VIOLANT, pág. 247). El ALEANR,
II, mapa 270, da FILOSA sólo para Albelda, Azanuy, Santaliestra,
Puebla de Roda y no para las zonas occidentales, para las que la voz
aparece documentada en otros autores. Posiblemente el castellanismo
RUECA ha desplazado la forma más antigua FILOSA.





FOGARIL m 'fogón del hogar', Ansó y
Baraguás (pág. 198); íd., s. l. (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA,
Bielsa); íd. en Valle de Vió (WILMES); íd. en PARDO ASSO; íd. en
el Valle de


Benasque (BALLARIN). Véase la
extensión de la voz, sus variantes y sinónimos en el ALEANR, VI,
mapa 812.





FORACHA f 'pequeña agramadera que se
manipulaba en el regazo, estando sentada la mujer', Ansó (pág.
243); íd. en Agüero, Banaguás, Salvatierra, Sigüés (ANDOLZ).
Compárese ESFORACHA 'agramadera sobre cuatro patas' en el ALEANR,
II, lámina 322.





FORACHAR 'agramar con la foracha (véase
esta voz), Ansó (pág. 243); íd. en Ejea, Salvatierra, Sigüés
(ANDOLZ). Comp. ESFARACHAR, ESFORACHAR y ZORACHÁ en el ALEANR, II,
lámina 322 a, s. v. "agramar".





FORNIGUERO m 'montón de broza cubierta
de tierra que se quema, como primitivo sistema de abono', Echo,
Panticosa (pág. 438); íd. en Alquézar y Echo (ANDOLZ); GUERO m
'íd.' en Benasque (BALLARIN); ORDIGUERO Ansó (VIOLANT, pág. 438).
Véanse la extensión de FORNIGUERO, de sus variantes y de sus
sinónimos en el ALEANR, I, mapa 18.





FORRADA f, FORRATA f, véase s. v.
FARRATA.





FOZ f 'desfiladero estrecho',
'garganta' o 'tajo' en los valles del Pirineo central, Ansó, Echo
(págs. 35 y 37); íd., s. l. En ANDOLZ.





FREGADOR m 'fregadero, que consistía
en una lastra grande, inclinada hacia la pared', Benasque (pág.
216); FREGADÓ m 'id.' en Benasque (ANDOLZ); en cambio: FREGADERA f
'fregadero' en el Valle de Benasque (BALLARIN). Según el ALEANR,
VII, mapa 883, FREGADERA f 'fregadero' es el término común en
Aragón. Véanse allí más variantes y sinónimos.





FREIXEL m 'fresno', Gistaín, Plan
(pág. 87); íd. en el ALEANR, III, mapa 399; íd. en Ribagorza
(ANDOLZ); FREIXINO en Bielsa (VIOLANT, pág. 87). Sobre otras
variantes, véase ALEANR, loc. cit.





FURNO m 'horno de pan', Plan y Gistaín
(pág. 228); íd. En el Valle de Bielsa y Echo (ANDOLZ); en Bielsa
(BADIA, Bielsa); íd. en Echo y Panticosan (KUHN); íd. en Echo,
Bielsa y Gistaín (ALEANR, II, mapa 240), lo cual confirma la forma
recogida por VIOLANT. Sobre las variantes FORNO, FORN, FORT y
FURNERA, véase ALEANR, loc. cit.





Fuso m 'huso', Benasque (pág. 87); íd.
en el Valle de Bielsa, Echo, Ribagorza, Litera (ANDOLZ); en Bielsa
(BADIA, Bielsa); íd. en Bisaurri (HAENSCH); íd. en Ansó, Bielsa,
Benasque (BADIA, Contr.); íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN);
FUS m en Espés, Ribagorza or. (HAENSCH) y en chap. Véanse la
extensión de la voz, de sus variantes y de sus sinónimos en el
ALEANR, II, mapa 272.





GANCHOS m 'apero de transporte que
consiste en ganchos aparejados que lleva una caballería y que sirve
para transportar la mies, ramas, leñas, sacos y otros fardos', Jaca,
Broto (pág. 473); íd. en Ejea, Salvatierra, Zaragoza (ANDOLZ);
sin.: PICOS





GARBA f 'gavilla de tres manojos de
trigo', Plan (pág. 470); íd. en el DRAE como aragonesismo; íd. en
Bisaurri, Renanué, Espés, Ribagorza oriental (HAENSCH); íd. en
PARDO ASSO; íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN). Véanse las
variantes y sinónimos de esta voz así como su extensión en el
ALEANR, I, mapa 60.





