Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Francia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Francia. Mostrar tots els missatges

dilluns, 6 de juny del 2022

Tomo 4, CARTA XXVII. cárcel, San Vicente mártir,

CARTA XXVII. 

Cárcel de S. Vicente mártir en Segorbe. Carta del Obispo D. Juan Bautista Pérez al Prior de los padres dominicos de Castres en Francia, sobre el paradero de las reliquias de este Santo: iglesia antigua y hospital de S. Vicente en Valencia: cárceles y lugares de su martirio: pontifical antiguo que se conserva en esta iglesia de Segorbe. 

Mi querido hermano: Hay en esta ciudad en una casa de la calle que llaman del Mercado, un oratorio donde se cree haber estado como en depósito S. Vicente mártir cuando le conducían desde Zaragoza a Valencia. Ciertamente si se considera la situación de Segorbe en el camino recto de una a otra capital, parece esta tradición harto verosímil. Mas no lo es tanto, si atendemos a lo distante de esta época, habiendo mediado cuatro siglos de dominación mahometana, y también a que esta casa está fuera de los muros antiguos de la ciudad, donde aun cuando estuviera edificada, no es regular que depositaran, aun de tránsito, a un preso de tanta consideración; quiero decir, a un confesor de la fe, que con tanto esfuerzo se opuso a la impiedad de los edictos imperiales. He procurado también reconocer la pared y los agujeros donde dicen haber estado las argollas y las cadenas, y hallo que es tapia de poca consistencia. No es mi ánimo despojar a esta ciudad de la gloria de haber sido ennoblecida con la presencia de tan ilustre Mártir. Por lo mismo quisiera haber hallado alguna noticia de esto entre las exquisitas apuntaciones del señor Pérez; mas no la hay en medio de la gran diligencia que puso aquel docto prelado en apurar las actas de su martirio, y señaladamente el paradero de sus santas reliquias. Copiaré aquí una carta suya dirigida al prior del convento de mi orden de Castres, diócesis de Albi, en que le pide copia de la relación que escribió el monje Ammonio (a: Este opúsculo de Aimonio le publicamos en el Apénd. n. I. de un cod. de la santa iglesia de Barcelona.) sobre la traslación del cuerpo del Santo a aquella casa; cuya sentencia prefiere a la del Cabo de S. Vicente y Lisboa. La carta está en uno de sus volúmenes, que son actas de los santos españoles, y dice así: Admodum Rdo. Domino Priori monasterii ordinis Praedicatorum oppidi Castri in dioecesi Albiensi, ubi Sancti Vincentii martyris corpus requiescit: Joannes Baptista Perez, Episcopus Segobricen. salutem. 

“Noli mirari, pater religiosissime, quod ignotus tibi homo, et tantis terrarum spatiis disjunctus, beneficium a te petere ausim; charitas enim Christi absentes etiam copulat, et in ejus obsequium quoquo versus facilem sternit viam. De tuam vero benignitate, et pietate dubitare non possum, quin cum tantae religioni, et ecclesiae beati Vincentii praepositus sis, ejus quoque martyris gloriam ubique vigere, et quam latissimè patere cupias. Patria mihi est Valentia, urbs Hispaniae citerioris clarissima, in qua olim Divus Vincentius levita hispanus tempore Diocletiani imperatoris sub Datiano praeside nobile subiit martyrium. Nunc autem, Deo sic volente, praepositus sum ecclesiae Segobricensi, quae unius diei itinere ab eadem urbe Valentiam abest. Itaque cum ecclesiasticae historiae cognoscendae causam martyrum Hispanorum res gestas studiosè legerim, fateor, vel amore patriae, vel meam erga D. Vincentium reverentiam ductus, libentissimè legi quaecumque de hoc clarissimo martyre litteris mandata reperi. Sed de ejus corporis translatione dubiam apud nostrates quaestionem esse animadverti, nec satis hactenus explicatam. Nam omnes quidem fatentur eo tempore, quo Hispania penè tota a sarracenis fuit occupata, delatum fuisse a christianis corpus S. Vincentii ex urbe Valentiam in alias terras; sed de loci tamen nomine litigant. Quidam enim tradunt sacrum corpus nostri Vincentii anno Christi octingentesimo quinquagesimo quinto ab Audaldo monacho, et altero ejus socio translatum, in monasterium nomine Castrum, tunc ordinis Benedictini, dioecesis Albiensis. Quam narrationem summatim continet Aimoinus antiquus gallorum historicus libro 5. cap. 20., et breviaria item Valentina praedicant. Quin et ego ipse ante triginta annos incidi in libellum veteris impressionis Ammonii monachi de hujusmodi translatione, cujus exemplum, vel impressum, vel manuscriptum non dubito apud vos esse, cum hujus sancti corpus tunc ad vos delatum habeatis. Sigebertus autem historicus anno 970 ait: corpus Sancti Vincentii levitae martyris, quod olim a duobus monachis ex Hispaniam in urbem Italiae Capuam (Capua) perlatum fuerat, et ex Capuam Cordunum, tandem a Corduno translatum in urbem *Metense operam Theodorici Metensis episcopi, hoc ipso anno 970; nisi forte alius, Vincentius martyr hispanus hic sit, nam *constat ejusdem nominis plures fuisse. *Aliam vero ex nostratibus, in primis autem *lusitani, contendunt nostri Vincentii corpus anno fere 760 ex urbe Valentiam relatum in  promontorium Hispaniae sacrum, quod vergit ad occidentem, et ibi anno 1173 ab Alphonso rege Lusitaniae repertum, translatum esse in urbem Olisiponem, ubi dicunt hodie religiosè coli. Id probant non modò ex suis historiis, sed testimonio etiam, antiqui historici Rasis sarraceni. Quin etiam Robertus Abbas montis, qui ante quingentos annos scripsit, in additionibus ad Sigebertum, anno 1184, cum utramque opinionem, et Ammonii, et lusitanorum retulisset, neutram ausus est definire. Auget verò magis hujusmodi dubitationem quod apud Laurentium Surium legitur in vitam Sancti Domnoli episcopi Cenomanensis, qui vixit circa annum 570 (interfuit enim secundae synodo Turonensi) caput Sancti Vincentii martyris ab eodem Domnolo positum fuisse in ecclesiam urbis Cenomanensis, quae nunc vulgo Lemain dicitur, quod de nostro Vincentio dictum intelligit Caesar Baronius in martyrologio; et praeterea quod Caesaraugustae in Hispaniam ejusdem Sancti Vincentii bracchium religiosè ostendunt. 

Ego quidem multis causis, quas commemorare longum esset, adducor ut credam corpus nostri martyris Valentini apud vos potius esse. Id ut apud nostrates confirmare possim, te, pater religiosissime, obsecro, ut si forte eum libellum Ammonii, vel historiolam translationis beati Vincentii apud vos habetis, quae vix erit trium foliorum, non ex breviariis, sed ex lectionariis longioribus fideliter describi, et ad me mitti vestra paternitas curet. Faciet in eo non mihi modò, sed ipsi sancto martyri rem, ut spero, gratissimam. Nam in ejus gloriam libellum ipsum, ne iterum pereat, typis mandari cupio. Poterit autem suam ad me epistolam dirigere in Hispaniam in urbes vobis proximas, vel Barcinonem, vel Urgellum ad reverendissimos dominos episcopos Barcinonensem, vel Urgellensem; vel si maluerit, in curiam Philippi Hispaniarum regis catholici ad Petrum Franquesa, regium secretarium; inde enim ad me certò perferetur. Deus optimus maximus paternitatem vestram diu servet sibi incolumem. Segobricae die 20 Januarii 1594.”

Hasta aquí el señor Pérez, cuya carta es regular que despierte en ti el deseo que mostrabas otro tiempo de saber lo que pertenece a la iglesia antigua de S. Vicente mártir de Valencia, su renovación y destino en los tiempos de la conquista; item a las cárceles que santificó en aquella ciudad. Mis ocupaciones no me han permitido hasta ahora satisfacer tus deseos: ni aun hoy lo pudiera sin distraerme mucho de lo principal, a no tener a mano copia de lo que sobre estos artículos dejó escrito el P. Fr. Josef Texidor en sus Observaciones sobre las antigüedades de Valencia (Lib. IV y V). 

Su trabajo aliviará el mío en esta parte, contentándome con hacer un extracto de su larga narración. Dice pues este escritor que la iglesia a que fue trasladado el cuerpo de S. Vicente mártir desde el lugar donde le había depositado la piadosa mujer llamada Jónica, fue construida extramuros de la ciudad de Valencia. Así consta expresamente de las actas de su martirio (a), que publicaron Bolando, Ruinart y el Maestro Flórez (Tomo VIII de la España sagrada pág. 231.) 

