Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Eulalia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Eulalia. Mostrar tots els missatges

diumenge, 12 de febrer del 2023

IV. De translatione prima corporis S. Eulaliae Barchinonensis anno DCCCLXXVIII. (878)

IV.

De translatione prima corporis S. Eulaliae Barchinonensis anno DCCCLXXVIII. (878) (Vid. pág. 129).

Ex cod. Lectionar. eccl. Barchin. n. 196. Collat. cum alio cod. n. 104.

Anno Incarnationis Domini nostri Jesu Christi octingentessimo septuagessimo octavo, procurante divina misericordia pro cuius amore suspensa in cruce Beata Eulalia Virgo et Martir Christi animam posuerat, aspirante eius gra. memoria Beatus Sigebodus, Narbonensis Archiepiscopus Barchinonam veniens rogavit Dei virum Frodoinum eiusdem civitatis Episcopum ut de reliquiis Sanctae eiusdem Eulaliae Virginis et Martiris Christi ei daret, quas secum deportaret, ut in nomine eius apud se basilicam construeret, et Domino Deo dedicaret, et ibidem in altare digne et laudabiliter reconderet. Cum vero quadam die ambo in eadem Sede missarum sollempnia peragerent, ad memoriam venit ubi corpus Beatae Eulaliae eiusdem Virginis humatum jaceret. Studiose autem perquirentes invenerunt ympnum in honore eius editum, et in eo scriptum eo quod in ipsa basilica Sanctae Mariae Virginis reconditum jaceret. Ad quam domum pergentes ipsi beatissimi Episcopi una cum turba clericorum atque laycorum, oratione completa ceperunt ipsi clerici et layci cunctum pavimentum eiusdem basilicae fodere, et sollerti mente cum magno labore perquirere, si forsitan possent idem sacrum sepulcrum invenire. Sed tribus diebus in hoc labore desudantes omnino non potuerunt eam reperire. Cum autem nulla fiducia esset illud reperiendi, vir venerabilis Sigebodus Archiepiscopus remeavit ad propria. Sed Beatus Frodoinus post discessionem eius fiduciam de divina misericordia assumens, rogavit triduanum jejunium devota et intenta mente peragere ab omni plebe ut Deo miserante per suam ineffabilem misericordiam, et eiusdem Beatae Virginis meritum, ostenderet eis eius desideratum sepulcrum. Quo jejunio ab omni populo assumpto jejunaverunt omnes viri atque mulieres, pussilli et magni, alii in domibus suis, alii in eadem domo Deo consecrata; turba magna clericorum atque laycorum et mulierum religiosarum ibidem Deum postulantes cum psalmis et ympnis et multis luminaribus die noctuque pietatem Domini exorantes, donec completum est ipsum sacrum jejunium triduanum. Interea idem Dei cultor Frodoynus ipso die tertio post celebrata divina misteria descendens in defossum locum in dextro altaris loco vidit foramen parvum in quo submittens et impingens baculum suum quem in manu tenebat sensit locum illum quasi suffosum, praecepitque clericis suis ut ibidem foderent, et terram foras educerent. Quod cum factum fuisset Domini misericordia largiente repererunt sepulcrum eius pretiosum, diligenti molle constructum. Quod discooperientes protinus exivit ex eo odor suavissimus, ac si sepulcrum illud omnibus unguentis pretiosis fuisset plenum. Statim omnes gaudio magno repleti, et humo clerici et populi prostrati gratias Domino agentes et cum lacrimis eum glorificantes laudaverunt et benedixerunt eum consona voce qui fecit misericordiam cum eis, et exaudivit eos, et ostendit illis desiderium ipsorum, ipsum quod a Deo postulaverant devota mente. Et statim idem venerabilis Episcopus Frodoynus jussit stolam candidam deferri, et eduxerunt corpus illud sacrum de ipso vasculo marmoreo cum psalmis et ympnis, et posuerunt psallentes illud in ipsa stola candida, ac super feretrum positum portaverunt illud primi clericorum psallentes omnes cum magna exultatione illud deportaverunt cum cereis in manibus viri et foeminae usque ad portas eiusdem civitatis Barchinon. Quod cum ibi fuisset depositum et per medium horae spatium canerent et collaudarent omnes Dominum, iterum apprehenderunt seniores clericorum idem feretrum ut levarent illud, et ecce tanto pondere agravatum est ut nullatenus possent illud de loco illo movere. Stupefacti omnes admirati sunt et nimis conturbati dixerunt: Non vult Deus ut introducatur corpus sacrum in hac civitate. Haesitantes vero omnes de hac re