Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris occitano. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris occitano. Mostrar tots els missatges

dijous, 4 de febrer del 2021

Resposta de hoc o de no, 14.6.1461

 14.6.1461:


Als molt reverends nobles e magnifichs senyors los diputats del General e consell lur representants lo Principat de Cathalunya.
Lo dia passat senyors molt reverends molt nobles e magnifichs vos scrivim per letra la qual degues rebre entorn les VII ores apres mig jorn e stesement per aquella vos splicam tot lo fet e subseguit fins en aquella ora e com se havia fer lo parlament e comunicacio entre la Illustrissima Senyora Reyna e los de son consell e los tres nostres sobre les diferencies quis dehien esser en nostres respostes als apuntaments en dies passats fets. Ara per aquesta senyors vos certificam com lo dit parlament es stat fet no ab la dita Senyora Reyna mas ab los de son consell per sa ordinacio e los dits nostres tres en lo qual entraren hir a les IIII ores apres mig jorn e stigueren en aquell fins prop les X ores de nit. E los dits consellers de la Senyora Reyna volgueren passar tots los capitols de hu en hu e feren notament en algun dells de algunes coses qui no pensen sien de gran importancia car les paraules mudades lo efecte redunda una mateixa cosa o si en res devia no son coses de gran caler pero qualsevulla que sien com per los dits tres los fos dit que no ere en facultat nostra res variar ne mudar a les dites respostes ne altra fos nostra comissio que demenar de la dita Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. Huy de mati entorn les V hores havem rebuda una letra ab la qual congoxosament nos scriviu ens encarregau de sollicitar per que de continent dita la missa de la Senyora Reyna essents tots nosaltres e los misatgers de la ciutat ajustats en nostre consell havem tramesos los dits III a la dita Senyora Reyna suplicantla per la dita resposta e no obmetent dir totes aquelles coses que son stades vistes a aço conduhir. La dita Senyora jatsia se reta admirada de tanta cuyta per quant diu li es vista impertinent posant al davant que vosaltres haveu trigat aqui delliberar per spay de VIII jorns e voleu que sa Senyoria vos responga sens temps de delliberacio dient que a nit vespre los dits consellers seus per esser hora tan tarda no li havien poguda fer complida relacio e que ara eren venguts a sa Senyoria per axo pero que no vol sino vuy tot dia tant solament ço es que ades apres dinar sa Senyoria hoira la dita relacio stesament e fara sa bona delliberacio sobre la qual donara tal resposta que vosaltres e nosaltres e tot lo Principat haurem e haura raho de restar molt contents. Aço es stat dit per la dita Senyora Reyna ab cara molt alegra e de bona contentacio de la qual los dits III qui ho han vist e hoit e nosaltres qui ho havem per lur (parece lor) report ne restam be confortats e ab sperança de tot be. Daquiavant senyors en aquesta vesprada la dita Senyora sera sollicitada per reduir loy a memoria e dema la hora assignada no sera gens preterida e en tot siau certs que per nosaltres si fara tanta diligencia que no pensam en res se pogues fer major. Ne volriem preterir (passar) una hora que no fos benifici als afersAb tant molt reverends nobles e magnifichs senyors la Sancta Trinitat vos haja en so guarda. Feta en Vilafrancha a Xllll dies de juny any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio prests los embaixadors vostres.

resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio.


divendres, 21 d’agost del 2020

Baccou, occitano, lingua europea, lenga, escòla

¿Por qué suele aleccionar de Lingüística quien pretende ignorar que hay más similitud entre catalán occitano que entre dialectos de alemán?

P. Baccou, O occitano, lingua europea, 2003.

http://worldcat.org/isbn/9788497501552

Los debats d´aquesta setmana l´an mostrat: Calandreta deven un enjòc. A provat e pròva cada jorn que la practica de l´immersion, del banh lingüistic (es a dire marcar l´occitan coma lenga de l´escòla), de comunicacion e d´escambi normal a l´escòla) èra non solament possible, mas en mai fòrça profitable als mainatges.

Los debats d´aquesta setmana l´an mostrat: Calandreta deven un enjòc. A provat e pròva cada jorn que la practica de l´immersion, del banh lingüistic (es a dire marcar l´occitan coma lenga de l´escòla), de comunicacion e d´escambi normal a l´escòla) èra non solament possible, mas en mai fòrça profitable als mainatges.

Catalunya mos furta




GRAMATICA OCCITANA SEGON LOS PARLARS LENGADOCIANS


Geoffroi Rudel.