GARRABERA f 'rosal silvestre', en La
Litera, Puebla de Roda, Ribagorza (ANDOLZ); íd. en Bisaurri, Espés,
Bonansa (HAENSCH); íd. en Graus (ROHLFS); GARRABONERA f en Ribagorza
(ANDOLZ) y en el Valle de Benasque (BALLARIN). Véanse las numerosas
variantes y sinónimos de esta palabra en el ALEANR, II, mapa 296.
VIOLANT cita además: GAVARSERA f 'rosal silvestre', Castejón de Sos
(pág. 510).





GORGUERA f 'especie de golilla que
cubría por detrás casi la mitad de la cabeza, en las camisas
tradicionales', Echo (pág. 96); íd. en ANDOLZ.



GRAMADERA f 'agramadera más fina para
un segundo agramado del lino o del cáñamo', altoarag., s. l. (pág.
243); íd. en Alquézar (ANDOLZ). Véase el ALEANR, II, lámina 322,
s. v.


AGRAMADERA.





GRIBA f 'criba de grano, de mimbre u
otro material agujereado o de mallas', Vió (pág. 482); íd. en
Alcañiz, Alquézar, Valle de Bielsa, Huesca (ANDOLZ); íd. en Bielsa
(BADIA); íd. en una serie de puntos del ALEANR, I, mapa, 80; sin.:
ARAL m.





GUAMBRE f 'reja redonda o tubular del
arado', Ansó, Echo, Canfranc, Sallent (pág. 454); íd., pero m en
Aragués del Puerto (ANDOLZ).





GUARDACENIZAS m 'estrecha faja de
hierro que rodea los lados y la parte delantera del fogón',


Bielsa (pág. 200); confirmado por el
ALEANR, VI, mapa 812. Véanse la extensión, las variantes y los
sinónimos de esta voz ibíd.





GUARDAPUCHEROS m 'abrazaderas de hierro
para proteger los pucheros puestos en el fogón',


Broto (pág. 212); íd. 'hierro con
forma de media luna, con un mango en la parte convexa, con el cual se
mueven los pucheros o se quitan de la ceniza', en el Valle de Vió
(ANDOLZ).





GÜELA f 'abuela', altoarag. central y
occidental (pág. 318); íd. en el Valle de Vió (ANDOLZ); íd. en
Bielsa (BADIA, Bielsa). Sin.: MAYE, MALE, MADRINA. GÜELO m 'abuelo',
altoarag. central y occidental (pág. 318); íd. Valle de Bielsa,
Echo (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); también BUELO en
BADIA, Bielsa. Sin.: PADRINO m, PAYE, PALE.





HILERA f 'ranura del huso de hilar', en
altoarag., s. l. (pág. 246); íd. en el ALEANR, II, mapa 271.





IXATA f 'azada estrecha y larga
provista de un cortante en forma de hacha', Bielsa (pág. 452); íd.
en ANDOLZ y BADIA, Bielsa. Véanse las variantes de esta voz y las
diferencias de la herramienta en los distintos puntos del ALEANR, I,
mapa 99.





IZARZO m (sic) 'gamuza', Castejón de
Sos (pág. 87); IXARSO m, íd. en Benasque (ANDOLZ, ROHLFS,
BALLARIN); íd. en Bisaurri y Renanué (HAENSCH); ISARZO m en Graus
(ROHLFS); CHIZARDO en Bielsa, Plan (ROHLFS); CHIZARD en Bielsa
(BADIA, Bielsa); EIXARSO m en Espés (HAENSCH); ISART m en chap. La
forma más usual en Aragón, también en el castellano regional, es
SARRIO m (VIOLANT, pág. 129); íd. en Ansó y Echo (ROHLFS). Véase
ALEANR, IV, lám. 579.





LARDO m 'sebo derretido', Aragón, s.
l. (pág. 242); íd. 'manteca de cerdo' en Ejea, Sobrarbe, Huesca
(ANDOLZ). En la Ribagorza oriental, en cambio, LLART m 'chicharrones'
(HAENSCH).





LEXIVA f 'lejía de ceniza que se usaba
antiguamente para lavar la ropa', Ansó (pág. 240); LEIXIVA, LIXIVA
en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en Valle de Vió (WILMES); LLEXIÚ m
en Bisaurri (HAENSCH); LIXIVA f en el Valle de Bielsa (ANDOLZ y
BADIA, Bielsa). Véanse las variantes y sinónimos en el ALEANR, VII,
mapa 896.





LEIXIVÁ f 'colada de la ropa', Ansó
(pág. 240).





LINZUELO m DE CRISTO 'mortaja para
cubrir los muertos', en altoarag., s. l. (pág. 304); LINZUELO m en
Ansó (ANDOLZ).





