Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris zorriar. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris zorriar. Mostrar tots els missatges

diumenge, 5 de desembre del 2021

DVA, Borao, X, Y, Z

X.


XAPURCAR.
a. Revolver el agua u otro líquido: dícese más bien chapurcar.
(chapotear)
XARRO. a. Véase jarro.


XÍA.
a. Chía, insignia de la magistratura: ant.


XINGLAR.
a. Gritar con regocijo.



Y.



YAYA.
n. Abuela: también es muy frecuente, sobre todo entre los niños,
designarla con el nombre de lola que no incluimos.


YERBA.
n. Alfalfa: se toma el género por la especie.


YERBA
DEL PICO. n. Planta.


YERBA
DE PORDIOSEROS. n. Planta.




YESO.
a Úsase la expresión lavar de yeso, y significa cubrir de yeso una
pared bruñiéndola con la paleta. (enyesar; ges, alchés, alchez;
gessaire : yesero
)


YUNTA.
p. Yugada. (jou, jau : yugo; juñí; ayuntar, ajuntar,
ayuntamiento, ajuntamiento
);



Z.



ZABACEQUIAS.
d. El que cuida de los turnos en el riego y de multar a los que
contravienen a los estatutos u ordenanzas.


ZABALMEDINA.
n. Zalmedina: lo hemos visto escrito de esa manera en algunos
documentos mss., y Ducange habla de él usando además los nombres de
zahalmedina, salmedina y cephalmedina: en un privilegio de Pedro II
en favor de los Jurados de Zaragoza se lee cazalmedina. (GLOS:
Catalmidina. De çáhib almedina, (çalmedina) "gobernador
o prefecto de la ciudad." ".... et pro nulla exquisitione
non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive
Catalmidina, etc." Confirmación de los Fueros de Toledo
por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p.
377. Zafalmedinus b. lat. V. zalmedina. ",.. neque pro nullo
rege subsequente, sive zafalmedino, aut comite, etc." Privilegio
otorgado por D. Alfonso VI a los mozárabes de Toledo, ap. Muñoz,
Colec. de fueros, p. 361. Exortivo. Lo mismo que eixortins. "Et
qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad
iustitiam exercendam." Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I
a los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sáinz de
Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68. Zahalmedina b. lat.
V. zalmedina. "... et quod nullus zahalmedina,
neque alius homo, etc." Privilegio otorgado a los clérigos de
Toledo por D. Alfonso VII en 1136, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p.
373.)


ZABORRA.
d. Piedra pequeña: tiene alguna conexión con el saburra
latino y sorra español, (lo dicen los catalanes por no
decir arena
) que significan la arena gruesa con que se
lastraban las embarcaciones.


ZABORRERO.
d. Albañil que trabaja con zaborras. - d. Poco diestro en algún
oficio.


ZABORRO.
n. aljezón.
ZABURRERO. d. Zaborrero.


ZAFARECHE.
a. Estanque. (GLOS: Zafareche, zafareig, zafariche cast. safareig,
safreig cat., chafariz port. De çahrich, "estanque, piscina."
Casiri, Marino. (safarech)


ZAFARICHE.
a. Cantarera o sitio donde se ponen los cántaros.
ZAFORAS.
ZAFOROSO. n. Persona desmañada, sucia o torpe.


ZAFRÁN.
n. Azafrán: así se lee en nuestros fueros, pero en castellano sólo
se usa como licencia poética. (GLOS: Zafrán (en López de Ayala,
Lib. de la Caza de las aves) cast. y mall., çafrá val. azafrán.
(safrá))


ZAGUERAMENTE.
n. Últimamente: también se dice la zaguera vez, cuya significación
es aproximada a la de la Academia. (GLOS: Zaga cast., cat. y port.,
çaga cast., port. y val., saga cat. atzaga basc. De sáca, "ultimus"
en R. Martín, "postrema pars exercitus" en Freytag,
"retaguardia, cavalgada, cortejo de un príncipe" en Kaz.
En la época de los Almohades y Zenetas formaban la zaga los
abanderados y tambores que iban detrás del Sultán en sus
expediciones. Durante el reinado del Sultán Abulhasan se componía
de cien tambores, y, entre grandes y pequeñas, de otras tantas
banderas de seda de diversos colores tejidas de oro. V. Aben Jaldún,
Proleg., II, 52. La forma primitiva de esta voz fue çaga, que se lee
en el Poema del Cid, ed. de Riv., p. 7, col. I:
E yo con los C
aquí fincaré en la çaga.
Y más adelante:
Non osa ninguno
dar salto á la çaga.
En sentido de fin, remate, se halla la
misma forma en los siguientes versos del Libro de Alexandre, copla
952:
Nunca omne deuia en este mundo fiar,
Que sabe á sus
cosas tan mala çaga dar. (La zaguera carrera a la zurda, La
Codoñera: lo radé carré a la esquerra : la última calle a la
izquierda;
Zaga, çaga. A la zaga. Atrás o detrás. A la cola.
Montar a la zaga. De za´aca (* zaca en Marcel), "cola de los
cuadrúpedos" en Kaz., "cola" en Bocthor, Hélot y
Lerchundi, "derriere, cul" en Cherbonneau.
Señora,
quien m.... ó c... (mea o caga)
Non se debe espantar
Aunque
se ssyenta
apalpar