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye,


IV.

Quan lo rius de la fontana
S' esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E 'l rossinholet el ram
Volt, e refranh, et aplana
Son dous chantar, e l' afina,
Dregz es qu' ieu lo mieu refranha.

Amors, de terra lonhdana,
Per vos tot lo cor mi dol;
E non puesc trobar metzina,
Tro venga 'l vostre reclam,
Ab maltrait d' amor doussana,
Dins vergier, o sotz cortina,
Ab dezirada companha.

Pus tot jorn m' en falh aizina,
No m meravilh s' ieu m' aflam;
Quar anc genser Crestiana
No fo, ni dieus non o vol,
Judea, ni Sarrazina.
Et es ben paisutz de manna
Qui de s' amor ren guazanha.

De dezir mos cors non fina
Vas selha res qu' ieu pus am,
E cre qu' el volers m' enguana
Si cobezeza la m tol.
Quar plus es ponhens d' espina
La dolors que per joy sana;
Don ja no vuelh qu' om mi planha.


Quan pensar m' en fai aizina
Adoncs la bays e l' acol;
Mas pueis torn en revolina,
Per que m n' espert e n' aflam;
Quar so que floris non grana:
Lo joy que mi n' atayna
Tot mos cujatz afaitanha.


Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En 
plana lengua romana
,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana.

dissabte, 15 d’agost del 2020

HOC

    Extracto de Diego Monfar y sors, condes de Urgel:

Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza).

Entonces pareció a la corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él dijo que sí (HOC); y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis) su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo traslado es el que se sigue: 

Hoc est translatum fideliter sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti instrumenti presentes fuerunt se eorum manibuas subscripserunt cujus tenor talis est.
- Pateat universis quod die veneris que computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et Neopatrie ac etiam comite Rossilionis et Ceritanie Ferrario de Gualbis conciliario hoc anno ac cive Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in civitate predicta simul cum aliis de dicta curia ibidem cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbis protonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac 
testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii Vallis Domicelle vocata de la Abadesa hec verba vel similia in effectu: Senyor nosaltres elets per la cort de Catalunya som assi devant la vostra Magestat humilment suplicantvos queus placia fer dues coses les quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quels vullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço que Deus los vulla en tot be conservar: la segona queus placia de present manar en tots los dits regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces fassen per tal forma e manera que la successio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deurá pervenir como asso sia molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica *e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat. Et hiis dictis 
dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora 
loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario *ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo Majoricensi nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione gubernatore Catalonie Rogerio de Monte Cateno gubernatore regni Majoricarum camarlengis Petro de Cervilione majordomo Raymundo de Santo Minato camarerio militibus Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo de Monte-Cateno coperio jam dicti domini regis. Postea die sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex 
respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et requisivit 
publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus supradictis. 
Yo Guillem Ramon de Moncada qui fui present a les dites coses me sotscriu
Yo Guerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses me sotscriu. 
- Yo Pere de Cervelló qui present hi fui sotscriu.
- Yo Luis Aguiló qui present hi fui me sotscriu.
Francesch Daranda qui present hi fui me sotscriu. 
Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis notarii publici Barchinone testis. (Continuará en historia aragón blogspot)


Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex  respondens, dixit: Hoc;


HOC

Extracto de Diego Monfar y sors, condes de Urgel:

Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza).

Entonces pareció a la
corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos
y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos
testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería
que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y
si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él
dijo que (HOC);
y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis)
su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió
lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado
siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo
traslado es el que se sigue:

Hoc est translatum fideliter
sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me
Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium
subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et
continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii
et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti
instrumenti presentes fuerunt se eorum manibuas subscripserunt cujus
tenor talis est.
- Pateat universis quod die veneris que
computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX
circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram
serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie
Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et
Neopatrie
ac etiam comite Rossilionis et Ceritanie
Ferrario de Gualbis conciliario hoc anno ac cive
Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem
quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in
civitate predicta simul cum aliis de dicta curia ibidem
cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbis
protonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac

testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente
infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii
Vallis Domicelle
vocata de la Abadesa
hec verba vel
similia in effectu: Senyor nosaltres elets per la cort de
Catalunya
som assi devant la vostra Magestat
humilment suplicantvos queus placia fer dues coses les
quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quels
vullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço
que Deus los vulla en tot be conservar: la
segona queus placia de present manar en tots los dits
regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces
fassen per tal forma e manera que la successio dels
dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga
a aquell que per justicia deurá pervenir como asso sia
molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica
*e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat. Et hiis dictis

dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata
dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la
succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte
vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus
dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus
petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per
me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora

loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario
*ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo
Majoricensi
nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione
gubernatore Catalonie Rogerio de Monte Cateno gubernatore
regni Majoricarum camarlengis Petro de Cervilione
majordomo Raymundo de Santo Minato camarerio militibus
Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti
domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo
de Monte-Cateno
coperio jam dicti domini regis. Postea die
sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei
Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante
presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet
cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto
domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit
presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba
vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres
regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia
deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus
dominus rex
respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus
protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei
hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres
regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia
deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex
respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius
presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et
requisivit
publicum fieri instrumentum per me protonotarium et
notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno
predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus
supradictis.
- Yo Guillem Ramon de Moncada qui fui
present a les dites coses me sotscriu.
- Yo
Guerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses
me sotscriu.
- Yo Pere de Cervelló qui present hi fui
sotscriu.
- Yo Luis Aguiló qui present hi fui me
sotscriu.
- Francesch Daranda qui present hi fui me
sotscriu.
Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis
notarii publici Barchinone testis. (Continuará en historia aragón blogspot)


Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex  respondens, dixit: Hoc;



diumenge, 12 de maig del 2019

Lenguas en la Corona de Aragón


Lenguas en la Corona de Aragón



Lenguas en la Corona de Aragón, occitan, los parlars lenguadocians





La imposición que la Generalidad de Cataluña quiere imponer en los demás territorios que formaron la Corona Aragonesa junto con sus socios y la complicidad del Gobierno Central, no es nada nuevo, y están consiguiendo que incluso en estos territorios exista dudas sobre los orígenes y el camino recorrido en la historia. Dada la insistencia de varios seguidores en el afán de convencernos que el catalán es el origen de las lenguas romances que se hablaban en la Corona, consideramos que seria interesante hacer un recorrido en la historia con el único propósito de aportar un poco de luz a este asunto, aunque estoy totalmente convencido que:





“Intercambiar argumentos con alguien que ha renunciado a la lógica, es como darle medicina a un muerto” (Thomas Paine).



En el siglo VIII, comenzando la reconquista cristiana dirigida por los reyes francos, durante ese periodo, fue imponiendo la modalidad de la lengua proveniente de la Occitania, como lengua, sobre el romans vulgar muy arabizado que se hablaba en estas tierras. Esto sucedió por dos causas:


La primera por haber estado los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, refugiados en la Septimania Norte entre 90 y 435 años (tierras occitanas de habla lemosina).

Segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras de los condados de Aragón, Sobrarbe, Ribagorza, Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallars: Jussá y Subirá, Ampurias y Urgel - Urgell, tierras todas ellas repobladas con gente occitana de habla d'oc o lemosina (existen un sinfín de cartas otorgadas por los reyes francos y los de Aragón. Las ultimas están fechadas por Pedro IV de Aragón). Al frente de los condados los reyes colocaron todos ellos nobles occitanos de lengua d'oc o lemosina.


Los Condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes de ellos, desde el primer Conde Bera, hasta el último Ramón Berenguer IV. Todos ellos eran de habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a formar parte de los reyes de Aragón con Alfonso II, también de lenga romans)


El Conde Ramón Berenguer III, al casarse con la condesa Dulce de Provenza, dejo escrito que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, Barchinona - Barchinone, diciendo que: "con la Condesa Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona", condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, solo hablaban un romans muy basto e inculto.


En los archivos de la Corona de Aragón, se guardan unos documentos del Condado de Barcelona (tal vez por esto no son reclamados), donde Ramón Berenguer III escribió con motivo de su boda con la condesa Dulce de Provenza: "Siendo los condados de Barcelona y de Provenza una tierras muy parecidas, tener gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino".


Principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón. Nació un interés entre los intelectuales de la Corona de Aragón y por ello fueron creándose organismos para su conservación.


En el Condado de Barcelona, se creó: "LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS" de 1.510 a 1.650, que se transformó en "LA REAL ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA" desde 1.650 a 1.912. Después de esta fecha se convirtió en "l'INSTITUT DE ESTUDIS CATALANS.