En cambio, LLÍNSOL m 'sábana' en
benasqués (BALLARIN y FERRAZ); íd. en Bisaurri, Renanué, Espés,
Bonansa, Ardanuy (HAENSCH); chap. LLENÇOL 'sábana'.





LUNETA f 'palo largo con un arco de
hierro en el extremo que sirve para sacar el pan y las tortas del
horno', Fanlo (pág. 230); LUNA f en Bielsa (ALEANR, II, mapa 244).
Sin.: ROLLETA f en Plan (VIOLANT, pág. 230); íd. en Huesca
(ANDOLZ); íd. en Gistaín (ALEANR, loc. cit.).





MAGALLA f 'escardadera de mano cuyas
formas acusan la de una pequeña azada', Aínsa, Castejón de Sos
(pág. 453). Esta voz no aparece en el ALEANR, I, mapa 48
("escardillo").





MAIRALES mpl,véase s. v. MAYORDOMBRES.





MAITINO m 'mañana' en Bisaurri (pág.
87); íd. en HAENSCH; íd. en Azanuy, Benasque, Campo (BADIA,
Contr.); MAITÍN en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en el Valle de
Benasque (BALLARIN); MAITÍ m en Benabarre (BADIA, Contr.); Espés,
Bonansa, Noales (HAENSCH); chap. MATÍ.





MALLAR 'trillar el trigo a golpe con un
mayal', Valle de Benasque, Castejón de Sos (pág. 476); íd. en el
Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa). Véase "apalear"
en ALEANR, I, lámina 132 bis, donde mallar aparece documentado para
Laguarta, Aínsa y Campo.





MANCHETA f 'fuelle para avivar el
fuego', Gistaín (pág. 213); íd. en Benasque (BADIA, Contr.; FERRAZ
y BALLARIN); íd. en Bisaurri y Espés (HAENSCH); íd. en Biscarrués
(ANDOLZ). Compárese la nota "fuelle" en el ALEANR, VI,
mapa 818.





MANILLERA f 'esteva y mancera del
arado', altoarag., s. l. (página 456); íd. en Araguás, Baraguás,
Espierba (ANDOLZ); íd. enJaca y Lasieso (ALEANR, I, mapa 140). En
otros puntos, MANILLERA es la 'empuñadura de la esteva' (véase loc.
cit).





MARDANO m 'carnero padre o
reproductor', Ansó (pág. 412); íd. en Echo,


Fanlo, Berbegal, Graus (ROHLFS); íd.,
s. l. En ANDOLZ; íd. en Bisaurri (HAENSCH); íd. en el Valle de
Benasque (BALLARIN); MARDÁN en Bielsa, Plan (ROHLFS y BADIA,
Bielsa);


MARDÁ m en Benabarre (BADIA, Contr.)
en Espés (HAENSCH). Véanse las variantes y la extensión de la
palabra en ALEANR, V, mapa 604.





MARINETES mpl 'calzoncillos', Valle de
Gistaín (pág. 89); MARINETAS fpl 'prenda interior


masculina de vestir, parecida a los
calzoncillos y que llega hasta debajo de la rodilla...', Agüero y
Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa).

MARRAZO m
'instrumento cortante, especie de podadera, con el cual se cortaba el
trigo sobre el PILÓ (véase esta voz), Valle de Benasque, Castejón
de Sos (pág. 476); MARRAZO m en la Litera; MARRÁSO m en Benasque
'cuchilla grande para partir la carne a golpe' (ANDOLZ y BALLARIN).





MASADERA f, véase s. v. ARCA DE
AMASARE.





MASADERÍA f 'lugar de la casa donde se
amasa', Ansó (pág. 228); íd. en Valpalmas, Echo y Siresa (ANDOLZ).





MATANCÍAS fpl 'mes de febrero en que
se mataban los cerdos', montañas de Huesca (pág. 241). Compárese
el mapa 666 "matanza" del ALEANR V.





MAYE f, var. MALE f 'nombre que dan los
nietos a la abuela', Gistaín (pág. 319); MAYE f, en el Valle de
Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa); sin.: MADRINA, GÜELA.





MAYORAL m 'rabadán o jefe de un equipo
de pastores', Roncal, Ansó, Bielsa, Gistaín (pág. 386). Véase el
mapa 1227 del ALEANR, IX.





MAYORDOMBRES mpl 'mozos del pueblo
escogidos para organizar la fiesta mayor', Valle de Gistaín (pág.
602); MAYORDOMOS en el Valle de Benasque (BALLARIN). Sin.: MAIRALES
mpl, s.l. (VIOLANT, pág. 602).