Por delante o por la çaga.
Cancionero de Baena, p. 104.
)


ZALEAR.
d. Manosear o deslustrar alguna cosa.


ZALMEDINA.
(ver ZABALMEDINA) a. En lo antiguo alcalde o magistrado con
jurisdicción civil y criminal; era Juez ordinario de Zaragoza y para
el desempeño de su oficio, que era anual, tenía un Asesor: algunos
equiparan este cargo al de Censor en Roma. - d. Era en lo antiguo el
alcaide de las cárceles, y hoy aquel preso que por sus
circunstancias es nombrado para cuidar del orden interior en cada
estancia.


ZALMEDINADO.
n. Dignidad y oficio del zalmedina en su primera acepción.


ZAMARRAZO.
n. Golpe con palo, correa etc. - n. Desgracia que uno sufre en su
salud, su carrera o su fortuna, y así se dice de uno que ha quedado
cesante "hoy le ha llegado el zamarrazo o ramalazo":
también vemos usada esa palabra en unas quintillas escritas con
motivo de las oposiciones verificadas en Zaragoza para llenar la
vacante del catedrático P. Raulín.


ZAMUECO.
n. Mostrenco, majadero, drope (dropo).


ZANCOCHAR,
d. Guisar con poca limpieza: en Castilla salcochar. - d. Revolver,
desgobernar.


ZANCOCHO.
d. EMPANDULLO.


ZANGUILÓN.
n. Muchacho desproporcionadamente alto. - n. Joven inútil y ocioso.


ZANQUIL
Y MANQUIL. n. Zurriburri.


ZAPATERO.
n. En algunos juegos el que no hace tanto o baza.


ZAPO.
n. Sapo. - n. Persona desmedrada, torpe o desmañada. - Rosal dice
que los antiguos llamaban zapo al sapo y zapico al hombre chico.

ZAPOTAZO. d. Trompazo, talegazo.


ZAQUE.
n. Cuero en que se saca agua de los pozos, según el autor del
Diálogo de las lenguas, quien cita esa palabra como aragonesa,
diferenciando su significación de la de Castilla, en donde vale
tanto como cuero de vino.


ZARANGA.
d. Fritada.
ZARCILLO. a. Arco de cuba.


ZARFE.
n. Criado que se toma en común por personas que viajan o pasan algún
tiempo fuera de su casa.


ZARPA.
n. Se usa en la frase andar a zarpa la greña en significación de
andar a la greña.


ZARPEAR.
n. Equivale aproximadamente a manotear y manosear. - n Echar la
zarpa.


ZARRABULLO.
n. Revoltijo, conjunto desordenado de cosas y aun de ideas o
palabras: úsase también en el mismo sentido el verbo zarrabullar.

ZARRAPASTRO. n. Zarrapastroso, zarrapastrón.


ZERIGALLO.
d. Pingajo. - d. Joven indiscreto que presume y se entremete más de
lo que debe.


ZOCA
d. Choca.


ZOFRA.
n. Tributo que se imponía antiguamente en el reino de Aragón. - n.
hacer zofra, trabajar para el común o a vecinal en obras de
construcción. (GLOS: Zofra cast., çofra cat. Lo mismo que azofora.
"Item por zofra cuatro sueldos por casa." V. Salvá y Sáinz
de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII 69-74. La forma çofra se
encuentra en el siguiente pasaje de la Carta puebla otorgada por D.
Jaime I a los moros del valle de Uxó (ap. Salvá, Colec. de doc.
inéd., XVIII, 42-50): "E que no sien tenguts de pagar dret dels
ous, ne fer çofra de lurs persones, ne de lurs besties.")


ZOQUE.
d. Tarugo o tronco de árbol sobre el cual se cortan las carnes:
tajo, tajador.
(la soca, de un olivé, de un amelé, soc, etc.)


ZORRA.
d. zorra de carne, piltrafa.


ZORRIAR.
n. El supuesto Avellaneda, autor aragonés según la opinión común,
usa de este verbo en varios lugares de su Don Quijote, pero siempre
en boca de Sancho: una vez dice “porque a fé que me zorrían ya
las tripas
de pura hambre" (P. V. cap. IV); y otra "había
puesto la escudilla sobre las brasas, de manera que me iba zorriando
por el estómago abajo."