Anteriormente, nace el Siglo de Oro de las Letras Valencianas, abarca prácticamente todo el siglo XV y fue la época de máximo esplendor de la Lengua Valenciana escrita. Durante este siglo, autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March, Joanot Martorell, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig o Sor Isabel de Villena.


La lengua mallorquina y balear, fue reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Por la Real Academia Española en 1928. Por segunda vez por la Real Academia Española, cuando en 1959 ratificó la categoria de lengua independiente con la misma categoría que la valenciana y la catalana (Boletín de la R.A.E número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959).


En 1833 el poeta Buenaventura Aribau compone “ Oda a La Patria “ un poema convencional , escrito en Madrid, en homenaje a su jefe comercial, un tal Remisa con motivo de su fiesta onomástica. En esta poesía, el tal Aribau no habla aún de “lengua catalana”. Sólo nombra, nada menos que cinco veces, a la “llengua llemosina” como su lengua materna. Los nacionalistas lo exaltan como una exaltación de la lengua catalana, pero si lo leen, verán que su exaltación es para el lemosín. La quinta estrofa dice así:


En llemosi soná lo meu primer vagit,

quant del mugró matem la dolça llet bebia;

en llemosi al Senyor pregaba cada dia,

e cántichs llemosins somiaba cada nit.


Esta oda inicial de Aribau fue seguida por Rubió y Orts en su Lo Gayter del Llobregat, en el año 1841.


En 1842 el Padre de la Romanística Europea, el alemán Friedrich Diez, publica la primera edición de su “Gramática de las Lengua Románicas “ en la que expone su clasificación de seis lenguas fundamentales “por su importancia literaria”, nacidas del rompimiento del latín :


Dos al este: Italiano y Rumano

Dos al sur-oeste: Español y Portugués

Dos al nor-oeste: Provenzal y Francés


En esta clasificación no se deja ningún sitio especial al catalán , que es asignado al “dominio del Provenzal” y no es considerada lengua romance independiente, “además de existir en estado latente su fraccionamiento dialectal” (V. E. Vidos: ”Manual de Lingüística Románica”. Universidad de Nimega. 1963). Cataluña fue, hasta el 1906, un mosaico de dialectos.


Antonio de Bofarull y Mariano Flotats, (catedráticos de la universidad de Barcelona y archiveros de la corona de Aragón) en 1.848 tradujeron al castellano y editaron “La Historia de la vida del Monarca don Jaime I de Aragón, el Conquistador”. Como ellos hacen constar, partiendo de lo escrito por el mismo monarca en LEMOSIN. En el prólogo de dicha biografía Antonio Bofarull, repite más de 20 veces las excelencias del limosín, pero 26 años más tarde edito Antonio Bofarull una gramática, la segunda de llengo catalana, haciendo costar en el prólogo que la llengo catalana no venia del lemosín. ¿Cuándo mintió, en 1848 o en 1878?.


En 1850 Antonio de Bofarull, traduce la crónica del Rey Pedro IV El Ceremonioso ó Punyalet, en la portada podemos leer: Escrita en Lemosin por el mismo Monarca, y traducida al castellano y anotada por Antonio de Bofarull. Unos años después, (1854), editan una segunda edición donde cambian el lemosin, por catalán.



colección documentos inéditos archivo corona Aragón, Próspero de Bofarull


El 1 de Mayo de 1859 se celebran los primeros “Juegos Florales de Barcelona: Patria. Fides. Amor” bajo los auspicios del archivero Próspero de Bofarull y Mascaró. En la convocatoria de 1860 se nombra secretario “dels Jochs Florals” de Barcelona a Adolfo Blanch en la que cada concursante todavía usaba "su" particular ortografía, lo que revela la caótica situación de la ortografía catalana, que todavía era llamada "llemosí" por Aribau y otros. El panorama catalán era el de un mosaico de dialectos provenzales de camino hacia la “selección natural” por imposición del dialecto barceloní ( al ser el más hablado).


El 9 de febrero de 1861 se intenta en Barcelona una nueva reunión para "unificar" la ortografía que, hasta entonces, era caótica. La reunión para "normalizar" en la que participaron Milá y Fontanals, Víctor Balaguer, Blanch, Flotats y Bofarull fue un auténtico fracaso.

El Consistorio de los Juegos Florales trataba de conseguir la "normalización" de la ortografía, que seguía caótica, y se presentan dos proyectos: uno de Milá y Fontanals y otro el de l´Academia de les Bones Lletres de Balari. El Consistorio de Barcelona se vio ante dos proyectos enfrentados pero, para evitar una especie de guerra civil interna, se evitó tomar una decisión.