MILICO m 'ombligo', Ansó (pág. 87);
MELICO m 'id.', en Agüero, Ayerbe, Echo, Huesca, Somontano de Huesca
(ANDOLZ), Bielsa (BADIA, Bielsa); MELIGO m en Benasque, Biscarrués,
Graus, Litera, Valle de Gistaín (ANDOLZ); íd. en Bisaurri
(HAENSCH); íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN); MELÍC m en
Espés, Bonansa, Castanesa (HAENSCH); íd. En chap. Véase el mapa
969 del ALEANR, VII, "ombligo".





MOLLONES mpl 'ramas de boj o
montoncitos de piedras que deslindan un campo', Gistaín (pág. 348).
Sobre los nombres del 'mojón' o 'señal de límite', véase el
ALEANR, I, mapa 25.





MORTERA f 'escudilla de madera de los
pastores', Gistaín (página 218); íd. en el Valle de Bielsa (ANDOLZ
y en BADIA, Bielsa). Sin.: ESCUDILLA f.





MUCHILA f 'zurrón de cuero de los
pastores', en Aragón, s. l. (pág. 396); íd. en Benasque (ANDOLZ y
BALLARIN); sin.: ZAMARRA f en Ansó, Echo, Aragüés, Pantícosa,
Biescas (KUHN); MOCHILA f 'morral de piel de res para las
caballerías', Valle de Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa). Véase el
mapa 524 del ALEANR, IV.





MUÑIDERO m 'cabaña de pastor en la
montaña donde se elabora el queso', altoarag., s. l. (pág. 424);
MUÑIDÓ 'sitio donde se ordeña', Bonansa (HAENSCH). Compárese el
mapa 539 del ALEANR, IV, 'aprisco, sitio donde se ordeña'.





MUÑIR 'ordeñar', Alto Aragón, s. l.
(pág. 429); íd. en Híjar (ANDOLZ); MUÑI en Bonansa (HAENSCH);
MUYÍ en Benasque (ANDOLZ y BALLARIN). Sobre las numerosas variantes
y sinónimos, véase ALEANR, V, mapa 638: "ordeñar"





MUÑÉNS (en VIOLANT, MUNYÉNS) y
MADAMAS 'chicos y chicas disfrazados, ellos de mamarrachos, ellas con
las mejores galas' Valle de Gistaín (pág. 573).





MURILLOS mpl, var. MORILLOS mpl
'morillos o caballetes de hierro que se ponen en el hogar para
sustentar la leña'; arag., s. l. (págs. 198 y 206); MURILLOS en
Aragüés, Bergosa, Salvatierra, Sigüés (ANDOLZ). Sin.: FARRÓLS en
Bisaurri; FARROLLS en Espés, Bonansa, Las Paúles, Noales (HAENSCH).
Véase el mapa 832: "morillos", del ALEANR, VI.





ORDIGUERO m, véase s. v. FORNIGUERO.





ORDIO m 'cebada', Canfranc (pág. 87);
como aragonesismo en el DRAE; íd. en el Valle de Vió (WILMES); íd.
en PARDO ASSO; íd. en Ansó y Campo (BADIA, Contr.); ORDI m en
Benabarre, Puebla de Roda, Ribagorza (ANDOLZ); benasqués (FERRAZ y
BALLARIN); íd. en Bisaurri, Renanué, Espés, Bonansa, Castanesa
(HAENSCH) y en chap. os f, véase s. v. fals.





PADRINA f 'nombre que los nietos dan a
la abuela', Chía (pág. 319); PADRINA f en Bonansa (HAENSCH);
MADRINA f en Bisaurri y Espés (ibíd.); en Campo (ALC). Sin.: GÜELA,
MAYE, MALE.





PADRINO m 'nombre que los nietos dan al
abuelo', Chía (pág. 319); íd. en Bisaurri y Espés (HAENSCH); íd.
En Campo (ANDOLZ). Sin.:





PALE m, véase s. v. PAYE.





PASAVILLA f 'baile sencillo que
bailaban los mozos tocando las típicas castañetas y las gaitas al
hacer el pasacalle', Gistaín (pág. 638); íd. en ANDOLZ.





PAYE m, var. PALE m 'nombre que dan los
nietos al abuelo', Gistaín (pág. 319); PAYE m 'id.' en el Valle de
Bielsa (ANDOLZ y BADIA, Bielsa). Sin.: GÜELO, PADRINO. En cambio, en
Castanesa, Bielsa, Biscarrués, Benasque, Panticosa: PAY = 'padre',
lo mismo: PAYE m en Plan (ANDOLZ).