(cap.
X). Ambas frases se compadecen bastante con las definiciones de
zurriar y zurrir, sonar o resonar bronca y desapaciblemente alguna
cosa. (rugir las tripas)


ZOTE.
c. Ignorante, lerdo.


ZUCRERÍA.
d. Confitería: se halla excluida de la última edición de la
Academia, sin la justa causa con que se ha omitido zudería,
que estaba en la penúltima indudablemente por error tipográfico.
(zucre, sucre, azúcar, açucar, saccharum, sájer, Zucker, sugar,
etc.
) (GLOS: AZUCAR (azúcar) cast., açucar cast., port. y val.,
azucrea, basc. De
as-súccar, "zucarum" en R.
Martín, del persa xucar (como el río Xúcar, Júcar),
sanscr. sukla, gr. *, lat. saccharum. V. Vullers, Lex.
Pers. Lat. Etym., Wilson Sanscr. Dict. y Alix, Glos. Trae la
etimología Rosal.
Sabed, que de todo azucar allí anda
volando,
Polvo, terron, e candi, e mucho de rosado,
Azucar
de confites, e azucar violado,
Et de muchas otras guisas que yo
he olvidado.
Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1311.
Azucarí.
Prov. de Málaga y Granada. Nombre dado a cierta clase de uvas y
albaricoques. De as-sucarí, "azucarado," adj. pos. formado
de as-succar, azúcar.)


ZUCRERO.
n. Confitero.


ZUDA.
n. Castillo, según Ducange. (Leemos anteriormente: … palacio
real de los árabes con el nombre de
azuda,
(la Zuda) sirvió de hospedaje a Alfonso I cuando reconquistó la
ciudad en 18 de Diciembre de 1118; azuda, azud
)


ZUNCE.
n. Plegado en la tela.


ZUNCIR.
n. Fruncir, plegar o recoger el borde de cualquiera tela.


ZURIZA.
n. Persona chismosa y mal intencionada que indispone a unos con
otros: tiene también, pero un poco ampliada, la significación de la
Academia.


ZURO.
d. Corcho. (suro; verbo surá, flotá)


ZURRACO.
d. Bolsón de dinero, y en general dinero muy escondido.

Apéndice


dijous, 2 de desembre del 2021

DVA, Borao, Apéndice + anexo vocabulario

APÉNDICE.

DVA, diccionario, voces, aragonesas, Gerónimo Borao, kindle


INTRODUCCIÓN.
(Las
páginas se refieren al original, no coinciden en formato doc,
html)

PÁGINA 6.

El autor del famoso diálogo de las lenguas, obra escrita en el siglo de oro, y publicada en el XVIII por
Mayans, con sus Orígenes y otras piezas literarias, se supone ser el
protestante Juan de Valdés.

IBIDEM.

Citando el erudito
arabista Sr. Gayangos al morisco aragonés Mohamad Rabadán, natural
de Rueda de Jalón y autor de un poema aljamiado en honor del anaví
Muhamad, el cual se incluye por primera vez en los apéndices a la
Historia de la literatura española del sabio anglo-americano
Ticknor, dice de su cuenta que “en Aragón, sobre todo, donde por
causas locales comenzó antes la amalgama y fusión de las dos
lenguas (española y árabe) hubo pueblos en que se hablaba y
escribía una jerga casi ininteligible para los no versados en la
lengua arábiga.”

PÁGINA 27.