(a) Cessante perfidorum crudelitate, ac fidelium crescente devotione, beatissimus martyr ad sepulturae honorificentiam inde levatus, dignam cum reverentiam deportatur, et sub sacro altari extramuros ejusdem civitatis Valentiae ad quietem reponitur. (Act. mart. S. Vincentii in fine.) De esta iglesia debe entenderse lo que dice A. Prudencio en el himno V. (Passio S. Vinc. M.) Sed mox, subactis hostibus, Jam pace justis redditam, Altar quietem debitam Praestat beatis ossibus. Y el Corratense (Vit. et Pass. B. Vinc.) Cessante autem persequutione, ad basilicam est translatum, et ibi honorificè est sepultum. 

Contra este testimonio tan decisivo nada vale el dicho del Doctor Agustín Sales, que en su Historia del santo sepulcro afirma que aquel santo cuerpo fue depositado en la iglesia de este nombre dentro de la ciudad. Prudencio y Adón Vienense, sobre que apoya Sales su dicho, nada dicen que le favorezca; sólo refieren sencillamente que el cuerpo fue depositado en una basílica. Adón señala el tiempo de su construcción, que fue cessante perfidorum crudelitate, et fidelium crescente devotione, lo cual se debió a Constantino Magno en el siglo IV. Es regular que esta antiquísima iglesia experimentase la misma suerte que las demás de España en la terrible persecución de Abderramen (Abderramán) en el siglo VIII. Los cristianos salvaron de su furor las reliquias de nuestro santo, conduciéndolas al promontorio o cabo de S. Vicente, como escribe Flórez. En Valencia prevaleció por algun tiempo la opinión de que fueron llevadas a Castres, pueblo de Francia, en la diócesis de Albi. A lo menos en el archivo de esta ciudad (Tomo V de Cartas) se conserva la que escribieron los Jurados a Clemente VII, fecha a 14 de Mayo de 1394, pidiendo alguna reliquia de este insigne mártir, cujus corpus venerandum, dicen, a praefatam urbe olim subtractum, nunc apud monasterium Fratrum Praedicatorum civitatis Castren. de Albages, Tolosanae provinciae (Toulouse), requiescit.

Debieron reedificar luego los cristianos la iglesia destruida; puesto que en el año 1172, cuando el rey D. Alfonso II de Aragón entró con su ejército por el reino de Valencia, una de las condiciones que asentó con el rey moro Mahomat Aben Lop, fue que quedase por el conquistador dicha iglesia con todos sus diezmos y derechos, el cual luego hizo donación de ella a Dodón, abad del monasterio de S. Juan de la Peña, como puede verse en la historia de Briz lib. I. cap. 57. Continuó este monasterio en la posesión de dicha iglesia hasta el año 1232, en que el rey D. Jayme I hallándose en Monzón la dio al abad Don Arnaldo y a su monasterio de S. Victorián, como consta de la real carta, fecha a 19 de Marzo de aquel año, la cual existe copiada en un libro en pergamino del archivo del priorato y casa de S. Vicente de la Roqueta. Durante el sitio de Valencia celebró en esta iglesia la primera misa el obispo de Segorbe D. Ximeno, como ya insinué en las cartas anteriores (Carta XIX. t. III. pág. 44.).

Conquistada la ciudad, reedificó el dicho rey la iglesia y monasterio en el mismo sitio que la antigua, y en frente de ella construyó un hospital, al cual dotó con el castillo y villa de Quart, y con la alquería llamada Ladera, cerca de Valencia, y con el diezmo de toda la renta real de la sal y pescado de la albufera, queriendo que el hospital cobrase estos diezmos antes que el rey y cualquier otra persona; de cuya gracia se dio posesión a Fr. Bernardo, prior de S. Vicente, por el abad y monasterio de S. Victorián. Dotóle además con 600 marcos de plata anuales, y más adelante le dio la villa de Castellón de la Plana y el Señorío del castillo de Montornés, con la obligación de que el prior gastase en servicio de su hospital 6500 sueldos cada un año. 

La distancia de esta casa de la de San Victorián pudo ocasionar alguna relajación en los monjes, y acaso por esta causa, u otras que ignoramos, se vio precisado el mismo rey a procurar la reforma de su establecimiento, haciendo donación de todo a la orden de nuestra Señora de la Merced. La escritura, fecha en Zaragoza a 30 de Septiembre de 1255, existe en el convento de Santo Domingo de Valencia, y de ella es la copia que publicó el Maestro Ribera en su Centuria I. p. 172. Reclamando este hecho el despojado monasterio de S. Victorián, volvió a recobrar la posesión de dicha casa por sentencia dada en 1259. Más adelante vino a ser del monasterio de Poblet en esta manera. Había mandado el rey D. Jayme I que a este monasterio se diese la villa de Piera en recompensa de otros cinco lugares que de él había recibido. Cumplió su voluntad el rey Don Alonso III, con la condición de recobrar esta villa, si pareciese oportuno, dándole en cambio otros lugares. Verificóse esto hacia los años 1286, cediendo a Poblet en recompensa de Piera la casa y priorato de S. Vicente. La resistencia que sobre esto hicieron los de S. Victorián, paró al cabo en la concordia que trae Briz (ibid.), donde se podrán ver las indemnizaciones que se dieron a S. Victorián. Desde esta época, que fue el año 1289, quedó la iglesia y casa de S. Vicente por el monasterio de Poblet. En el día ya no se ejercita en ella la hospitalidad desde que se agregaron al hospital general las rentas de los particulares; y así desde el año 1512 hasta nuestros días paga la casa de S. Vicente de la Roqueta al hospital general cincuenta libras cada año, aunque reducidas al tres por ciento, en memoria y prueba evidente de la obligación que en esta parte tenían los poseedores de aquella casa.

Esto por lo tocante a la iglesia antigua de S. Vicente mártir. En cuanto a los lugares que santificó con su martirio este célebre confesor de la fe, el más insigne en aquella ciudad es el actual convento de religiosas de santa Tecla, o porque allí estuvo el palacio del presidente Daciano, como escribió Jordán (Hist. de la prov. de Aragón de la orden de S. Agustín, tom. 2. pág. 292.), o por haber sido el tribunal de justicia, como creen otros. Lo cierto es que pocos años ha se conservaba entera la escalera por donde subieron los dos compañeros S. Valero y S. Vicente a oír la sentencia del tirano, y la sala también donde se pronunció. Pero siendo intendente de aquella ciudad el caballero Pineda, habiéndose hecho en el convento la nueva fábrica en la parte que cae a la calle de Ribelles, se mudó a esta el torno que estaba en el lienzo opuesto, y para aprovechar su terreno se derribó la escalera, de la cual sólo quedan ocho escalones, los cuales adornan las religiosas con flores y luces el día del santo Mártir. Consérvase también dentro de la iglesia el calabozo en que Daciano le mandó encerrar en el centro de una torre, del cual habla la tercera antífona de laudes del breviario de la iglesia de Valencia, impreso en 1533: hinc horrendo carceris clausus ergastulo Dei athleta, Angelorum venerando fovebatur obsequio, et mulcebatur alloquio, todo conforme a lo que consta de las actas y del himno de Prudencio. Hay en él una estatua de mármol que representa al Santo sentado y con cadena al cuello, la cual con todos los demás adornos costeó el arzobispo D. Fr. Isidoro Aliaga. En esta iglesia hace estación la procesión general, que ya estaba en uso en el siglo XIV, como consta del Manual de Consejos de dicha ciudad del año 1343 señalado con el número 4. fol. 284. Otra cárcel del Santo se conserva junto a la catedral en ia casa que llaman del chantre o capiscol, y fue la primera en que le depositaron, como dijo S. Vicente Ferrer en el sermón de este mártir, y se lee en las lecciones de su oficio, que imprimió en Valencia Juan Alberto en 1589. Esta cárcel se halla en el día debajo del pavimento; llámanla el horno por su figura, que en todo representa un horno de los del día. En tiempo del Santo estuvo al piso de la calle y casa, como lo indica la columna de piedra que está delante de la boca del horno, y arranca del pavimento más bajo. En las inmediaciones se han hallado también cocinas y otros departamentos subterráneos que comprueban lo mismo. En la plaza que llamaban de la higuera, que ahora es el sitio del convento de santa Tecla, padeció S. Vicente todos sus martirios. Beuter, Escolano y otros suponen que el Santo fue arrastrado por la calle que ahora dicen de campaneros a la casa del chantre, y que en memoria de esto el rey D. Jayme I, conquistada la ciudad, mandó enlosar con losas azules todo este tránsito, y el vulgo añade que estas mismas losas sirvieron después para pavimento de la catedral. La verdad es que el piso de esta iglesia es obra del arquitecto Pedro Compte, hecha en el año 1486. Lo demás es incierto y sin fundamento, Baste de noticias pertenecientes a S. Vicente mártir. 