PEALS mpl 'refuerzo de abrigo que se
lleva encima de los calcetines que consiste en una especie de
calcetín, ora abrochado con botones al lado, ora con cordones y
ojetes por delante', altoarag., s. l. (pág. 114); PEALES en
Salvatierra y Sigüés (ANDOLZ); PIALS en el Valle de Benasque
(BALLARIN). Véase ALEANR, IV, mapa 520.





PEALETAS fpl '"peducos"
negros, ribeteados de trencilla morada', Ansó y Echo (pág. 114);
íd. en Echo, Embún, Siresa (ANDOLZ); PIALETES fpl 'especie de
zapatillas, todas de piel suave, que se llevan con los zuecos.
Abrigan los pies, protegen los calcetines y permiten despojarse de
los zuecos, cuando se entra en una habitación', Valle de Benasque
(BALLARIN). Véase el mapa 520 del ALEANR, IV.





PEAZOS mpl I. '"peducos"
negros u oscuros', Gistaín (pág. 114); II . 'paños blancos muy
gruesos en que las mujeres se envolvían los pies y las piernas
cuando calzaban abarcas', Ansó (pág. 114); íd. en ANDOLZ. Véase
el mapa 520 del ALEANR, IV.





PESCAR A UÑETA 'pescar cogiendo los
peces con las manos', Ansó (pág. 372).





PICARDA f 'esquila que llevan las
ovejas, más pequeña que el cencerro del macho cabrío guía',
altoarag., s. l. (pág. 413); íd. en Gistaín y La Fueva (ANDOLZ);
íd. en Alberuela de Tubo (ALEANR, IV, mapa 548).





PICONES mpl 'apero de transporte
rudimentario que tiene ganchos aparejados y que sirve para
transportar, sobre caballerías, ramas y leña' (pág. 473); PICONS
mpl en Bisaurri (HAENSCH); íd. en Benasque y Biscarrués (ANDOLZ);
íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN); PICOLLS mpl en Espés
(HAENSCH).





PICOS mpl 'apero de transporte que
consiste en unos ganchos aparejados que lleva una caballería para
transportar la mies, ramas, leñas, sacos y otros fardos', Baraguás
(pág. 473).


Sin.: GANCHOS mpl.





PILARET m 'mojón que marca un límite',
Canfranc (pág. 36).





PILÓ m 'tarugo o tronco de madera con
patas sobre el cual se cortaba la paja del trigo', Valle de Benasque,
Castejón de Sos (pág. 476).





PIQUETE m 'cencerro pequeño que llevan
los corderos más pequeños', Fago y Roncal (pág. 413); íd. en Ejea
y Salvatierra (ANDOLZ).





PORGAR 'cribar el grano', Gistaín
(pág. 238); íd., s. l. en ANDOLZ. El ALEANR, I, mapa 79, en cambio,
da para Gistaín: CRIBAR;





PORGAR 'aventar el trigo' en Bielsa
(BADIA, Bielsa). Véase ALEANR, loc. cit.





POSADA f, véase s. v. CASA DEL GASTO.





PULGARETAS fpl 'castañuelas pequeñas
que se tocaban con el pulgar en la misa del gallo', Alquézar (pág.
562); íd. en Zaragoza (ANDOLZ); PULGARILLAS fpl, 'id.', en Zaragoza
(ANDOLZ).





RABASA f DE NAVIDAD 'tronco de Navidad
en el que se ponían golosinas', Castejón de Sos (pág. 559).
Compárese: TIZÓN DE NAVIDAD.





RAS m 'terraza en la montaña', Valle
de Ordesa (pág. 46).





RASERA f I. 'paletín de hierro para
despegar la masa de las paredes de la artesa', altoarag., s. l. (pág.
230). Véase el mapa 244, ALEANR; II. 'batidor de madera o de hierro
que usaban los pastores para batir la sopa'; Alto Aragón occidental
(VIOLANT, pág. 397).





RASTRA f 'rastrillo para rastrillar los
campos', altoarag., s. l. (pág. 464); RASCLLO m en Renanué
(HAENSCH), RASCLLE en Bonansa y Castanesa (HAENSCH).





RASTRILLAR 'peinar el lino o el
cáñamo', Ansó (pág. 245). Véase el ALEANR, II, lámina 322 a, s.
v. RASTRILLAR.





RASTRILLO m 'peine de púas de acero
que servía para peinar el lino o cáñamo', Ansó (pág. 245). Véase
ALEANR, II, lámina 322 a, "rastrillo".