precepit idem venerabilis Frodoinus Episcopus ut omnes genuflecterent, et misericordiam Dei obnixe postularent. Cum autem hoc diutius factum esset, largiente divina misericordia impetraverunt quod postulaverant, et assumens idem venerabilis Episcopus cum aliis senioribus elevaverunt illud a terra, et portantes perduxerunt illud usque ad Sedem eiusdem civitatis quae dedicata est in honore Sanctae Crucis, et ponentes illud super idem altare prostraverunt se omnes in terra viri atque mulieres, et collaudaverunt et benedixerunt Dominum qui est benedictus in saecula. Per totam vero illam hebdomadam non solum habitatores eiusdem civitatis, verum etiam illi qui per eandem regionem in circuitu morabantur cum cereis et oblationibus ad eandem domum concurrerunt, et per totam ipsam septimanam cum tota intentione mentis in jejuniis et vigiliis, orationibus et obsecrationibus in ympnis et laudibus Domino famulantes pervenerunt usque ad completionem eiusdem hebdomadae. Die autem VIII. precepit idem venerabilis Episcopus fossam aperire in dextera parte juxta crepidinem eiusdem altaris, et submisserunt in ea illud vasculum marmoreum in quo prius positum fuerat ipsum sacrum corpus, et diligenter composuerunt illud. Veniens autem idem venerabilis Episcopus cum aliis senioribus ut elevarent corpus illud sacrum desuper altare, et deponerent illud in eodem vasculo penitus inde non valuerunt sublevare, eo quod sicut prius agravatum fuisset nimis. Prostrati vero omnes in terra rogantes et postulantes divinum auxilium quasi per unius fere horae spatium hoc penitus non potuerunt ipsa vice impetrare. Quidam vero clericus veniens ac tremens cecidit ad pedes venerabilis eiusdem Episcopi, et confessus est cum lacrimis dicens: quod unum de digitis eiusdem sacri corporis clam abscidisset, et ad domum suam pro benedictione portasset et eum in capsellam habuisset. Quod ille statim jussit eum ad se ibidem ante altare adduci, et precepit ibidem ignem succendi coram omni multitudine quae circumstabant clericorum seu laycorum, et assumptis prunis in vase testeo et misit os illud in eis aspicientibus cunctis et circumstantibus nimis diutius ... et penitus non est combustum. Sed tanquam aurum purgatum in medio fornacis stabat inter prunas illas. Quod videntes omnes magnificaverunt Deum qui potens est in omnibus operibus suis faciens mirabilia et prodigia in coelo et in terra. Tunc cum laudibus et ympnis os illud levaverunt de ipso igne et cum ipsis sociis suis conjuncxerunt et statim valuerunt corpus illud sacrum divina misericordia concedente elevare et in ipso vase deponere. Idcirco enim omnipotens Deus voluit haec mirabilia ostendere, videlicet, de odore illo inextimabili, quando primo inventum est ipsum corpus sacrum ubi primum fuerat positum, et quando ante portam civitatis fuit agravatum, et quando de super altare postea non valuerunt illud elevare, et quando probatum est os illud in ipso igne: ut ostenderet ipsa incomprehensibilis coelestis potentia meritum eiusdem sacrae virginis fidelibus suis, quam digna sit coram eo in coelesti regno, cuius corpus corruptibile adhuc in cruce passionis pendens, nec faculae ex utraque parte accensae valuerunt cremare, nec etiam praefatum os valuit ignis contingere in conspectu multorum ante altare. Reconderunt ergo illud in eodem sacro monumento diligenter et laudabiliter cum laudibus et ympnis et multis luminaribus erexerunt altare ad capud eius, et ornaverunt atque dedicaverunt illud Domino, et facta est laetitia magna in populo, ac peracta sunt sollempnia; et cum gratiarum actionibus redierunt omnes ad sua cum magna laetitia et exultatione. Celebratur vero haec translatio omni anno in civitate illa decimo kalendas novembris, et dedicatio eiusdem altaris tertio earumdem kalendarum, adjuvante divina clementia, cuius verbo consistunt universa esse condita, quaecumque vigent olimpho (olimpo), tellure, atque equore: qui regit omnia, et sanctis suis praestat mirabilia, et regnat ante omnia et per numquam finienda saecula saeculorum. Amen.

divendres, 30 de novembre del 2018

Vida de Pietro Saputo, aragonés

Vida de Pietro Saputo

natural de Almudévar,

hijo de muger, ojos de vista clara y padre de la agudeza.