Y pues me queda tiempo, añadiré la descripción de un códice pontifical MS. en pergamino en 4.°, incompleto, que guarda esta santa iglesia de Segorbe en su archivo. Creo que sea extranjero, y acaso romano, porque al principio de algunos títulos añade: secundum usum rom. ecclesiae, y también por la uniformidad que guarda con el pontifical moderno, aunque añade y quita algunas cosas. Pone también sobre cada materia algunas decretales y cánones de varios concilios; entre los cuales hay muchos de los toledanos. Acerca de su antigüedad, examinados algunos puntos y ritos que prescribe, digo que es cuando menos del siglo XIII. Primeramente porque antes de la consagración del obispo pone todavía el escrutinio llamado serotino, que se hacía en el atrio de la iglesia, sábado por la tarde, víspera del día destinado a la consagración; en el cual se manda, como ya vimos en el hallado en Valencia, que el arcediano de la iglesia, que eligió a su pastor, le presente al consagrante &c. Es notorio que este examen cesó cuando tuvieron fin las elecciones de los cabildos por las reservas apostólicas; y así en un pontifical romano impreso en 1503, que vi en la colegial de Gandía, se dice que se omite la rúbrica de este examen como cosa superflua, puesto que los obispos o eran elegidos o confirmados por el papa. La época de estas reservas en España es de mediados del siglo XIV, y en Italia de mucho antes. Suponiendo pues este códice ambas prácticas, la elección del clero y el examen serotino, debemos darle la antigüedad que dije. Otra prueba de esto más decisiva es, que entre las preguntas que debe hacer el obispo en el sínodo diocesano para averiguar la conducta de sus ovejas, la señalada con el número 54 dice así: Est aliquis qui non communicet vel tribus temporibus in anno, id est, in Pascha, Pentecosten, et natale Domini &c.? 

Aquí se ve la práctica de la comunión eclesiástica en los tres tiempos del año: ley que sólo rigió hasta el concilio Lateranense IV en 1215, en el cual se estableció el nuevo precepto de la comunicón sólo en la Pascua; por donde se convence ser este códice anterior a aquella época, no habiendo causa para suponer que obligasen a más de lo establecido por dicho concilio. Le tengo por romano, porque además de lo expuesto en el rito de consagraciones y exámenes &c., donde los códices españoles introducen preguntas y respuestas en boca del metropolitano, este libro las pone en boca del domnus apostolicus. He copiado de él algunas curiosidades y variantes: tal es un himno que debía cantarse durante la consagración del altar en alabanza de la Jerusalén celestial, en el cual se aplica a cada una de las piedras de que se componen las puertas, un orden de bienaventurados. Llama muchas veces camputa al báculo episcopal, en vez de cambuta (p : b) o cambuca o gambutta, que se hallan frecuentemente en los escritores eclesiásticos posteriores al siglo VI (a). 

A Dios. Segorbe &c.

divendres, 31 de maig del 2019

cataláns, cántics contra España

Memória histórica. Los cataláns hasta lo siglo XXI may han entonat cántics contra España, pero sí contra Fransa.



Nosaltres som espanyols;
y encara que siguem sols
contra toda la Fran
ça;
ja mai nos aturdirem.
Perque amb Deu confiem
que es la nostra esperanza.






Memória histórica. Los cataláns hasta lo siglo XXI may han entonat cántics contra España, pero sí contra Fransa.





Cantich català contra los francesos, 1808.




dimecres, 17 de gener del 2018

EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC, Ricart García Moya

Las Provincias, 23 de Junio de 1997.



No está en la web http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/



EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC




http://www.regnedevalencia.com/occitano.htm




Por Ricart García Moya (valenciano)



Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden (y los del reino de Mallorca, y algunos aragoneses chapurriaus) es por la unicidad o unidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño Languedoc.




El texto que sigue es occitano y, según el citado IEC (sou uns mentirosos), no es catalán ni dialecto del mismo: JA JA JA !!




"Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l'istoria de l' Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l' Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).

https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/06871/0015067800



//



L' origen del nom chapurriau ve de champouirau, romans Champoiral, del ocsitá, está al dicsionari de Mistral, lletra CH.







Champouirau, chapurriau, chapurriat,xapurrejat, xapurriat,xapurreau, chapurreau

//



Salvo discrepancias ortográficas que, según el IEC, no tiene


importancia ¿Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere

saber nada sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la

teoría de la expansión idiomática de norte a sur tendría que aceptar su dependencia del Languedoc. (Ver más abajo textos de 842 y aquí de 960)



El terror que inspira en el IEC una reacción 
cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.



En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici" (p. 209), pero 
apenas usan apósfrofos (has vist, Carlitos Rallo BadetPininfarinetes, tontolafaba) y pronombres enclíticos unidos al verbo. // 

Casualmente, el IEC 
suprime la Ch y el artículo lo, dando preferencia a servei sobre servici; además, incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc.

A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemosín; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la 
científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas:

"
Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l'or, òme sens còr(p. 196).



Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos


de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta

tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero no es así, pues la inmersión introduce caprichos del IEC (pilotaire, plànol, penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas.

Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea 
-"por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas - pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas.

Prueba de ello es que al introducìr 
originales de Martí Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catalá Word observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.



Martí Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias de las 
trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben us esperem amb serveis, globus. meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).



El contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo, Martí Gadea escribía Penyó d' Ifach, no penyal; y habría ironizado en su Burrimaquia sobre el vocablo plànol, palabreja del IEC que encandila a los normalitzats, como vemos en la exposición cartográfica de la Beneficencia.

En lengua valenciana y para Martí Gadea, FullanaEscrig Llombart la representación gráfica o delineacìón de terreno, casa o ciudad es el pla, no el plànol.
/ Lo plano en chapurriau /















De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal 9 es un 
barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer), drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).

Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano, futboliste).

Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el barcelonés, escribiríamos "chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.






Ignacio Sorolla Vidal, Sorolla Amela, normalitzador, catalaniste, sebollot






Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanesMiguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografía:

"Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).


Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el

Viernes 13, han dinamitado la inmersión.

El nosaltrismo que les torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres mosatros y vosatros!
// Natres y natros en chapurriau. //




Han mantenido la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en 1789, de igual modo que Martí Gadea o el académico Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianas como sigles, mosatros, etc.).







Óscar Adamuz, moviment, franjolí, Santa Coloma de Gramanet


Un franjolí franchista de Santa Coloma de Gramanet :) JA JA JA que le cambia el nombre a la ciudad Santa Coloma de Gramanet, Gramenet por Gramenet de Besòs. Menudo palomo adoctrinado. Miembro de Ómnium Cultural, cultura adoctrinadora.



Ahora, tras el Viernes 13, el Institut d' Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al norte, con el inquietante occitano del Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.







EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC , Por Ricardo García Moya









// A la izquierda de Cataluña, en Aragón, también tiene otra pesadilla, LO CHAPURRIAU, están encontrando buena resistencia, sobre todo en La Codoñera, donde casi los mantean





WIKI :





El
occitano
o
lengua de oc
(
occitan
o
lenga
d'òc
)
es una
lengua
romance

de
Europa.
Es hablada por unos dos millones de personas, mientras que diez
millones tienen cierta competencia en el idioma, casi todas ellas en
el sur de la actual
Francia
—al sur del río
Loira—,
así como en
Italia - en los Valles
Occitanos

y en
España
—en el
Valle
de Arán

y en el
Pirineo
leridano—. (Y en Suiza, Vaud) El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006
estableció la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluña,
y fue ratificada mediante la ley aprobada en el
Parlamento de Cataluña
en
2010,
por la que el occitano, en su
variante
aranesa
,
se declaró lengua cooficial en
Cataluña,
aunque de uso preferente en el Val de Aran.



Aspectos
históricos, sociales y culturales:




Hablantes



Señalización bilingüe en Toulouse.


Señalización
bilingüe en
Toulouse. Carrièra.
CARRERA, carré en otros pueblos chapurriaus.


Dialectos del idioma occitano.





Hacia
2001
se tenía constancia de que 1.939.000 personas —casi todas ellas
en el
Mediodía
francés
,
ver mapas — hablaban usualmente alguno de los dialectos de la lengua occitana, habiendo actualmente en total unos 8.000.000 de personas
con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen
por idioma principal, mientras que 7 millones de personas lo
entienden pero no lo hablan. [
cita
requerida
]


Según
la Universidad de Burdeos [cita
requerida
]
hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el
50 % de hablantes las montañas del
Bearne
y el
Aude
y, sobre todo, el casco antiguo de
Niza (nissart)
y el
Valle
de Arán
, Vielha como cabeza, y además estas cuatro zonas son las únicas, además, donde todavía
queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el
Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo
es una lengua considerada en peligro de extinción

Es buenísimo este video en el que un catalán reportero va a Vielha, y no se entera de la misa ni el 25%, ya no la mitad. Jordi Pujol lo debe dominar, ya que gastó bastantes calerons allí, que está cerca de Andorra la Vielha.