REBADÁN m 'pastor de rango inferior,
ayudante del mayoral', Bielsa y Gistaín (pág. 386); íd., s. l.
(ANDOLZ); REPATÁN en Roncal y Ansó (VIOLANT, pág. 386); íd.,
s.l., en ANDOLZ; REBADANO en el Valle de Benasque (BALLARIN). El
REBADÁN del aragonés no corresponde, por lo tanto, al RABADÁN del
castellano. (Véase en este glosario s. v. MAYORAL.)





REGOLVER 'batir la cuajada, en la
fabricación del queso', Ansó (pág. 431); REGOLBER 'revolver' en
Echo, Siresa, Urdués (ANDOLZ).





RELINCHO m 'sonido gutural que se lanza
en ciertas fiestas populares al unísono', Valle de Benasque, Gistaín
(pág. 632); íd. en Albarracín (ANDOLZ).





REMANGA f 'red de forma redonda,
fijada, que se usa para pescar truchas en los riachuelos. Esta red se
pone en el cauce previamente canalizado del riachuelo. Al ser
ahuyentadas las truchas, quedan cogidas en la red', Ansó (pág.
377). Compárese la nota sobre "remanga" en el ALEANR, IV,
lámina 555.





RENDERO m 'tambor de bolillos', Ansó
(pág. 96).





REPATÁN m, véase s. v. REBADÁN.





ROCA f, véase s. v. FILOSA.





ROLLETA f, véase s. v. LUNETA.





ROSCO: CORRER EL ROSCO 'costumbre
popular que consistía en que los mozos efectuaban una carrera a pie
y el ganador era premiado con el roscón, hecho de harina, huevos y
aguardiente', Baraguás (pág. 614).





RUSCADOR m 'tronco de madera vaciado de
los dos extremos que va colocado encima de un plato circular de
gruesa madera y acanalado', en el Valle de Gistaín (pág. 232).


SAIGÜELO m 'prenda de vestir parecida
a la basquiñna, pero de paño negro y con un ribete blanco o de otro
color', Ansó (pág. 10); íd. en ANDOLZ.





SAÍNO m 'pan de sebo salado', Gistaín
(pág. 231); íd. 'tocino o grasa rancios que adquieren con el tiempo
sabor fuerte y color amarillo', Benasque (ANDOLZ). Sagí a Beseit.
Ensaginada, ensanginada la pasta dolsa en anís.





SALCERA f 'sauce' (Salix alba),
Baraguás (pág. 486); íd. en Canfranc según el ALEANR, III, mapa
397, que da una serie de variantes y sinónimos.





SALERO m 'bolsa de piel en que los
pastores guardaban la sal', Ansó (pág. 398); SALINERA f, íd. en
Gistaín (VIOLANT, pág. 398); íd. en ANDOLZ. Sin.: SARRONA f,
Espés, Bonansa (HAENSCH) y chap. Las formas que da VIOLANT, no
coinciden con las del ALEANR, IV, mapa 525.





SALINERA f, véase s. v. SALERO.





SALUDADOR m 'curandero', Aragón, s. l.
(pág. 530). Sin.: CURANDÉ m en Espés, Bonansa (HAENSCH).





SARRIO m, véase s. v. IZARZO.





SARTANA f 'sartén', Ansó, Echo (p.
218); íd. en Ansó (ANDOLZ); SARTÉN f en Bisaurri (HAENSCH); íd.
en Benasque, Graus y Alto Aragón occidental (KRÜGER, A, II, pág.
175); íd. en el Valle de Benasque (BALLARIN). Véase la lámina 1016
del ALEANR, VII, s. v. "sartén".





SARTICAR 'descuajar la tierra', Vió
(pág. 438); íd. en Aragüés del Puerto, Valle de Vió, Castiello
de Jaca (ANDOLZ); XARTICAR en Aragüés del Puerto, Lasieso', Yebra
de Basa (ALEANR, I, mapa 16); XARTIQUIAR en Bolea, Ardisa (ALEANR,
loc. cit.). Véase el mapa 16, ALEANR, I.





SAYALEJO m 'refajo, prenda mixta, medio
interior, medio exterior que antiguamente llevaban las mujeres',
Gistaín (página 96); íd. en ANDOLZ.





SERVILLA f 'bandeja adornada con
estofas donde se depositaba el dinero de la colecta para la fiesta
mayor', Alquézar (pág. 606); SERBILLA f, 'id.' en Alquézar,
Estadilla (ANDOLZ).





SOFOCANTE m 'gargantilla con joya o
relicario que llevaban las novias en la boda', Ansó (pág. 102); íd.
en Echo (ANDOLZ).





SOPERA f 'caperuza de piel de oveja que
usaban los pastores y que colgada entre las piernas a modo de
delantal, les servía para recoger las migas que se echaban al
caldero', en el Alto Aragón occidental (pág. 397).