Solamente hablando con
impropiedad, aunque impropiedad a veces inevitable, se puede
considerar a la aragonesa como tal lengua o idioma por más que un
autor moderno diga que “hasta la misma Andalucía y el Aragón no
se han emancipado aún completamente de sus primitivos idiomas”, y
por más que en la comedia Tesorina de Jaime Huete se diga “pero,
si por ser su natural lengua aragonesa, no fuese por muy cendrados
términos, cuanto a esto merece perdón”. Otra cosa es que en los
autores aragoneses se note tal cual locución o modismo provincial,
como los notó Zurita, aunque en él son rarísimos, el crítico
Sepúlveda, o como se vislumbran en Avellaneda, en quien a posteriori
han podido advertirse desde que Cervantes, que debió de conocerle,
lo declaró aragonés en varios pasajes del Quijote.
Sobre el
fingido Avellaneda, cuyo lenguaje se ha examinado muy poco, nos
permitiremos una ligera digresión por lo que tiene de interesante a
nuestro objeto.
Cervantes publicó en 1605, y después en 1608,
las cuatro partes de D. Quijote, que después él quiso que se
llamaran una sola y primera parte, a la cual dio cima con el
encantamiento del héroe manchego, el cual, razonablemente maltratado
por el cabrero y los disciplinantes, fue restituido con aquella
industria a su aldea, en donde el autor le dejó tan finado, como que
habló de lo poco que la tradición conservaba acerca de sus
posteriores aventuras en Zaragoza y concluyó con los versos que a su
muerte se escribieron, pero dejando, no obstante, al lector con
esperanza de la tercera salida de D. Quijote. Al cabo de algunos
años, y cuando ya Cervantes tenía adelantada su inmortal novela,
hasta el capítulo LIX, que es en donde empieza a ocuparse de
Avellaneda, publicó este en Tarragona el año 1614 una continuación
que Lesage tradujo al cabo de un siglo, en 1704, y que después se ha
reimpreso en 1732, en 1805 y por Rivadeneira en nuestros días,
habiendo merecido a todos en general fuertes dicterios, pero habiendo
sido calificada por Montiano como superior a la del mismo Cervantes
Saavedra.
Bueno es que este contestara, en el suyo delicadísimo,
al torpe prólogo de Avellaneda; bueno es que continuara su Quijote
con la decencia y el donaire que tantas veces hubieron de faltar a su
competidor; bueno es que pusiera la inimitable segunda parte suya muy
por encima (que lo está mucho en efecto), de la del atrevido ingenio
tordesillesco; bueno es que le hiciera las repetidas y
chispeantes alusiones que se leen en varios lugares, que le motejara
por haber abandonado como ingrata a Dulcinea del Toboso, que le
deseara quemado y hecho polvos por impertinente, y aún que trajera
hacia el fin de la historia a D. Alonso Tarfe, grandísimo amigo del
otro D. Quijote, para que se sacara testimonio por ante un alcalde y
un escribano sobre la autenticidad del verdadero hidalgo de la
Mancha; pero no anduvo tan cuerdo el gran Cervantes en aquel juego de
pelotear los diablos ante Altisidora con el libro de Avellaneda, ni
en inquietarse porque este llamara a Sancho comilón, ni en privar a
Zaragoza del honor que en recibir a D. Quijote le había dado ya la
tradición (en el último capítulo de la primera parte); ni en tener
por cosas dignas de reprensión (reprehension)... que el
lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos... y que
yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia,
porque aquí dice que la mujer de S. Panza mi escudero se llama
Mari-Gutiérrez, y no se llama tal sino Teresa Panza. (cap. 59).
Dejando esto último como menos importante, si bien prueba una vez
más la distracción con que Cervantes escribía, cuando no recordó
aquellas sus palabras del cap. VII, aunque lloviese diez reinos sobre
la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Mari-Gutiérrez;
vengamos a lo del lenguaje aragonés. Que el autor tuviera esa patria
no es para nosotros dudoso desde que Cervantes, que le habría muy
bien conocido, nos lo aseguró varias veces, ya no con aire de
sospecha, sino con toda la resolución de quien hablaba sobre seguro:
que el tal aragonés fuera inquisidor está punto menos que resuelto,
si, como creemos, se ha interpretado bien una frase de Cervantes: que
fuera además religioso de la orden de Predicadores se tiene hoy por
muy probable, aunque más lo dudaría Clemencín, fundado en los
cuadros y expresiones lúbricas e indecentes del segundo D. Quijote,
pero desconociendo la mayor procacidad con que, respecto a nuestros
tiempos, en aquellos dorados se escribía: que fuera, en fin, el
inquisidor general fr. Luis de Aliaga, o el dominico Joaquín Blanco
de Paz con quien se enemistó Cervantes en Argel, o un autor de
comedias criticadas en la primera parte del Quijote, como afirma
resueltamente D. Vicente de los Ríos, es una cuestión literaria que
permanece todavía sub judice, aunque en favor de la primera opinión
ha aducido tan buenas conjeturas el laborioso y perspicaz escritor D.
Cayetano Rosell, que casi hay que rendirse a su opinión, no porque
el episodio de los Felices amantes revele un tan gran conocimiento de
los conventos de religiosas que no lo pudiera tener quien no los
hubiera menudamente visitado, sino por las analogías de estilo entre
el Quijote de Avellaneda y la Venganza de la lengua española de
Aliaga, y por la coincidencia de haber denostado a Aliaga el Conde de
Villamediana en una décima satírica, con el nombre de Sancho Panza,
mientras se designaba con el mismo a Avellaneda en un vejamen de
Zaragoza; no siendo por otra parte muy descaminada, aunque desde
luego gratuita, la sospecha que ha expuesto Rossell de que, conocido
Aliaga en la corte con el nombre de Sancho Panza, tomara Cervantes
ese apodo para popularizarlo en su simple escudero, de que resultara
la venganza literaria del supuesto Avellaneda.
Para nosotros es
todo ello indiferente sino la patria de este autor, y ese es por otra
parte el único dato averiguado; pero lo difícil de concebir es cómo
encontró Cervantes digno de reprensión el lenguaje aragonés, que
sólo conoció porque tal vez escribe sin artículos. Lo ligero y
tenue de esta indicación, que luego declararemos ser también poco
justa, prueba á lo menos la ninguna diferencia que había entre
el lenguaje aragonés y el castellano
(a finales del s. XVI y
principios del XVII
); y aunque nuestro Diccionario, en que hemos
llegado a reunir un número bastante considerable de voces, parece
que está probando lo contrario, convéngase en que el lenguaje no es
en sí desemejante y que el de los escritores es absolutamente común
cuando no idéntico.
Hemos leído con algún cuidado la obra
de Avellaneda (cuyo lenguaje han convenido, aun sus impugnadores, en
que es muy de alabar), y deseando que nos suministrase alguna materia
a nuestro Vocabulario, ya que no la hemos obtenido de otros
escritores positivamente aragoneses pero siempre escritores en muy
buen castellano; no ha podido logrársenos el deseo sino en un
reducidísimo número de voces y locuciones. Las únicas palabras que
hemos sorprendido son zorriar, repapo, malvasía, repostona,
mala-gana y buen-recado, de cuyas cuatro primeras (quizá no todas
aragonesas) ya hemos dado cuenta en nuestro Diccionario, habiendo de
decir de las otras que la una se halla en el capítulo XXXI en aquel
pasaje “a quien, por aguardar que convaleciese de una mala gana que
le había sobrevenido en Zaragoza, no quiso dejar D. Carlos,” y la
otra en el XXXV “Mal se puede cerrar, replicó D. Carlos, carta sin
firma, y así decid de qué suerte soléis firmar. ¡Buen recado se
tiene! respondió Sancho: sepa que no es Mari-Gutiérrez amiga de
tantas retóricas.” - También leemos en los capítulos XXVI y XXIX
“echemos pelillos a la mar y con esto tan amigos como de antes...
dése pues por las entrañas de Dios por vencido, como mi amo le
suplica, y tan amigo como de antes;” en el XXVII “la primera cosa
que hizo en despertar”, locución que Rossell corrige con las de al
despertar o en despertando; y en el XVII y otros muchos (porque esta
es en él manera de decir muy de su gusto) “a la que llegó (cuando
llegó) delante della, se hincó de rodillas.”
No anotamos
zorrinloquios por circunloquios porque, en boca de Sancho Panza, no
puede ser eso sino un barbarismo dispuesto graciosamente y de
propósito; ni hendo cruel penitencia por haciendo, porque nos parece
del mismo carácter, aunque hay pueblos en Aragón que dicen vinon
por vinieron, tuvon por tuvieron, etc.; mas respecto de omisiones,
todo lo que hemos hallado ha sido haberse callado por dos veces la
preposición de, lo cual se verifica en aquellas locuciones de los
cap. XVII y XIX “cerca (de) los muros de una ciudad de las buenas
de España... pero llegando a pasar por delante (de) su monasterio,”
las cuales son a uso latino y de uso catalán; y haberse suprimido
otras tantas el artículo en el capítulo VII en donde dice “ello
es verdad que no todas (las) veces nos salían las aventuras como
nosotros queríamos... y con esto hacía toda (la) resistencia que
podía para soltarse,” a cuyas frases no es lícito agregar aquella
otra “a falta de colcha no es mala (la) manta.”
He ahí pues a
qué proporciones queda reducido el reparo de Cervantes, aún más
diminuto para el que recuerde aquel pasaje de P. de Mejía en su
coloquio del porfiado, “por que en invierno no es menester fresco,
y en verano no lo hay todas veces.”