Sabia naturaleza su maestra.




Braulio Foz Burges.




El texto en aragonés que se ofrece a continuación es traducción de Feliciano Martínez Tur (Estudio de Filología Aragonesa), revisada por Fernando Romanos Hernando (EFA) y Pascual Miguel Ballestín (Aestrela - Asoziazión d’Estudios y Treballos en Luenga Aragonesa), siguiendo los criterios de la “Propuesta ortográfica de l’Academia de l’Aragonés”.




http://saputo.es/app/download/5802306181/vida_de_pedro_saputo_aragones.pdf



LIBRO PRIMERO:




I. Naiximiento de Pietro Saputo


II. Agudeza de Pietro Saputo en a suya nineza

III. De cómo Pietro Saputo alquirió grans fuerzas

IV. De cómo Pietro Saputo fue t’a escuela

V. De cómo Pietro Saputo determinó d’aprender bell oficio

VI. De cómo Pietro Saputo aprendeba totz os oficios en un ratet

VII. De cómo Pietro Saputo aprendió a mosica

VIII. Humanidat e liberalidat de Pietro Saputo

IX. De cómo Pietro Saputo pintó a capiella d’a Virchen d’a Corona

X. Magnifica aplicación de Pietro Saputo



LIBRO SEGUNDO:




I. De cómo Pietro Saputo marchó a correr mundo


II. D’o que li pasó en Uesca

III. Aventuras d’o camín de Balbastro

IV. Aventuras de Balbastro

V. D’o que fació Pietro Saputo ta esmoscar-se d’os aguazils

VI. Pietro Saputo en o convento

VII. Se descubre a las monchas

VIII. Marcha d’o convento

IX. De cómo Pietro Saputo se fació estudiant d’a tuna

X. Pietro Saputo escomencipia a vida estudiantina

XI. Do se contina o escomencipiau

XII. Camina ent’a suya fin a vida d’a tuna

XIII. Pietro Saputo se desepara d’os estudiants pasando antis

per o lugarón d’as novicias

XIV. Pietro Saputo torna a veyer a las suyas amigas

XV. Sabe Pietro Saputo de flai Toribio, o d’o penyazo, e se’n torna

t’o suyo lugar



LIBRO TERCERO:



I. Pietro Saputo vesita qualques lugars.


En tornar-ie, se troba a la chent d’o suyo lugar fendo una gran algarada.

II. De cómo Pietro Saputo li sacó d’o tozuelo

a una mesacha as barucas de fer-se moncha

III. De cómo Pietro Saputo fació atro viache més largo

IV. De cómo Pietro Saputo se fació medico. Contina o suyo viache

V. Plega en Zaragoza; dimpués en o suyo lugar

VI. De cómo Pietro Saputo fació o miraglo d’Alcoleya

VII. De cómo Pietro Saputo racontó o suyo viache d’a vuelta a Espanya

VIII. Una carta anonima. Visita d’un caballer

IX. De do viene a mazada: A chusticia d’Almudévar

X. De cómo Pietro Saputo marchó ta Balbastro

XI. A espelunga de Santolaria

XII. D’os remeyos contra o mal de viuda que Pietro Saputo va revelar a una

XIII. D’a comisión d’os tres figos

XIV. Pietro Saputo grita a la suya mai ta las fiestas d’o Pilar.

D’una estrania aventura que li pasó en ellas

XV. D’o pleito d’o sol





LIBRO QUATRENO:




I. Proposa a suya mai a Pietro Saputo que se case. Revelación important


II. De cómo Chubaneta grita a Pietro Saputo. Se descubre un gran secreto

III. Rilato d’o pai de Saputo

IV. I plega Paulina. Casorio d’os pais

V. Sale Pietro Saputo a o rechistro de novias. Sarinyena - Almudevar

VI. Testamento de tío Chil Amor

VII. Contina o rechistro de novias. Fiesta e baile d’un lugarón

VIII. D’a feria de Graus

IX. Contina o mesmo rechistro. Morfina

X. Remata o rechistro de novias. E ye o millor de tot

XI. Triga de muller. Viache d’o pai e o fillo a Zaragoza

XII. No se sabe cosa mes de Pietro Saputo. Suerte de Morfina,

d’os pais e de Rosa e Olaria

XIII. D’o natural de Pietro Saputo

XIV. Diciendas e mazadas de Pietro Saputo

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...