Nombre
de la lengua:



Clasificación supradialectal del occitano según PierreBec.



Clasificación
supradialectal del occitano según
Pierre Bec.



El
nombre del idioma viene de la palabra òc,
que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del
norte o
lenguas de oïl
(pronunciado
,
ancestro del francés moderno
oui).

En chapurriau medieval, y todavía hoy en el aranés, la partícula afirmativa también era
hoc
(
òc, oc, y och).

li respost que hoc am dites paraules

hoc o de no

hoc o no, català = lenga de oc

La palabra
òc
proviene del
latín
hoc,
en tanto que
oïl
se derivó del latín
hoc
ille
.
La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región
histórica de
Occitania,
que significa «el país donde se habla la lengua de oc».

Entre las
características
diacrónicas
del occitano como lengua romance se hallan:




  • A
    diferencia del francés, se conserva la a acentuada del
    latín (latín mare > oc. mar, pero > fr.
    mer.)



  • Como
    el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la
    serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).



  • El
    gascón cambió inicialmente la
    f
    latina inicial por [h] aspirada (latín
    filiu
    > gascón
    hilh), chapurriau fill, como en el castellano medieval (el gascón
    y el
    español
    sufrieron la influencia del
    vascuence).



  • Otros
    fenómenos de
    lenición
    y
    palatalización
    que comparte con otras lenguas romances occidentales,
    particularmente con el
    catalán, ya que el catalán es un dialecto occitano.



El
uso actual del término occitano puede parecer algo confuso.
Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas
en los que figuran:








  1. el
    vivaroalpino
    (
    vivaroaupenc, vivarais)
    o
    provenzal alpino
    o
    delfinés
    (
    dauphinat) (Dauphiné)



  2. el
    gascón
    (del cual el
    aranés,
    el
    bigorrés
    y el
    bearnés
    son variedades),







  3. el
    shuadit
    o
    judeoprovenzal
    (considerado extinto desde
    1977),



  4. algunos
    filólogos

    incluyen también el
    catalán
    en esta clasificación. Arturo Quintana Font NO, ya que es catalanista rabioso. Lingüistas como Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del primero, tampoco, pese a ser aragonés, es todavía más rabioso que el primero. Es además de sociolingüista catalanista un gran músico, casi tanto como Valtonyc. Se habla chapurriau en su pueblo, Peñarroya de Tastavins, catavinos, Penarroija, Penyavermella.


Loís Alibert, catalan comprés

Atentos a los textos del Vaud, Suiza.

La nobla leyczon.
(N. E. Primero pondré el texto en romance de Vaud, Suiza, y después la traducción en francés del autor, Raynouard.)

O frayres, entende una nobla leyczon:
Sovent deven velhar e istar en oreson,
Car nos veyen aquest mont esser pres del chavon;
Mot curios deorian esser de bonas obras far,
Car nos veyen aquest mont de la fin apropriar.
Ben ha mil e cent ancz compli entierament
Que fo scripta l' ora car sen al derier temp;
Poc deorian cubitar, car sen al remanent.
Tot jorn veyen las ensegnas venir a compliment,
Acreisament de mal e amermament de ben.
Ayczo son li perilh que l' escriptura di:
L' evangeli o reconta, e sant Paul asi
Que neun home que viva non po saber sa fin;
Per czo deven mais temer, car nos non sen certan
Si la mort nos penre o encuey o deman;
Ma cant venre Yeshu al dia del jujament,
Un chascun recebre per entier pajament,
E aquilh que auren fait mal e que auren fait ben.
Ma l' escriptura di, e nos creire o deven,
Que tuit home del mont per dui chaminz tenren:
Li bon iren en gloria e li mal al torment.
Ma aquel que non creire en aquel departiment,
Regarde l' escriptura del fin commenczament,
Depois que Adam fo forma entro al temps present;
Aqui poire trobar, si el aure entendament,
Que poc son li salva, a ver lo remanent.
Ma chascuna persona, lacal vol ben obrar,
Lo nom de dio lo paire deo esser al commenczar,
E apellar en ajuda lo seo glorios filh car,
Filh de sancta Maria,
E lo sant Spirit, que nos done bona via.
Aquisti trey, la sancta trinita,
Enayma un dio devon esser aura
Plen de tota sapientia e de tota poisencza e de tota bonta.
Aquest deven sovent aurar e requerir ETC...


Sobre
la unidad o diversidad del occitano:




El
occitano en el
Mediodía
francés

durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en
tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado
arpitano.



Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés).


Mapa
de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres
aclaratorios no están en occitano sino en francés).



Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano



Los
principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama
azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales
(provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano
septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.





Variación
dialectométrica
del dominio del occitano según
Hans Goebl.

Todos
estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes.
Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están
en desacuerdo [cita
requerida
]
con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y
piensan que el
limosín,
el
auvernense,
el
gascón,
el
languedociano
y el provenzal, así como el
provenzal
alpino
,
son
dialectos
de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o
dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso
de los otros
. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada
también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente
denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque
existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de
occitano (también existen diferencias entre las variedades
occitanas y entre el chapurriau, valenciano, mallorquín y catalán), el motivo principal de su segregación responde al
contexto sociopolítico del momento. Como siempre, la política y la lingüística (que es una ciencia como la astrología, si la enserto la endivino) separadas JA JA JA !

Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia (1113 - 1170):

...
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En 
plana lengua romana,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana...


Serment de Louis le Germanique. 842. Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

Serment de Louis le Germanique. 842.

Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

Traduction du serment de Louis le Germanique.

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.


Serment du peuple Français.  Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.
Serment du peuple Français.

Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.

Traduction du Serment du peuple Français.

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.

//

En el inicio del siglo XX el
catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración
distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de
ello, la lingüística occitana (IEO) ha seguido muy de cerca el proceso de
estandarización del catalán, más normalizado y con mayor
implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el
catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables,
teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello,
existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y
catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones
distintas de una misma lengua.


En
Francia
se llama
occitano
a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina
provenzal
a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río
Ródano
(llamado
Ròse
en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción
de
Nîmes.


El término
provenzal
se usa también en español, pero según la clasificación
lingüística, el
provenzal
es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de
occitano,
la variante de la región de
Provenza,
el dialecto literario empleado por
Frédéric Mistral
y la sociedad literaria
Félibrige.


La
ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el
provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que
podría datar del propio Frédéric Mistral.
A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige
era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy
contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de
Francia
imponiendo el uso del
idioma francés.

Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se
pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente
del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo
durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los
republicanos.



El
occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa
medieval, la de los
trovadores
(en contraposición con los
troveros
de lengua de oíl, desde el
siglo
XI
).
Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad
Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el
territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del
siglo
XIV
.


La
ordenanza
de Villers-Cotterêts
,
firmada por el rey
Francisco I de Francia
en
1539,
contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su
uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del
latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas
habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió
durante la
Revolución francesa,
que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de
consolidar la unidad del país.


Aunque
seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural
del sur hasta muy entrado el siglo
XX
,
había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el
francés.
Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de
occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor
edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de
formación preescolar en occitano, las "
calandretas",
han reintroducido el idioma a los jóvenes.


Uno
de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental
se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de
La Divina Comedia
de
Dante Alighieri,
donde el trovador
Arnaut Daniel responde (ficticiamente) al narrador:













qu'ieu
no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo
joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que
vos guida al som de l'escalina,

sovenha vos a
temps de ma dolor!
Tanto me place
vuestra cortés pregunta
que ni puedo ni quiero de vos
esconderme.
Yo soy Arnaut, Arnaldo, que lloro y voy cantando.
Pensativo
veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí
espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a
la cima de la escalinata,
que os acordéis en buena hora de mi
dolor.



«fu miglior fabbro del parlar materno.

Versi d'amore e prose di romanzi

soverchiò tutti; e lascia dir li stolti

che quel di Lemosì credon ch'avanzi.

A voce più ch'al ver drizzan li volti,

e così ferman sua oppinïone

prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

Così fer molti antichi di Guittone,

di grido in grido pur lui dando pregio,

fin che l'ha vinto il ver con più persone.

Or se tu hai sì ampio privilegio,

che licito ti sia l'andare al chiostro

nel quale è Cristo abate del collegio,

falli per me un dir d'un paternostro,

quanto bisogna a noi di questo mondo,

dove poter peccar non è più nostro».



En
el occitano actual se emplean dos ortografías
enfrentadas
:




  • la
    «provenzal» o «mistralense», introducida por
    Mistral
    y los demás poetas
    félibriges
    (
    Théodore Aubanel
    y
    Joseph Roumanille),
    en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para
    expresar los sonidos del dialecto provenzal; y



  • la
    de
    Loís Alibèrt,
    conocida como
    norma
    clásica
    ,
    que moderniza la ortografía clásica de los
    trovadores,
    que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los
    diversos dialectos.