PÁGINA
68.
Algunas palabras de las que se citan en la Introducción se
han omitido en el Vocabulario; unas porque, si bien se encuentran en
documentos aragoneses, se hallan también en otros castellanos de la
edad media, escritos en el mal latín de aquellos tiempos; otras
porque no tienen para nosotros un valor conocido. Sean ejemplo alyala
o aliala, esto es “praestatio quoe pro investidura et laudemiis
fundi alicujus recens comparatidatur, scilicet duo morabatini et
septem denarii,” cuyo pago solía expresarse en las escrituras con
la frase aliala paccata; apacon cuya voz hemos oído sin que
conozcamos a punto fijo su significado; brunias que hemos trasladado
a la pág. 7 en un documento citado por Briz Martínez; cazeno, que
puede ser roble o encina, pero que no hemos visto en ningún
Diccionario, aunque Briz en el citado documento lo escribe, como en
latín, de esa manera y sin explicación alguna; macano, que se
encuentra en el mismo caso y que, escrito con cedilla, pudiera ser
manzano (maçano), leyéndose por lo demás en un documento
lusitano citado por Ducange “unam copam deauratam in Maçanis et
circa bibitorium et circa pedem;” marcización, que se nos ha
comunicado como palabra alguna vez leída, pero que nosotros no hemos
alcanzado a conocer en ningún documento ni podido por consiguiente
interpretarla; mazarecchos, que hemos visto usado en escrituras
aragonesas sin entenderlo, aunque de persona doctísima sabemos que
significaba en la edad media una especie de copa traída de Egipto
(como maçano: “unam copam deauratam in Maçanis”).