1862:

El escritor de Fórnoles Braulio Foz en la Revista de Cataluña, escribe;

No sé hablar el catalán pero lo entiendo perfectamente, porque en mi tierra (la que llamamos Bajo Aragón) hay pueblos donde se confunden todas las que se han hablado en España, dominando empero la lemosina con un dialecto casi de ella en cada pueblo, así que los naturales de ellos tienen mucha facilidad para entender a los valencianos y a los catalanes (pág. 401) …… tiene pues aun más dialectos la lengua catalana o lemosina en estas nuestras provincias, distinguiéndose entre otros el catalán propio, el mallorquín, el valenciano, el ampurdanés y el que llamaremos literano -por errata, el original dice literario- (pág.404).

/ Literano, de La Litera, La Llitera, comarca de Huesca /

Como entre los dialectos del catalán he nombrado el literano, y podrá ser que hasta el nombre sea nuevo para muchos, me ha parecido declarar cual es, sin que por eso insista en que se conserve el nombre. Es pues el que se habla en algunos pueblos entre el Cinca y el Segre, especialmente en Tamarite. Y también es muy parecido y casi el mismo que se habla en varios pueblos de nuestra Tierra Baja entre Cataluña y Valencia, habiendo sido sus pobladores después de la reconquista, aragoneses de los llanos y de las montañas, catalanes de las riberas del Segre y aún del centro de Cataluña, y algunos antiguos pobladores (págs. 406-407).


En 1871 Friedrich Díez publica la tercera edición de su "Gramática de las Lenguas Románicas" en la que mantiene su clasificación anterior en las seis lenguas fundamentales por su importancia literaria, nacidas del rompimiento del Latín, dos años mas tarde Mayans i Siscar también afirmaba que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid 1873). Fue Milá i Fontanals quien propago el bulo sobre la “clasificación rigurosamente científica del catalán“.


En 1890 el filólogo suizo W. Meyer-Lübke publica su obra : ”Gramática de las Lenguas Románicas” en la que continúa la misma clasificación de Díez y donde dice (pág 4):” En el este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal”...


"Le catalán qui n'est qu'un dialecte provenzal transporté en Espagne au VIII siècle, pénétra de plus en plus vers le Sud pendant la lutte des rois d'Aragón contre les Arabes."


En la revista "L´Avenç" del 31 de Marzo de 1891 el joven ingeniero cubano Pompeyo Fabra i Poch, Jaume Massó i Torrents, Joaquim Casas i Carbó dicen que una misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín es "impossible perquè és contra natura”. (Algo muy distinto será el tono amenazante del mismo Pompeyo Fabra a los valencianos, en 1930, cuando quiso imponer su normativa I.E.C. del dialecto barceloní: “El que aneu a fer es molt arriscat”...). Los hombres de L´Avenç, desentendiéndose de la antigua koiné, se lanzaron a la actualización y sistematización del dialecto barceloní con el fin de convertirlo en el moderno catalán literario. Y así, entre todo el mosaico de dialectos catalanes nacidos del provenzal, eligieron e impusieron como “standard” de referencia el “infame e infecto dialecto barceloní”, según definición del erudito Padre Batllori.


valencià, català, valenciano, catalán





Pompeyo Fabra publica su “Ensayo de gramática del catalán moderno” donde explica que el sistema gramatical que se va a adoptar será una normativa que tome como modelo el dialecto barceloní y no el del interior, más rural, porque el barceloní era “la parla más viva” de las que entonces se hablaban....


En 1904 el cura payés mallorquín mosén Antoni Alcover organiza el I Congreso Internacional de la Lengua Catalana y utiliza al profesor alemán Bernhard (BernardoSchadel para hacer viable una primera gramática catalana, expuso a sus asesores barceloneses el proyecto del profesor alemán, pero lo encontraron irrealizable porque no existía en toda Cataluña ni una docena de lingüistas especializados capaces de hacer el estudio de una manera científica ni con garantías de seriedad. El 13 de Octubre se inauguró el congreso en el Teatro Principal de Barcelona con un discurso patriotero y de tintes exaltados por Mosén Alcover, alentando a todos los catalanes a "crear" la primera gramática y diccionario de la lengua catalana.