TABLILLAS fpl 'placas de madera,
cuadrilongas, un poco mayores que un ladrillo, colocadas en forma de
escama de pescado con las que se cubrían los tejados', Ansó y Echo
(pág. 188); TABLETAS fpl en Bielsa (BADIA, Bielsa).





TARRANQUERO m 'esquilador de ovejas que
esquila la parte más difícil de éstas, las patas y el vientre',
Gistaín (pág. 420).





TENAXA f 'jarra grande para guardar
aceite', altoarag., s. l. (pág. 227); TINAJA f en el Valle de
Benasque (BALLARIN). Sobre la extensión de las variantes TENALLA,
TINALLA, TENAJA, véase el ALEANR, II, mapa 230, donde la forma
citada por VIOLANT no aparece. Véase también el ALEANR, VII, mapa
854: "tinaja".





TENTEBIÉN m 'abrazaderas de hierro
para proteger los pucheros puestos en el fogón', Ansó (pág. 212);
íd. en Echo (ANDOLZ).





TIEDA f 'tea', altoarag., s. l. (pág.
213); íd. en Bisaurri, Espés, Bonansa (HAENSCH); íd. en Plan,
Bielsa, Gistaín (KRÜGER); íd. en altoarag., desde Ansó hasta
Loarre (KUHN); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en el Valle de
Benasque.





TIONES mpl 'solterones que viven en la
comunidad familiar', altoarag., s. l. (pág. 318); íd. en Bisaurri
(HAENSCH); íd., s.l. en ANDOLZ; TIÓN m 'solterón' en Bielsa
(BADIA, Bielsa) y en PARDO ASSO; íd. en el Valle de Benasque
(BALLARIN); TIÓ m en Bonansa, Espés (HAENSCH).





TIRABRASES m 'palo largo con una
especie de gancho de hierro en el extremo para avivar el fuego', Plan
(pág. 230). Véanse las variantes y sinónimos de esta voz en el
ALEANR, II, mapa 249.





TIZÓN m DE NAVIDAD 'tronco enorme que
se llevaba a la casa con dos parejas de bueyes y que se encendía en
Navidad', Gistaín (pág. 599). Véase también: y el mapa 823 del
ALEANR, VI.





TOCADO m 'redecilla blanca que las
mujeres llevaban sobre el peinado', Ansó (pág. 108).





TORTETAS fpl 'tortas que se hacían con
la pasta sobrante de los embutidos y que se comían


fritas o asadas', Aragón, s. l. (pág.
241); íd., s.l. En ANDOLZ.





TRASCA f, var. TRASCAL 'trozo de madera
redonda para sujetar el timón del arado al yugo',


altoarag., s.l. (pág.460);





TRASCA f en Bisaurri, Renanué, Espés,
Bonansa (HAENSCH); íd. en Gistaín y Ribagorza (ANDOLZ); íd. en el
Valle de Benasque (BALLARIN); TRASCAL m en Aragüés; TRASCÓN en
Bielsa (BADIA, Bielsa).





TRENZADERA f 'hiladillo ancho con el
que se recubrían las trenzas', Ansó (pág. 108); íd., s.l. en
ANDOLZ.



TRESMALLO m 'red de arrastre para
pescar', 'trasmallo', Valle de Tena (pág. 377); íd. en Fonz y
Binéfar (KRÜGER, HP, D,





pág. 212); TRESMALL m en Calvera y
Fraga (KRÜGER, loc. cit.); TRASMALLO m en Renanué (HAENSCH);
TRASMALL en Bonansa (HAENSCH). Véanse las numerosas variantes de la
palabra que da el ALEANR, IV, mapa 479. Sin.: BARREDERA f en el Valle
de Tena (VIOLANT, pág. 337); íd. en Echo (ANDOLZ).





TRIBALLADOR m 'trabajador', Echo
(pág. 87); en ANDOLZ:





TRIBALLO 'trabajo' en Echo; TRIBALLAR
'trabajar' en Echo.





TRINQUETE m 'lugar donde se juega a la
pelota, al modo vasco, lanzándola a la pared con la mano desnuda,
sin guante, cesta ni pala', Aragón, s. l. (pág. 647); TRINQUETE
'juego de pelota' en el Valle de Benasque (BALLARIN). Según el
ALEANR, IX, mapa 1163, TRINQUETE es general en Aragón.


TRONCADA f DE NOCHEBUENA 'troncos de
leña que se ponían, en Nochebuena, al hogar para calentar al Niño
Dios', Ansó (pág. 559). Compárese TIZÓN DE NAVIDAD y el mapa 552
del ALEANR, IV. Tronc o trong de Nadal a Beseit. Cagatió a
Catalunya.