Página 73.
Entre los autores de nota que han dudado
acerca de la autenticidad de los poemas atribuidos a D. Alfonso el
Sabio, a lo menos en el estado en que han llegado hasta nosotros, se
encuentra el no sospechoso crítico D. L. F. de Moratín.

IBIDEM.
A
propósito del verbo caler, nos parece oportuno añadir a los
escritores que decimos haberlo usado el muy insigne autor del Libro
de Patronio, el cual dice en su cuento XVI “ruégovos que me
consejedes lo que vieredes que me cale mas de facer.”

Página
96.
Que la Celestina no es de Juan de Mena, de quien en efecto no
lo parece, lo prueba, entre otros, N. Antonio (Nicolás).



Página
99.
Entre los nombres cuyo diminutivo único es el en ico podemos
citar a abanico, que procede de abano voz anticuada, y que es el
único usual, como todos saben, por más que la Academia conserve
abanillo y se lea en Lope y otros,
a cuyas flores servía
de
abanillo el manso viento
(El premio del bien hablar, III.
2.)

VOCABULARIO.



ACUDIDERO.
n. Es muy usual decirse que hay en una casa muchos acudideros, cuando
hay muchas atenciones que cubrir.
AGUADA. n. Rocío de la mañana.
(aigualera; ROSADA : escarcha)
AHORCADO. n. Se dice tener
hueso de ahorcado de aquel que es muy venturoso en sus empresas. -n.
Entre los jugadores de dominó se da aquel nombre a la ficha de palo
doble que no puede colocarse por haber jugado todas las del
suyo.
ALFAZ. n. Alfalfa. (aufals, alfals, alfalz)
ALHODERA.
n. En un documento citado por Briz Martínez se lee: “non ponam
tibi azaquia aut alhodera qua tibi terram tuam tollam.”
(GLOS:
Alhoder, alhodera port. Lo mismo que alhodra. "In qua non
ponam tibi azaquia, aut alhodera”. V. Ducange, Glos.
in v. alfechna. Alhodra. Especie de tributo que los moros
pagaban en España. De alfárda, "colecta" en R.
Martín, o de alfárda, "impot foncier" en
Kazimirski. De fárda, mudado el fatha de la 1.a radical en o,
el f en h, y mediante la metátesis de las dos últimas
articulaciones, se hizo hódra, y con anteposición del art.
ar. al, alhódra.)
ANHELANTES (ACADEMIA DE LOS). n. Cuerpo
literario fundado durante el siglo de oro en la ciudad de Zaragoza, y
del cual nos queda como muestra de su espíritu y mérito poético el
Mausoleo que dedicó en 1636 a Baltasar Andrés de Uztarroz,
discípulo predilecto de Simón de Abril.
ARES Y MARES (TENER).
n. Tener mucho, pero suele decirse irónica o dubitativamente:
también se dice contar ares y mares, hablar de ares y mares
etc.
ARNÉS (JUSTAS DEL). n. Torneos que parece que celebraba tres
veces por año una cofradía que existía en Zaragoza bajo la
advocación de S. Jorge.
AZEMBLA. n. Acémila, voz antic. que
vemos empleada en el Códice tantas veces citado de los Privilegios
de la Unión.
BESANTE. n. Moneda de plata que valía 3 sueldos y 4
dineros barceloneses.
(GLOS: Mitical cast. y port., matical,
metical, methcaes, pl. port. Moneda de Castilla que en tiempo de D.
Alonso X valía 18 pepiones. De mitscál "bisancius"
en R. Martín, hebr. *, "ponderatio, pondus." Conde,
Memoria sobre la moneda arábiga, en especial la acuñada en España
por los príncipes Musulmanes. V. Memorias de la Acad. de la Hist.,
V, 225. )
CARRACUCA. n. Se usa de esta extraña palabra en la
frase “más perdido que Carracuca” denotando que no hay esperanza
o remedio para alguno.
CARRAZÓN. n. Balanza de grandes
dimensiones.
(GLOS: Carrazón. Balanza de grandes dimenciones.
Borao. De carastón, del gr. *, "la balanza de que se servía
Arquímedes. V. Dozy, Supl., y cf.
calasti.)
COSPILLO.
n. Se usa en la frase más bruto que el cospillo para significar el
mayor grado de rusticidad o descortesía.
CHULAPO. n.
Pilluelo.
CHUMOSO. n. Zumoso, pegajoso, o todo aquello que despide
o suda fácilmente algún barniz, sustancia, pringue o líquido
espeso. (chumá : ixí aigua; ya chume la fon)
CHUPA-LÁMPARAS.
n. Se dice por la persona sucia o desaseada.
EMPANELADO. n. Lo
labrado a paneles o entrepaños.
EMPANELAR. n. Labrar una pieza de
carpintería a paneles: la Academia, que explica entrepaño y
entrepañado, no admite entrepañar.
EN. n. Don, tratamiento: era
usual principalmente en Cataluña y en general en los documentos
lemosines, pero alguna vez se ha usado en documentos puramente
aragoneses.
(Lo llibre dels poetas:

GUERAU DE CABRERA.



Cabra
juglar,



non
puesch mudar



qu'eu
non chan, pos a mi sab bon;



e
volrai dir



senes
mentir,



e
contarai de ta faison:



mal
sabs viular



e
pietz chantar



del
cap tro en la fenizon,



non
sabs finir,



al
mieu albir,



á
tempradura de Breton.



Mal
t' ensegnet



cel
que 't mostret



los
datz a menar ni l'arson.



Non saps balar



ni
trasgitar



a
guisa de juglar Guascon.



Ni
sirventesc



ni
balaresc



non
t' auc dir e niulla fazon;



bons
estribotz



non
tiers pel potz,



retroencha
ni contenson.



Ja
vers novel



bon
d'En Rudel



non
cug que 't pas sotz lo guingnon,



de
Markabrun



ni
de negun



ni
d'En Anfos ni d'En Eblon.



Jes
gran saber



non
potz aver,



si
fors non ieis de ta rejon.



Pauc as apres



que
non sabs jes



de
la gran jesta de Carlon,



con
en transportz



per
son esfortz



intret
en Spaingna abandon,



de
Ronsasvals (Roncesvalles)



los
colps mortals



que
fero 'l dotze compaignon,



com
foron mort



e
pres a tort,



trait
pel trachor Gonelon



al
amirat



per
gran pechat



et
al bon rei Marselion.



Del
Saine cuit



e'
ajas perdut



et
oblidat los motz e 'l son.



Ren
non dizetz



ni
non sabetz;



pero
no i ha meillor chanson.



E
de Rotlan (la Chanson de Roland; Rolando)



Sabs
atretan



coma
d'aisó que anc non fon.



Conte
d'Arjús



non
sabes plus



ni
del reprojer de Marcon



ni
sabs d'Ajolz



com
anet solz



ni
de Marchari lo felon;



ni
d'Aufelis



ni
d'Anseís



ni
de Guillermes lo baron.



De
Florisen



non
sabs nien



ni
de las ganas de Milon;



del
Loerenc



non
sabs co venc
….



Ni
sabs d'Erec



com
conquistec



l'esparvier
for de sa rejon.



Ni
sabs d'Amic



com
si guaric



Ameli,
lo sieu compaignon;



ni
de Robert



ni
de Gribert



ni
del bon Alvernatz Ugon,



de
Veziá



non
sabs co-s va,



ni
de Guondalbon lo Grizon,



del
duc Augier



ni
d'Olivier



ni
d'estout ni de Salomon,



ni
de Loer



ni
de Rainier



ni
de Girart de Rossillon,



ni
de Daví,



ni
de Raí,



ni
de Berart, ni de Bovon.



De
Constantí



non
sabs que dí,



de
Roma ni de Prat Neiron,



de
Gualopin,



ni
de Guarin,



ni
de Sanguin,



ni
d'Olitia, ni de Dovon;



de
Guajeta



ni
d'Aigleta



ni
de Folcueis ni de Guion;



ni
de Aimar,



ni
de Guasmar,



ni
de Faquele, ni d'Orson;



del
orgoillós



non
sabés vos



de
Cambrais ni de Bernison;



ni
de Darnais



non
sabés mais



com
n'Aimeric en fos lo don.



Mon-Melian



vas
oblidan



on
Carles fon mes en preizon.



Ja
de Mauran



Om
no 't deman



ni
de Daurel ni de Beton.



Jes
non saubés



si
m'ajut fes,



del
setge que a Troja fon.



d'Antiochá



non
sab res ja



ni
de Milida la faison.