Descripción
lingüística




Clasificación


Ethnologue
clasifica esta lengua como:



Indoeuropeo
>
Itálico
>
Romance
>
Italo-occidental
>
Grupo
Galo-Ibérico

>
Grupo
Galo-Romance

El
carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que
sus mayores afinidades se dan con el chapurriau y luego con el italiano,
aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores
postulan la existencia de un
grupo
occitano-romance

que incluye el chapurriau y el occitano, sin definir si este grupo
estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que
esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos
filogenéticos:



Indoeuropeo
>
Itálico
>
Romance
>
Italo-occidental
>
Occitanorromance

Hay que leer a Raynouard.

En
cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es
común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:




  • Dialectos
    occidentales o
    idioma
    gascón

    (que incluye el
    aranés,
    el
    bigorrés
    y el
    bearnés)



  • Dialectos
    septentrionales (que incluirían al
    limosín,
    al
    auvernés
    y al
    vivaroalpino)



  • Dialectos
    orientales (que incluiría al
    languedociano,
    al
    provenzal
    y al
    ruergat)





Fonología


El
inventario fonológico de consonantes está dado por:






















































































RASGOS




[+consonante]


[-dorsal]


[+dorsal]


[+lab][-cor]


[-lab][+cor]


[+pal][-vel]


[-pal][+vel]


[-pal][-vel]


[-son][-cont]


p,
b


t,
d




k,
g




[-son]




ʦ


ʧ,
ʤ






[-son][+cont]


f,
(v)


s,
z


(ʒ)




(h)


[+son][+nas]


m


n


ɲ






[+son][-nas][+lat]




l


ʎ






[+son][-nas][-lat]


(ɥ)




j


(w)




[+son][-nas][-lat][+rot]




ɾ,
r






(ʀ)



Los
fonemas entre paréntesis solo aparecen en algunas variantes
regionales. El inventario de vocales viene dado por:

















































anterior


central


posterior


+red


-red


+red



+red


-red


cerradas


i


y




u


medias


e






abiertas


ɛ


(œ)


a


ɔ



El
sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona,
aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en
posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los
sistemas reducidos:







































Pretónico


i


y


e


a


u


Tónico


i


y


e


ɛ


a


ɔ


u


Postónico


i


e


o


u



El
siguiente cuadro muestra algunas de las alternancias dialectales
encontradas entre variedades:
























































































Latín


Occitano
(ortografía)


Gascón


Languedociano



BALNEUM


banh
(baño)


/baɲ/


/ban/


/baŋ/


FŪMU(M)


fum
(humo)


/hym/


/fyn/


[fyŋ]


FA(CIU)NT


fan
(hacen)


/hεn/


/fan/


[faŋ]


DĔNTE(M)


dent
(diente)


/den(t)/


/den/


[dεŋ]


HĂBĒM(US)


avèm
(tenemos)


/aˈwɛm/


/aˈbɛn/


[aˈvɛŋ]


VĪNU(M)


vin
(vino)


/biŋ/


/bi/


[viŋ]


ANNU(M)


an
(año)


/an/


/an/


[aŋ]


CAMPU(M)


camp
(campo)


/kam(p)/


/kan/


[kaŋ]


LŎNGU(M)


long
(largo)


/luŋ(g)/


/lun/


[lyŋ]


LUNA(M)


luna
(luna)


/ˈlyo/


/ˈlyno/


[lyno]





Acento:


Excepto
en las variedades de Niza
e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o
esdrújulas (
mànega
'manga',
diménegue
'domingo', 'parla-li
'háblale),
en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por
lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las
formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras
occitanas y chapurrianas:






































occitano


chapurriau


castellano


lagrema



lágrima


presegue



melocotón


silaba



sílaba


classica



clásica


credula



crédula


como
se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de
acento, mientras que en las formas chapurrianas el acento se mantiene en
la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en
consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un
morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', diuen
'dicen', cantábem o cantáem 'cantábamos').




Ortografía




  • La
    "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u],
    excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]



  • Cuando
    una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á",
    entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio,
    cuando lleva acento grave "-à", suena [a].



  • El
    occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la
    pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se
    pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar
    se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en
    languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).



  • En
    occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última;
    existen, por tanto, muy pocas esdrújulas (algunas acabadas en -ia,
    como -"enciclopédia", "istòria" u
    "Occitània").



  • Se
    conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es
    muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón
    (aranés incluido).



  • Los
    dígrafos
    lh
    y
    nh
    corresponden a las grafías castellanas
    ll
    y
    ñ;
    fueron adoptados desde la Edad Media por las normas
    portuguesas
    y luego en la grafía románica del idioma
    vietnamita.
    El dígrafo
    sh
    corresponde al mismo sonido en inglés.



La
pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura
constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se
da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano,
considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el
occitano posee diacríticos
que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente
indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la
pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento
agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos
especiales de los
fonemas
corresponden al
alfabeto
fonético internacional
.




Vocales




  • a:



    • -a-,
      a- y à se pronuncia [a].



    • -a
      y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as,
      siendo en -an átona.





  • e:



    • e
      o é se pronuncia [e].



    • è
      se pronuncia [ɛ].





  • i
    o í se pronuncia [i] o [y].



  • o



    • o
      u ó se pronuncia [u] o [w].



    • ò
      se pronuncia [ɔ].





  • u
    se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma
    diptongo, sin embargo, suena [w].





Consonantes




  • b:
    [b]/[β]



  • c:
    [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble
    cc suena [ts].



  • ch:
    [tʃ]



  • ç:
    [s]



  • d:
    [d]/[ð]



  • f:
    [f]



  • g:
    [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u",
    mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i".
    Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El
    dígrafo gu delante de "e" o de "i" es
    como en castellano: [g]/[ɣ].



  • h:
    como en castellano, es muda.



  • j:
    [dʒ] (semejante a la j inglesa)



  • k:
    [k]



  • l:
    [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].



  • lh:
    [ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo
    como [l].



  • m:
    [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena
    como en castellano: [mm].



  • n:
    Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante
    de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de
    c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y
    nt suenan [n].



  • nh:
    [ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].



  • p:
    [p]



  • qu:
    [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás
    casos.



  • r:
    [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las
    palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].



  • s:
    [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].



  • t:
    [t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts].
    Delante de l, m y n sirve para germinarlas.



  • v:
    [b]/[β]



  • w:
    [w], [b]/[β]



  • x:
    [ts]. En posición implosiva, suena solo [s].



  • y:
    [i]/[j]



  • z:
    [z], [s] en posición final.




Gramática


En
occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo
tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una
marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son
-e
(masculino) y
-a
(femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de
marca (
morfocero).
En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo
-a
en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas
romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):












































GLOSA


Masculino


Femenino


vendedor


vendeire


vendeira


grande


grand


granda


mortal


mortal


mortala


alegre


alègre


alègra


rojo/a


roge


roja (vermelha)


cómodo/a


comòde


comòda



Los
pronombres personales:




















































































Persona/
número


No-posesivo


Posesivo


Tónico


Átono (dir.)


Átono (ind.)


Tónico


Átono


1.ª sin.



me



mon


2.ª sin.


tu


te



ton


3.ª sin. masc.


el


lo


li



son


3.ª sin. fem.



la


3.ª sin. neu.


ço


o


i


1.ª pl.



nos



nòst(r)e


2.ª pl.



vos



vòst(r)e


3.ª pl. masc.


el(i)s


los


lor


sieu~lor


son~lor


3.ª pl. fem.



las





Comparación
léxica con lenguas geográficamente cercanas


Tabla
comparando términos. Nótese que no sólo se incluyen palabras
derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término
procedente del germánico «jabón». (en alemán actual, Seife)







































































































































































































Latín vulgar


Español


Franco-Provenzal


Francés


Chapurriau


Occitano


Asturiano


Aragonés


Portugués


Gallego


Italiano


Rumano


clave


llave


clâ


clef
/clé



clau


chave/llave


clau


chave


chave


chiave


cheie


cantare


cantar



chanter



cantar


cantar/canciar


cantar


cantar


cantar


cantar/e


cânta


capra


cabra


cabra
/ chiévra


chèvre



cabra/craba


cabra


craba/crapa


cabra


cabra


capra


capră


lingua


lengua


lenga




lenga
/ lengua


llingua


luenga


língua


lingua


língua


limbă


nocte


noche


nuet


nuit



nuèit
/ nuèch / net


nueite/nueche


nueit


noite


noite


notte


noapte


sapone


jabón


savon


savon



sabo(n)


xabón


sabón


sabão


xabón


sapone


săpun


sudore


sudar


suar


suer



susar


mugar


sudar


suar


suar


sudore


sudoare


vita


vida


via




vida


vida


vida


vida


vida


vita


viață


pendere


pagar


payer





pagar


pagar


pagar


pagar


pagar/e


plăti


platea


plaza


place


place



plaça
/ plan


plaza


plaça


praça


praza


piazza


plaza


ecclesia


iglesia


églésé





ilesia


ilesia


igreja


igrexa


chiesa


biserică


caseu
(formaticu)


queso


tôma
/ fromâjo


fromage



formatge
/ hormatge


queisu/quesu


queso


queijo


queixo


formaggio


brânză




Comparación
gramatical.