TRUCO m 'zumbo o cencerro grande,
generalmente de 31 cm. de alto y 29 de ancho, para borregos y
carneros', altoarag., s. l. (pág. 414); en Bisaurri, Espés:
'cencerro del carnero guía' (HAENSCH); en Alquézar, Valle de
Bielsa, Biscarrués, Campo, Espés, Fonz, La Fueva 'cencerro del
carnero guía' (ANDOLZ); íd. en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en el
Valle de Benasque (BALLARIN). Sobre la extensión de TRUCO y TRUC,
véase el ALEANR, IV, mapa 550.





VALONES mpl 'calzón', Roncal, Ansó y
Echo (pág. 90); BALONES mpl 'calzones' en BORAO; BALÓNS pl en Ansó,
Bielsa, Benasque, Graus (ANDOLZ); íd. en el Valle de Benasque
(BALLARIN).





VOLANTES mpl 'telares que se usaban en
el Pirineo, más evolucionados que los populares', s. l. (pág. 134).





XATA f DE GALLÓN 'azada estrecha y
larga provista de un cortante en forma de hacha', Broto (p. 452); en
el ALEANR, I, mapa 15: XATA DE GALLÓN. Véase el mapa 15 ("azadón
de peto") del ALEANR, I.





ZAMARRA f I. 'mandil de piel suave,
abierto por delante en forma de perneras, sujetado a la cintura,
cuello y piernas que llevaban los segadores', Aragón, s. l. (pág.
469); íd., 'mandil de cuero del herrero' en Almudévar (ANDOLZ).
Esta voz da el mapa 56, ALEANR, I: "mandil de segador" para
Puebla de Roda, Puebla de Castro, Azanuy; SAMARRA f 'íd.' en Arén,
Tolva (ALEANR); ZAMARRO m, íd. en una serie de puntos del ALEANR;
II. 'típica prenda de vestir de los pastores, hecha de piel de oveja
o cabra y que sirve especialmente para cubrir la espalda'; altoarag.,
s. l.; palabra de uso en extensas zonas de Aragón. Véase el mapa
519 del ALEANR, IV.





ZARAGÜELLES mpl 'calzoncillos', Ansó
(pág. 89); íd. en el DRAE como aragonesismo.





ZOCA f 'tronco grande de pino', San
Juan (Valle de Gistaín) (pág. 588); íd. en el Valle de Bielsa
(ANDOLZ); íd. 'tocón de pino' en Bielsa (BADIA, Bielsa); íd. en
varios puntos del ALEANR, III, mapa 343, con las variantes.


CONCLUSIONES.


1.ª La mitad de los 225 significantes
léxicos del aragonés registrados por Violant Simorra aparece en el
ALEANR, a veces con otra denotación o connotación o distinta
localización, o como variante de la forma que da Violant. Muchas de
las palabras recogidas por Violant y no tenidas en cuenta en el
ALEANR, son confirmadas por otros autores, a veces con muy pocas
diferencias formales, por ej.: buixeta - buxeta.


2. ª Entre las palabras que no
aparecen en el ALEANR, hay algunas que designan conceptos tenidos en
cuenta en éste y que, por lo tanto, completan, aunque modestamente,
el inmenso caudal léxico recogido por el ALEANR, por ej.: barzol,
cuquela, escolaneta.


3.ª Cuando hay discrepancias entre el
material léxico de la obra de Violant y el del ALEANR y de otras
fuentes, cabe preguntarse, si ello no es debido, por lo menos en
parte, a la fecha en que los diferentes autores han recogido sus
materiales. Seguramente la obra de Violant contiene una serie de 
palabras caídas en desuso y
desplazadas por otras, por ejemplo, barzol por cuna.


4.ª En ciertos casos, se trata de
unidades léxicas a las que, por diversas razones, otros autores 
no prestaron atención, como por
ejemplo, cabelleras, callauar, cantillo, casa del gasto, que son 
localismos.


5.ª Si bien el vocabulario recogido
por Violant es confirmado en gran parte directa o indirectamente por
otras fuentes, hay algunos errores de detalle; como por ejemplo, en
el caso de esparbero, según Violant 'halcón'; pero como en todo el
dominio aragonés, las variantes de esta palabra designan al
'gavilán', lo más probable es que el autor se haya equivocado.


6.ª Sea como sea, a pesar de algunos
casos de dudas o de errores, el vocabulario recogido por el etnógrafo
catalán completa oportunamente el conjunto de materiales léxicos
recogidos por otros autores y representa una valiosa documentación
digna de ser tenida en cuenta en futuros trabajos sobre el
altoaragonés.

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...