Ni
de Saurel



non
sabs qu'el pel



ni
de Valflor, ni de Merlon;



Ni
de Terric



non
sabs, so-t dic.



Ni
de Rambaut ni d'En Aimon.



Ni
d'Esimbart



ni
de Sicart



ni
de Albaric lo Borguognon;



ni
de Bernart



ni
de Girart



de
Viviana ni de Bovon,



Ni
de Jausbert



non
sabés cert



ni
de Folquier ni de Guion;



ni
de Guormon



qui
tot lo mon



cuidava
conquerre per son;



ni
d'Aguolan



ni
de Captan,



ni
del rey Braiman l'esclavon;



ni
del beu rei



non
sabs que 's fei,



d'Alixandre
fil Filipon,



d'Apoloiné



non
sabés re



qu'estors
de man de Perizon;



de
Daire ros



que
tan fou pros



qu
's defendet de traizon.



Ni
d'Olivier



non
sabs chantier,



ni
de Verdun ni de Vosprezon



Ni
de Cardueill,



ni
de Marcueill,



ni
d'Aimol, ni de Guion:



ni
sols d'Itís,



ni
de Biblís



ni
de Caumús nuilla faisson;



de
Piramús



qui
for los murs



Sofri,
per Tibes possion;



ni
de París,



ni
de Florís



ni
de Bell'Aia d'Avignon;



Del
Formanés.



ni
del Danés



ni
d'Antelmen, ni de Frizon;



de
Rainoal



ab
lo tival



non
sabs ren, ni del gran baston,



ni
de Marcueill



con
perdet l'oill



á
la porta d'un aguillon,



ni
de Bramar



non
sabs chantar,



de
l'auca ni d'En Auruzon;



ni
del vilan



ni
de Tristan



c'
amaba Icent a lairon,



ni
de Gualvaing



qui
ses compaing



fazia
tanta venaison,



ni
d'Aldaer



ni
de Rainer



ni
d'Eranberg ab lo furguon;



ni
de Rainier



ni
de Folquier



ni
del bon vassall Aubion;



de
Lionás



ja
non sabrás



ni
de Tebas ni de Caton



de
Nersisec



d'Arumalec



ni
de Calcan lo rei felon,



de
Fideús



ni
de Formús



que
sofrí tanta passion,



del
cavalier



ni
del liurer



que
sus en la garda mort fon;



ni
de Riqueut



ni
de Mareut



ni
d'Arselot la contençon.



No
saps upar



mot
guariar



en
glieiza ni dedinz maizon.



Va,
Cabra boc,



quar
be 't conoc



qui
te envia urtar al mouton.
)


ESCOCIDO. n. Escarmentado.
(escocer; si algo escuece, uno escarmienta)
ESCUDILLAR. n.
Vaciar el puchero sobre la fuente o plato en que ha de servir a la
mesa el contenido, y así se dice “escudillar las judías, las
patatas, las puches, etc.: la Academia, limitando mucho la
significación, dice que “es echar el caldo en las escudillas
y distribuirlo y servirlo,” con cuya definición no se explica
aquella frase de H. de Mendoza, tan frecuente por otra parte en
Aragón, “me parecía más conveniente hora de mandar poner la mesa
y escudillar la olla que de lo que me pedía (Lazarillo de Tormes).”
-n. En sentido figurado, descubrir un secreto, hacer indiscretamente
una confianza, y así se dice “yo le había revelado mi plan y él
lo escudilló al punto en el teatro.” -n. Escudillar la sopa
calarla o echar en ella el caldo de la olla: en un Diccionario
castellano hemos visto, sin embargo, esa acepción.
FORLIER. n. En
un Códice de oficios palatinos de Jaime II se ofrecen pintados
varios de ellos, entre otros el forlerius, forlerio o aposentador,
correspondiente al traversier francés y origen de nuestro furriel,
sobre lo cual puede verse a Covarrubias y Latassa B. a. II. 33.
GAÑA.
n. Cierta parte dentada o en forma de sierra que tienen en lo
inferior de la cabeza algunos pescados.
MALVASÍA. n. La Academia
presenta como castellana esta voz en sentido de uva dulce cuyos
sarmientos importaron los catalanes en España desde la isla de Chio
en tiempo de las Cruzadas: Avellaneda dice en el cap. X de su Quijote
“que tengo en el cuerpo tres de malvasía que llaman en esta tierra
(habla en Zaragoza), y a fé con razón, porque está mal la taza
cuando está vacía della.”
PANEL. n. Entrepaño, voz de
carpintería: en francés panneau. (panó)
POTE (COLOR DE).
n. Color quebrado o muy bajo, principalmente en el rostro.

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...