Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris dialecte. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris dialecte. Mostrar tots els missatges

divendres, 18 de gener del 2019

un dialecte provensal que no teníe literatura


Ñabíe una vegada un dialecte provensal que no teníe literatura y va tindre que apropiás de la literatura de les llengües veínes per a tíndrela.



John Duncan CraigMiejour; or, provençal legend, life, language and literature, in the Land of the Felibre
, 1877





Ñabíe una vegada un dialecte provensal que no teníe literatura y va tindre que apropiás de la literatura de les llengües veínes per a tíndrela.  * Duncan Vragig, J.; Miejour; or, provençal legend, life, language and literature, 1877



https://itunes.apple.com/mt/book/miejour-or-provencal-legend/id471717889?mt=11




http://www.eyragues.org/joseph-roumanille-us.php




https://books.google.com/books/about/Miejour_or_proven%C3%A7al_legend_life_langua.html





Índice



























Chap Page 18 Fort Bacon

110

Fifty Years After

113

Lou Mot de Santo Claro

121

Friends Abroad

125

French Pastors

133

Neath the Olive Trees

144

La Cabro de Moussu Sequin

158

25 The Aubergè of the Esterel 26 The Hunter of the Esterel

177























The Grand Pine

293

Le Montagne des lncourdoules

304

The Golden Goat of Les Incourdoules

308

Taragnigna

311

Rosette at Home

320

Chap Page 48 The Treasure Seekers

326

The Cabanoun on Fire

334

Nice and the Var

342










































The Vernons and De Ravenels

182

A Strange Visitor

188

The Struggle for Life

194

Rescued

200

3l A Sinister Rendezvous

204

Raoul to the Rescue

210

The Spanish Pedlar

215

The Monk

222

Victory

227

Isle St Marguerite

235

From Cannes to Agay

245

The Roman Quarries of Agay

251

About Insects and Scorpions

262

Paraoulos de Vouloun

268

4l Orange Flowers

273

The Tenant of Villa Bertrand

284







































Villa Franca

350

Thunny Fishing 4

355

The Wicked Host

365

Horrors of Monte Carlo

369

The Dying Student

374

Mentone

381

Origin of the Provençal Language

390

Provengal Literature of the PastIts Predisposing Influences

401

The Troubadours

408

The Crusade against the Albigenses

415

The Troubadour in Catalonia s 4

423

62 The Provençal Troubadours of the Seventeenth and Eight eenth Centuries

427

The Troubadours of our Day

432

Provençal Word Hunting 448

470

At Avignon with the Felibrige

476

Lou Tian 4

484





diumenge, 6 de gener del 2019

Lo criteri per a diferensiá llengua y dialecte es polític


Lo criteri per a diferensiá llengua y dialecte es polític, que no tos engañon. Jared Diamond: El mundo hasta ayer:  ¿Qué podemos aprender de las sociedades tradicionales?, 2013







Lo criteri per a diferensiá llengua y dialecte es polític, que no tos engañon.
Jared Diamond: El mundo hasta ayer:
¿Qué podemos aprender de las sociedades tradicionales?, 2013




Declarassió de Mequinensa



//



Jared Diamond es geógrafo y escritor estadounidense de literatura científica, biólogo, fisiólogo evolucionista y biogeógrafo. Doctor por la Universidad de Cambridge, y profesor de geografía en la Universidad de California en Los Ángeles.

dissabte, 24 de març del 2018

Poema, historia del chapurriau

Juan Carlos Abella

en ocsitá mescla vol di chapurriau



HISTORIA DEL CHAPURRIAU



A mols siglos atrás vull aná

un fet importán se va produí

la gen va trová un atre parlá

un parlá nou que los va distinguí



fill de pare llatí y del ocsitá

de un dialecte seu, lo llemosí

este nou parlá va escomensá

poc a poc se va aná introduín aquí



y la gen d'avans lo van respetá

van buscá un nom, a eise parlá nou

com ere una mescla eise parlá

per aixó lo van cridá "chapurriau"



un nom ficat en respecte

pa reconeise eise parlá nou

que li done mol bon aspecte

en ocsitá mescla vol di chapurriau


y eisa llengua va creise en forsa

al nostre territori se va introduí

a Aragó va arribá, y si va quedá

pels seus territoris se va distribuí



van se tems de vida mol dura

les distánsies eren mol grans

casi no se coneisie ni la escritura

se veen poc la gen d'avans



la vida transcurríe a cada poble

la llengua creisie a cada comunidat

cada paraula nova ere igual de noble

y a cada poble n'han evolusionat



al prinsipi tot ere una llengua igual

pero en lo tems tot va cambiá

la política mos va fe mal

en diferéns regións mos van separá



a cada regió lo seu parlá van ajuntá

y de aisó un idioma van traure

la seua gramática van creá

y d'aquí dingú los pot moure



sol vam quedá natros, los de Aragó

pos estem en clara minoría

reconeise lo nostre idioma los fa pó

y així ham arribat a avui en día



ara uns se creuen mes importáns

y als seus germáns volen colonisá

y fan acsións mol preocupáns

lo nostre parlá mos volen fe cambiá



de importánsia tots ne tenim igual

y de historia, cultura, y tradisió

qui no u vuigue vore aisi, mol mal

pos si tots som iguals, qui es lo milló?.




Camiseta, yo parlo lo chapurriau


Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...