Prat de la Riba, quien creó el Instituto de Estudios Catalanes en 1912, presidente de la Diputación de Barcelona, y presidente de la primera Mancomunidad de Cataluña, sistematizador y potenciador del independentismo catalán, dice:

 “En las costas del mar Sardo va a encontrarse la etnos ibérica, la nacionalidad ibera extendida desde Murcia al Ródano, o sea desde las gentes libio fenicias de Andalucía oriental hasta los ligures de la Provenza”.

En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos con las características precedente de una evolución del latín vulgar sobre un sustrato de la lengua ibera: Apitxat - apichat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortosí, Matarraña - Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava (Sa Costa Brava), Barceloní, Tarragoní, Xipella, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón. O la franja del meu cul.



chapurriau

A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el limosín, el aranés ( que viene del auvernhat - gascón según fuentes), el gascón, el provenzal (la lengua de los trovadores), el vivaroaupenc.


Gerhard Rohlfs lingüista y Romanista Alemán, en 1926 Catedrático de Filología Románica en la Universidad de Tubinga, alumno de Friedrich Díez, defiende el mismo criterio científico que su profesor.

El Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke en su libro dice: “el catalán, que no es más que un dialecto del PROVENZAL” (Grammaire des Langues Romanes". Paris.1890. Pág. 13).



Otro filólogo José o Josep María Guinot (Castellón) afirma: "prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloní, el més impur de tots” (“Qüestions de Llengua”. Real Academia Cultura Valenciana. Serie Filológica.1990). http://racv.es/


En 1946 Josep Romeu funda la Societat Catalana d'Estudis Històrics, brazo armado cultural de la burguesía feixista catalana para la reinterpretación" de la historia. A sus colaboradores, Miguel Dolç y Guillem Colom les obsesionaba una idea: extender el "normalitzat" al Reino de Valencia. Todavía no se habían fijado en Aragón.


En 1959 la Real Academia Española adoptó el importantísimo acuerdo, escamoteado, de sustituir el término dialecto por el de lengua, y ello especialmente por razones científicas. Poseemos el fidedigno testimonio de Julio Casares, Secretario Perpétuo a la sazón:

"También ha estado en cierto modo presente la política en las recientes deliberaciones de la Academia, SE HA DADO EL VISTO BUENO a totalitarismo, antimilitarismo, antisemita y antisemítico (...) Y no está exenta de alcance político la RECTIFICACIÓN QUE SE HA HECHO en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fin de AJUSTARLAS A LAS EXIGENCIAS DE LA LINGÜÍSTICA, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del VALENCIANO, por ejemplo, se decía dialecto de los valencianos. AHORA SE LE RECONOCE LA CATEGORÍA DE LENGUA, y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo reino de Valencia; y la nueva definición del catalán pondrá término a las consultas que recibo un día sí y otro no, para que diga si es lengua o dialecto. Hela aquí: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua corona de Aragón".


En 1972 D. Antonio Ubieto Arteta, catedrático de Historia Medieval de la Universidad de Valencia y archivero de la Corona de Aragón, lee en el Paraninfo su lección magistral “Los Orígenes del Reino de Valencia” en la inauguración de curso 1972-73. En esa investigación el profesor Ubieto desmonta todas las falsas teorías catalanas que se querían imponer en la Universitat de Valencia sobre la conquista del Reino de Valencia y demuestra que el porcentaje de catalanes venidos a Valencia fue escaso (algo que innumerables veces hemos denunciado en esta pagina), y no pudieron traer la lengua, porque “el romanç valencià” ya existía en el Reino moro de Valencia.

A partir de ese momento el profesor Ubieto y su equipo es acosado y amenazado de muerte por las nuevas huestes catalanizantes que se habían apoderado materialmente de la Universidad y tiene que trasladarse a la Universidad de Zaragoza, y así, poco a poco, el monolitismo histórico-lingüístico catalán acabó con el pluralismo libre pensante que durante tantos años había ilustrado las aulas literarias universitarias. Esa asfixiante situación es la que ha perdurado y perdura. Y la universidad de Zaragoza ya se ha contaminado. Un ejemplo: Javier Giralt Latorre, pero hay más.

Ver AVL = IEC = Ascuma en Calaceite.


En 2003 el Profesor Blanchet afirma que el catalán es un dialecto provenzal y advierte de las presiones lingüísticas desde Cataluña.


Francisco Rodríguez Adrados Filólogo y Académico experto en lenguas clásicas en febrero de 2008 recuerda que antes del siglo XX solo existían dialectos y fue Pompeyo Fabra quien estableció el catalán como una lengua. Miembro de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia es autor de Historia de las lenguas de Europa.