Esta
sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano,
el texto es:



Un
hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al
padre:
'Es
hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;
necesito
poderme ir y ver mundo.
Divide
tus bienes y dadme lo que me pertenece’.
'Oh
hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un
mal
chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,
[y]
dividió sus bienes e hizo dos partes.
Chapurriau:
Un home no teníe mes que dos fills. Lo mes jove li va di a son pare:
Es hora de que siga lo meu propi mestre (maestre) - me goberna yo sol - y tindre dinés (perres); me cal (fa falta) pugué (podé) anámen (partí) y vore món (terreno).
Partíxque (dividixque) los seus (vostres) bens y donéume lo que me perteneix (tínga que tíndre).
Oh, fill meu, va di lo pare, com vullgues (tú); eres un (maleán, perillán) mal chic y sirás castigat. Entonses (después) va obrí un (calaix) caixó, va partí (dividí) los seus bens y ne va fé dos parts.


Occitano
del Lenguadoc
(referencial):



Un
òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
'Es
ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
me
cal poder partir é véser de païs.
Despartissètz
lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
'O
mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
marrit
e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
despartiguèt
lo sieu ben e ne faguèt doas parts.


Gascón:



Un
òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
'Qu'e
temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
que
cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
Partatjatz
vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
'Que
òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
maishant
e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
que
partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.


Provençal:



Un
òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Ei
temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
fau
que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
Partatjatz
vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
'O
mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
marrit
e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
partatgèt
son ben e ne'n faguèt doas parts.


Lemosin
meridional:



Un
òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
'Es
temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
chau
que puesche me'n anar e que vege del païs.
Partissètz
vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
'O
mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
maichent
e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
partiguèt
son ben e ne'n faguèt doàs parts.


Auvernhat
meridional:


Un
òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Lo
moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
chal
que puesche me'n anar è que vege de païs.
Partatjatz
voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
'O
mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
maissant
è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
partagèt
son ben e ne'n faguèt dos morsèls.


La
historia de la lengua occitana





El
occitano
es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis
sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular
entre toda la gente de las áreas vecinas [
cita
requerida
].
En cualquier caso el occitano debe de haber [
cita
requerida
]
sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como
son:




  • La
    estructura
    orográfica:
    el occitano es bloqueado en todas sus fronteras por barreras
    naturales: el
    mar
    Mediterráneo
    ,
    el
    océano
    Atlántico
    ,
    los
    Pirineos,
    el
    Macizo
    Central

    y los
    Alpes.



  • Abundancia
    de zonas poco propensas a la agricultura, lo cual influyó
    decididamente en el no-establecimiento de colonias extranjeras en la
    antigüedad.



  • La
    inmovilidad de los pueblos prehistóricos de la zona, lo cual generó
    un sustrato bastante homogéneo.



  • Una
    menor
    celtización
    que las regiones vecinas.



  • Una
    antigua y larga
    romanización.



  • Una
    débil
    germanización.





Cronología:





Cançó
de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.





Cançó de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.







WIKI CAT:





La Cançó o Cançon de santa Fe és un poema hagiogràfic medieval relatiu a santa Fe d'Agen, elaborat per un autor anònim entre 1054 i 1076 i, per tant, alguns anys anterior a la lírica trovadoresca, cosa que el converteix en una de les més antigues manifestacions literàries en una llengua romanç, tot i que es discuteix si s'ha d'assignar a la llengua occitana o a la catalana. JA JA JA !!





Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.


Canczon audi q' es bell' antresca,

Que fo de razo espanesca;

Non fo de paraula grezesca

Ne de lengua serrazinesca:

Dolz' e suaus es plus que bresca

E plus que nuls piments q' omm esca.

Qui ben la diz a lei francesca,

Cuig m' en qe sos granz pros l' en cresca,

E q' en est segle l' en paresca.


Tota Basconn’ et Aragons

E l’ encontrada dels Gascons

Saben quals es aqist canczons,

E s’ es ben vera sta razons.

Eu l' audi legir a clerczons,

E agramadis a molt bons

Si qon o mostra 'l passions

En que om lig estas leiczons:

E si vos plaz est nostre sons,

Aissi col guida 'l primers tons,

Eu la vos cantarei en dons.


Chanson j' ouis qui est belle composition,

Qui fut de récit espagnol;

Ne fut de parole grecque

Ni de langue sarrasine:

Douce et suave est plus que miel

Et plus que nul piment (*) qu' homme avale.

Qui bien la dit à loi française,

Pense m' en que son grand prix lui en croisse,

Et qu' en ce siècle lui en paraisse.


(*) Piment. C' était une composition de vin, de miel et d' épiceries.

“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur... fratres abstinent.” 

Statuta Cluniacensia.

Les troubadours l' ont employé dans le même sens:

Que fel mesclat ab eyssens

M' es esdevengutz pimens.

Bertrand de Born. S' abrils e fuelhas.


Toute la Gascogne et l’ Aragon

Et la contrée des Gascons

Savent quel est ce récit,

Et si est bien vraie cette raison.

Je l’ ouis lire à jeunes clercs,

Et elle agréa à moult bons

Ainsi comme cela montre la passion

En quoi on lit ces leçons:

Et si vous plait ce notre chant,

Ainsi comme le guide le premier ton,

Je la vous chanterai en don.






  • Desde
    siglo
    V

    al
    siglo
    XI
    :
    Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes
    cortos en occitano en textos en latín (
    latín
    tardío

    o
    protorromance).

    https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html





  • Hacia
    880: Manuscrito que contiene un poema corto en latín de 15 versos
    con notación musical, en él hay un estribillo en occitano.
    Cantalausa
    lo describe en la
    Alba
    bilingüe

    como «la primera joya literaria de nuestra lengua».




  • siglo
    X
    -siglo
    XI
    :
    Primeros textos literarios en occitano "clásico": la
    Pasión
    de Clermont

    (hacia 950), el
    Poema sobre Boecio
    (hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges
    (siglo
    XI
    ,
    la
    Canción
    de Santa Fe de Agen

    (hacia 1040).



  • siglo
    XI

    al
    siglo
    XIII
    :
    Apogeo de la poesía lírica occitana.




  • 1102:
    Documento de Ademar Ot, el fuero más antiguo utilizado
    exclusivamente en occitano como lengua de escritura según Clovis
    Brunel
    .



  • 1229
    y 1232:
    Jaime I de Aragón,
    originario del
    señorío
    de Montpellier
    ,
    conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los
    Musulmanes Almohades. El chapurriau, todavía no diferenciado del
    occitano medieval
    , remplaza la lengua árabe como lengua oficial.



Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término "lengua de oc".


Dante
Alighieri

ha contribuido a la difusión del término "lengua de oc".




  • 1240:
    Aparición del término «provenzal»
    que hace alusión al gran territorio romano denominado «Provincia
    Romana» que se extendía desde la Provenza al Languedoc.




  • 1271:
    Aparecen los primeros textos en latín que indican el término
    occitano:
    bajo formas
    occitanus
    y
    lingua
    occitana
    ,
    emparentadas con el territorio denominado
    Occitania.




  • 1291:
    Aparecen los primeros textos que indican el término langue
    d'oc
    .



  • 1303-1305:
    Difusión del término de
    langue
    d'oc

    a partir del ensayo
    De vulgari eloquentia
    de
    Dante Alighieri.



  • 1323:
    Fundación del Consistorio del
    Gay
    Saber

    o
    gaya
    ciencia

    y de los
    Juegos
    Florales

    en Toulouse.



  • 1356:
    Promulgación en Toulouse de las
    Leys
    d'Amors

    dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier (tratado de gramática y
    retórica occitanas).



  • 1492:
    Primer libro impreso conocido en occitano. Publicación en Turín de
    Lo
    Compendion de l'Abaco
    ,
    del
    nizardo
    Frances
    Pellos
    .
    Se trata de un tratado de matemáticas.



  • 1539:
    Promulgación de la
    Ordenanza
    de Villers-Cotterêts
    ;
    Francisco
    I de Francia

    impone que la justicia se promulgue «en lengua materna francesa y
    no otra», en oposición principalmente en el uso del
    latín.



  • 1562:
    Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del
    Condado de Niza.




Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)


Revista
real
Mezclas
occitanas

(1831-1834)



  • 1756:
    Aparición en Nîmes del
    Dictionnaire
    languedocien-français contenant un recueil des principales fautes
    que commettent, dans la diction & dans la prononciation
    françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues
    autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc,
    ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de
    la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup
    de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage

    del [
    de
    Sauvage
    ]
    (1710-1795).



  • 1790:
    Informe
    del abad Grégoire sobre los dialectos de Francia
    .



  • 1791-
    1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la
    primera ley política lingüística que va a imponer el francés en
    toda la nación francesa (y en todos los espíritus
    revolucionarios).



  • 1802:
    Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.



  • 1804:
    Fabre
    d'Olivet

    (1765-1825), publica
    Le
    Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle



  • 1819:
    Publicación del
    Parnasse
    occitanien

    y de un
    Essai
    d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies
    des troubadours
    ,
    por
    Henri
    de Rochegude

    (1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.



  • 1842:
    Claude
    Fauriel

    (1172-1844)
    Histoire
    de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de
    Paris
    ,
    1847,
    La
    poésie provençale en Italie
    ,
    1842-1843,



  • 1842:
    Histoire
    politique, religieuse et littéraire du Midi de la France

    por
    Jean-Bernard
    Mary-Lafon
    .




Lou Tresor dóu Felibrige.


Lou Tresor dóu Felibrige. (2 tomos a 3 columnas)



  • 1840-1848:
    Publicación por fascículos del
    Dictionnaire
    provençal-français

    (de hecho pan-occitano) del
    docteur
    Honnorat

    (1783-1852).



  • 1854:
    Fundación del
    Félibrige
    por siete
    primadiers,
    entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph
    Roumanille.



  • 1859:
    Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes
    (fábulas imitadas de La Fontaine).



  • 1859:
    Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric
    Mistral.



  • 1876:
    Charles
    de Tourtoulon

    publica su
    Étude
    sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue
    d’oïl (avec une carte)

    (1876), con Octavien Bringier



  • 1879:
    Publicación del
    Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron
    del abad Aimé Vayssier



  • 1885:
    Publicación de
    Lou Tresor dóu Felibrige,
    de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho
    pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra
    «recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).




El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.


El
poeta
Prosper
Estieu

es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.



  • 1895:
    J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que
    muestra una grafía próxima a la de los trovadores.



  • 1904:
    A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.



  • 1919:
    Fundación de Escòla occitana.



  • 1927:
    Fundación del Colegio de Occitania por
    Estieu
    (1860-1939) y el
    Padre
    Salvat
    ,
    en el
    Instituto
    católico de Toulouse
    .



  • 1931:
    Cataluña consigue el estatuto de autonomía y protege la lengua
    occitana activamente.



  • 1934:
    Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separación del catalán y del occitano. JA JA JA !!! Pero valensiá, mallorquí y chapurriau són tot catalá JA JA JA me pixo, estos alusinats són lo fesmeriure de la filología.




esta gen són lo fesmeriure de la filología





Arturico Quintanilla y Fuentecica entén lo ocsitá desde chiquet, per algo sirá.




Tv3, arma, aborregamiento, masivo







  • 1941:
    El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas
    «dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las
    escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones
    no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano
    (dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos
    alemanes), flamenco.



  • 1943:
    Primera cátedra de languedociano en Toulouse.



  • 1945:
    Fundación del
    Institut d' Estudis Occitans
    (IEO), asociación cultural que tiene como principio el
    mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana
    por la dirección, armonización y normalización de todos los
    trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.




Manifestación del PNO.


Manifestación
del 
PNO.




  • 1951:
    La Ley
    Deixonne

    autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas
    regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente
    referencia a la «lengua occitana» en France.
     Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000, fue remplazada por el Code
    de l'éducation
    .



  • 1959:
    Creación del
    Partido
    Nacionalista
    Occitano

    (PNO) por
    François Fontan.
    Es el primer partido político occitanista.



  • 1972:
    Primera universidad occitana de verano.




El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.


El
occitano es una lengua oficial del
Valle
de Arán

desde 1990.



  • 1975:
    Ley
    Haby

    (Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de
    lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo
    de la escolaridad».



  • 1975:
    Ley
    Bas-Lauriol

    (Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en
    detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los
    bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de
    utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en
    las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las
    informaciones o presentaciones de programas de radio difusión y de
    televisión (esta ley está hoy revocada).



  • 1979:
    Creación de la primera escuela
    Calandreta
    en Pau.



  • 1987:
    Fundación del
    Partit
    Occitan

    que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.




  • 1990:
    El occitano aranés
    es oficial en el territorio del
    Valle de Arán,
    en Cataluña.



  • 1992:
    Creación del CAPES de occitano - lengua de oc (concurso de
    contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).



  • 1992:
    Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución
    francesa: «La lengua de la República es el francés».



  • 1993:
    Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en
    el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la
    ley
    Toubon

    ha continuado con lo esencial.




Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999,(ley italiana 482/99).


Mapa
de los
Valles
Occitanos

o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas
en Italia de 1999,(ley italiana 482/99).



  • 1994:
    Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en
    detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los
    intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley
    no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta
    disposición es desestimada y no constituye una protección real.



  • 1999:
    El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de
    acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y
    «clásica».




  • 1999:
    El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre
    las minorías lingüísticas en Italia.




  • 2001:
    Decreto n°345 del presidente de la República italiana del 2 de
    mayo de 2001. Es el reglamento de aplicación de la ley del 15 de
    diciembre de 1999, n° 482, sustenta las leyes de protección de
    minorías lingüísticas históricas.



  • 2002:
    La
    Oficina
    Europea de Lenguas Minoritarias

    (EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos
    Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del
    occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.



  • 2003:
    La
    Delegación
    general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia

    intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un
    interlocutor único sobre las cuestiones de organización
    lingüística.



  • 2004:
    Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de
    occitano en Francia.



  • 2005:
    Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre
    términos científicos o tecnológicos.



  • 22
    de octubre 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en
    Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.



  • 2006:
    El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos
    Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).




Manifestación en Béziers en 2007.







Manifestación
en Béziers en 2007.




  • 18
    de junio de 2006: El occitano se inscribe como lengua cooficial
    junto con el catalán y el español en el estatuto catalán en el
    territorio de Cataluña (España).



  • 17
    de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en
    Béziers
    para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.




  • 10
    de diciembre de 2007: el Consejo
    General de los Pirineos Orientales

    aprobó la «Carta en favor del catalán» que concierne también
    al occitano.




  • 20
    de diciembre de 2007: el Consejo
    Regional de los Pirineos Meridionales

    adopta un Esquema Regional de Desarrollo del Occitano.



  • 23
    de julio de 2008: introducción del
    Artículo
    75-1 de la Constitución de la V República Francesa
    :
    «Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.»




  • 9
    de julio de 2009: el Consejo
    regional del Ródano-Alpes

    vota una deliberación
    Reconocer,
    valorizar, promover el occitano y el francoprovenzal, lenguas
    regionales de Ródano-Alpes




  • 22
    de septiembre de 2010: el parlamento
    catalán

    adopta la ley sobre el aranés que hace concretamente al occitano
    una lengua oficial en toda
    Cataluña·.




  • 20
    de mayo de 2011: decisión del consejo constitucional (Francia)
    sobre el artículo 75-1 que estipula que la ley constitucional
    francesa no crea ningún derecho en las lenguas regionales.




  • 22
    de noviembre de 2012: Tratamiento de las reivindicaciones occitanas
    a nivel del parlamento europeo.





La
Edad de Oro medieval (
siglo
X
siglo
XIII)


El
occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de
Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval,
particularmente con los
trovadores
y
trobairitz

(del antiguo occitano
trobar,
«hacer versos»).



A
partir del siglo
XII

el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda
Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado.
La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica
europea.
 En lengua
de oil
,
los trovadores inspiraron a los
troveros;
en
alemán
inspirarán al
Minnesang.



Los
trovadores inventaron el amor
cortés

difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor.
Sus valores y la ideología del
fin'amor,
de la
cortezia
y de la
conviviença
se propagarán rápidamente por toda
Europa. Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales.
Esto es testigo del hecho de que la
literatura
en occitano

fue más variada que la literatura escrita en otras
lenguas
romances

al principio de la Edad Media,

aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o
menos en la misma época.



Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.




Ricardo I de Inglaterra
:
rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también
un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus
composiciones en lengua de oc.

Es
necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey
de Inglaterra Ricardo
Corazón de León

practicaba el occitano y era considerado como un trovador. (Y además le llamaba Oc e No otro trovador, Bertran de Born)



Finalmente,
durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que
se dotó de una academia (Academia
de los Juegos Florales
),
de una gramática (las Leys d'amors)
y de un concurso literario (los Juegos Florales).




