Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris barcelonais. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris barcelonais. Mostrar tots els missatges

dilluns, 25 de març del 2019

Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le Catholique par un poète barcelonais





1882

87. Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le
Catholique par un poète barcelonais, en 1473. Estudio de crítica
histórica y filológica, por D. Alfredo Morel-Fatio.



https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1882_num_11_42_6213
(varias páginas escaneadas).

Publicado
en la Romania, núms. 43, (Julio 1882), y 61, (Enero 1887), tomos XI
y XVI: páginas 333 - 356 y 92 - 97 respectivamente.

El poema
consta de 225 versos, y su autor revela que no estaba acostumbrado a
escribir en puro castellano, a pesar del esfuerzo que hizo para
saludar en esta lengua al monarca aragonés. Abundan en él, por
consiguiente, las palabras y giros extraños, y así es su estudio de
gran utilidad para la historia de nuestra lengua.

En el
análisis hecho por el Sr. Morel - Fatio trata primero de las
modificaciones fónicas, siendo de notarse las siguientes:

a
átona por e. - Ejemplos: bozas, enamigos = voces, enemigos.
e
por a. - Ej.: egenos = agenos (
ajenos).

e final átona por o. - Ej.: testes, viente = testo, viento.
u
átona por o. - Ej.: queus (queos) = que vos; suspecha, bufetadas
(
chapurriau bufetada, bufetades)
- sospecha, bofetadas.
ie por e. - Ej.: presidiente = presídente.

ue por o. - Ej.: puenga = ponga.
c inicial por g.- Ej.:
critos, colpes = gritos, golpes =
chapurriau
crits, cops
.
T final por d. - Ej.:
virtut, grant = virtud, grand.
s por ç, y. - Ej.: verguensa,
punision =
verguença
(vergüenza),
punizion
(punición, castigo).

tz por c. - Ej.:
suitzia
=
sucia.


Después se ocupa el crítico francés de las modificaciones
gráficas; y es de advertir que en el poema se pone la h entre dos
vocales para indicar el hiato.

Estas particularidades las
hace en parte propias Morel-Fatio, con muy buen acuerdo, del dialecto
aragonés; porque, efectivamente, la lengua antigua aragonesa, así
mencionada desde principios del siglo X
V
(Véase Colección de doc
umentos
inéditos del
Arch
ivo
deAragón, tomo I, pág. 103), sustituía los diptongos ie y ue
por e y o; la d final por t; la ç o y por s; la ñ y ch por ny, tx y
x, y pronunciaba
nt,
rt, y no nte,
rte, como los castellanos. 





https://archive.org/download/coleccindedocum00araggoog/coleccindedocum00araggoog.pdf

No faltan tampoco formas catalanas
en este pequeño poema; pero, a nuestro juicio, puede considerarse
principalmente como un ejemplo precioso del lenguaje aragonés.



Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...