Algunas
obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada,
poema en verso de la cruzada contra los albigense y el
Roman
de Flamenca
,
poema cortés sobre el tema del deseo y los celos. 
Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se
desarrolla del
siglo
XII

a principios del
siglo
XIV
:
la crónica romance de Montpellier llamada
Petit Thalamus
(1088-1428), la
Chronique
du siège de Damiette

(
siglo
XIII
),
la
Chronique des comtes de Foix
(
siglo
XV
),
la
Histoire journalière
(1498-1539) de Honorat de Valbelle.



  • El
    alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:



No
comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen,
salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh"
y "lh" también se utilizan.




  • Dante
    y el occitano
    :



En
la Edad Media, Dante,
con su obra
De vulgari eloquentia 
(1303-1305) permitió la difusión del término «
lingua d’oc»
(Lengua de oc). Oponía la apelación
lengua
de oc

(el occitano) a la
lengua de oil
(el francés y sus dialectos) y a la
lengua
de sì
 (el italiano, - toscano - su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente
afirmación: en la primera, «» se decía
òc
en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero
oïl
en antiguo francés, y
 en los dialectos italianos.

Los tres términos proceden del latín:

hoc
est

(es esto) para el primero,
illud
est

(es aquello) para el segundo,
sic
est

(es así) para el tercero.



Uno
de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el
canto 26, (purgatorio) en el que el trovador Arnaut Daniel (trovador catalán) responde al narrador en
occitano:



Tan m’ abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a
vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros
vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara
vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de
l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.

6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta YspaniFranci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia.

7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.





Primera
diglosia:
una relativa estabilidad.




Bajo
la monarquía.



A
pesar de que el francés (literatura de oil) adquiere un cierto
prestigio literario; en el siglo XIV y XV, la literatura occitana
entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel
determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que
una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una
sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.



Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539.



Copia
del preámbulo y de artículos de la
Ordenanza
de Villers-Cotterêts
,
puesta en vigor en Francia desde 1539.




El
retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura
desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de
perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la
escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó
con la Ordenanza
de Villers-Cotterêts

que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa
que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se
correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En
1562,
el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza
redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de
esto, proliferan las escrituras de
patois
que toman como referencia las lenguas oficiales.





La
lengua del rey de Francia
terminará por imponerse en todo el país
de forma oral (antiguas provincias occitanófonas como Poitou,
Saintonge,
Aunis,
Angoumois,
Marche
y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros
textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la
Auvergne.
 Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos
administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el
transcurso del siglo XVI el francés sustituye masivamente y
definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.



Estatua de Colbert en el palacio del Louvre.



Estatua
de
Colbert en
el palacio del Louvre.





Los
textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la
Provenza oriental. En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en
occitano hasta 1644.


El
Béarn
constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba
redactado la legislación (les
Fors).
El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en
convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas
actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia
1815 por ciertos notarios.



Sobre
el plano literario, el occitano continuó siendo empleado; en el
Renacimiento por el gascón Pèir
de Garròs
,
en Provenza por
Loís
Bellaud de la Bellaudièra
;
en el siglo XVII con la poesía de
Pierre
Goudouli
,
en el teatro con
Francés
de Corteta
;
a finales del siglo XVIII con el abad
Joan Baptista Fabre
e igualmente en la ópera gracias al compositor
Jean-Joseph de Mondonville. (En lleidatà, Joan Josep de Mondonguilla)



Segunda
diglosia:
la sustitución lingüística.




Durante
de la Revolución.


La
Revolución
francesa

confirmará esta tendencia en la época de los
jacobinos
para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés
como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se
deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los
revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.




Imperio
francés y restauración.


La
lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el
siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares
raramente escritos hasta la renovación del Félibrige.
Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes
adversarios del occitano:




Ce
malheureux baragouin (Nota:
l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français,
parlons français. (Me suena a nosaltres som catalans, o som catalanes, parlem català)


un
lector de L’Écho du Vaucluse, 1828



Le
patois porte la superstition et le séparatisme, les Français
doivent parler la langue de la liberté.


La
Gazette du Midi, 1833



Détruisez,
si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins
et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à
l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids
et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez
service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a
jamais pu les comprendre.


Le
Messager, 24 septembre 1840.



Bajo
la República: la escuela, la administración y la armada.



«Parlez français, soyez propres" cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia.



Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa



Jules
Ferry

está en el origen de las
Leyes
escolares de Jules Ferry

de la
Tercera
República Francesa.



El
occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por
el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela
(antes, durante y después de la Tercera
República Francesa
)
juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua
occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para
todos, después de las
Leyes escolares de Jules Ferry,
continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido
a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de
hablantes de otras lenguas además del
francés.
La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy
importante y consiste principalmente en humillar a los
patoisants
en lugar de dar una seña distintiva. El término
patois
es por otra parte tan discutible como peyorativo. 
Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una
verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era
oscuro.


Paradójicamente,
durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada
en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y
fundador del Félibrige
Frédéric Mistral
.




Cambios
sociales y demográficos.


Los
cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX están también
en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución
industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía
un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres
tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus
hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de
la escuela 
y de la administración, pero no era su lengua materna.



El
occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los
emigrantes al territorio occitano, que ha contribuido Referencia
vacía (
ayuda).




Formas
modernas de
anti-occitanismo:



Los
adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas
formas. Así, la miembro de la Academia
Francesa

Danièle Sallenave
(asiento número 30) expresó en unas declaraciones a
Le
Monde

en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures »
régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments
écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité…
Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de
"lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en
tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de
un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—




Véase
también





Referencias




  1. Belen
    Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y
    Estibalitz Amorrortu,
    Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales



  2.  Artículo
    6.5

    del
    Estatuto
    de Autonomía de Cataluña de 2006
    ,
    por el que se establece la oficialidad del aranés junto con el
    catalán en Cataluña.


    Artículo
    6. La lengua propia y las lenguas oficiales.


    [...]


    5.
    La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia
    y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de
    acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de
    normalización lingüística.









  3. Bec,
    Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French).
    París: A. & J. Picard.


  4. El documento más antiguo escrito en occitano ?
    (enlace
    roto

    disponible en 
    Internet
    Archive
    ;
    véase el
    historial
    y la
    última
    versión
    ).





    • Archivado
      el 17 de enero de 2014 en la
      Wayback
      Machine
      .
      Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE
      (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du
      colloque "Les langues de France et leur codification, écrits
      ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000),
      L‟Harmattan, París, pages 17-37





  5. SCHLIEBEN-LANGE
    Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und
    Lexikographie", Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 2:
    105-126 (p.|111) — Cité dans:
    Plantilla:Lien
    brisé
    .



  6. a
    b
    LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New
    York: Routledge, p. 96 — Cité dans:
    Plantilla:Lien
    brisé







  7. Ley
    del 13 de julio de 1990.
    Versión
    en línea con traducción francesa







  8. Estatuto
    de autonomía de Cataluña.
    Disposiciones lingüísticas (en línea)







  9. Texto
    de la deliberación
    En ligne









  10. Bénaben,
    Michel (2000).
    Dictionnaire
    étymologique de l'espagnol
    .
    París: Ellipses. pp. p. 510.
    ISBN
    2-7298-7986-2.



  11.  «Escritura del occitano: ensayo de presentación y de síntesis. Jean Sibille»
    (en
    francés).
    Archivado desde
    el
    original

    el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017.



  12. "la
    lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui
    ont chanté à sa suite les valeurs de
    fin'amors
    et de la
    cortezia"
    dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture
    médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des
    chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur:
    Librairie Droz, 2001, p. 389,
    ISBN 2-900791-41-3,
    ISBN 978-2-900791-41-7



  13. "La
    littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente
    dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à
    Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de
    Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice,
    Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin,
    Éditeur: Belles lettres, 1977"



  14. Les
    poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et
    enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca:
    Richard
    Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères
    .



  15. Martín
    de Riquer, op. cit.





  16. De
    Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini



  17. Quand
    le "patois" était politiquement utile: l'usage
    propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période
    révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection
    sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection
    Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur:
    L'Harmattan, 1999,
    ISBN 2-7384-8320-8,
    ISBN 978-2-7384-8320-1



  18. PUJOL
    J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques.
    Le
    petit florilège chauvin
    ,
    Éd. Lacour- Rediviva



  19. «
    langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple»,
    Dictionnaire
    de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle
    presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que
    dans la capitale…»,
    Encyclopédie
    de Diderot et d’Alambert



  20. L'abbé
    Grégoire

    decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le
    répéter, il est plus important qu'on le pense en politique,
    d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent
    l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»






  21. A reader in French sociolinguistics
    Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications
    in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord
    Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996
    ISBN 1853593435,
    ISBN 9781853593437
    Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes





Bibliografía





  • Wheeler,
    Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel.
    The
    Romance Languages
    .
    Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278.
    ISBN 9780415164177.





Enlaces
externos












































































































































































Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...