José Angeles Castelló reconocido lingüista y profesor docente durante 18 años en Estados Unidos dirigiendo el departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad del estado de Florida reconoce las diferencias lingüísticas de los territorios de la Corona de Aragón y citando a Kosh:


Las lenguas mueren por los niños, una persona mayor no puede renunciar a su lengua, pero el niño que de momento no tiene una lengua los maestros se la imponen (lo estamos viendo en la actualidad).


No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas en personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente (Gramática histórica catalana. Editorial Gredos).

A. Badia Margarit. Rector de la Universidad de Barcelona.


occitano, catalán





Resumiendo:


No fue hasta el I Congreso de la Lengua Catalana (1906) en la que el catalán abandonó su condición de dialecto para adquirir de forma oficial el estatus de lengua independiente por primera vez en su historia. Hasta entonces el catalán era considerado un dialecto de las lenguas de Oc.


Hoy, mayo 2016, los habitantes de Limoges (centro de Francia) que conozcan el limosín, no tienen dificultad para comprender los dialectos hablados en la región de Cataluña, o en la de Valencia, lo que confirma que existe una misma lengua fraccionada en dialectos, algunas de cuyas piezas son los dialectos usados en el pasado y en la actualidad en el territorio llamado Cataluña.

¿Porque si en Cataluña, como hemos probado no se crea una léxica común hasta 1906 quieren imponernos su léxica cuando los territorios en cuestión llevan siglos con su propia cultura y tradición?, ¿que interés sino es el meramente político mueve los hilos de esa imposición lingüística?


als presentz, als que son per venir, for durable que tots los omnes qui son e seran en Osca





Quiero invitar a las fuerzas políticas de Aragón, Baleares y Valencia a defender nuestra cultura que sin duda tiene mucho recorrido común con Cataluña, ante la imposición que desde la Generalidad catalana quieren imponernos. Durante siglos fuimos una Corona temida y respetada, que ese respeto se mantenga entre los territorios que en antaño formamos la gloriosa Corona de Aragón.



dimecres, 27 de març del 2019

Ortología y Ortografía, por el Marqués de Villena




1433.

395.
Ortología y Ortografía, por el Marqués de Villena





http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=pacheco-juan-fernando-marques-de-villena

Es un
completo tratado sobre estas materias el
De
la Gaya Sciencia o arte de trobar
,
dirigido a Don Iñigo López de Mendoza, señor de Hita, escrito por
D. Enrique de Aragón, Marqués de Villena, quien lo escribió en la
Era de nuestro Salvador de MCCCCXXXIII, supuesto que en el texto dice
que
corría
entonces.
Publicó por primera vez un extracto contemporáneo de
la obra (único resto que de ella ha llegado hasta nosotros) el Sr.
D. Gregorio Mayans, en el lomo II de sus Orígenes de la lengua
española.

La importancia extraordinaria que para la Lengua y
la Filología castellana tiene este tratado, nos obliga a dar menuda
cuenta de él con las mismas palabras, giros y maneras de razonar del
ilustre prócer aragonés.

... Instrumentos, si quier,
organos, que forman en el hombre voces articuladas, e literadas, es a
saber, Pulmon con su continuo movimiento, sistolando, e distolando,
recibiendo aire fresco acia si, e lanzando el escalentado fuera del
cuerpo por muchas partes, especialmente por la trachearchedia, que es
la canna del resollo.
Percude, siquier, o fiere el aire.
El
sequndo. Paladar.
El tercero, Lengua.
El quarto. Dientes, que
por compresión facen zizilar, o atenuar el son, si quiere adelgazar.

El quinto, los Bezos. (
Labios)
El
sexto, la Trachearchedia.
No son las voces articuladas en igual
numero cerca de todas las gentes; porque la disposición de los
aires, e sitios de las tierras disponen estos instrumentos por
diversa manera: a unos dilatandoles la causa: e por eso fablan de
Garguero: a otros, haciendoles la boca de grand oquedad: e por eso
fablan ampuloso. E a otros, faciendoles las varillas de poco
movimiento: e por eso fablan zizilando. E assi de las otras
diversidades.
Esta primera parte se dividirá en diez particulas.

La primera, quando, i por quien la Letra latina fue hallada.
La
segunda, La definición de la Letra.
La tercera, Quantas son las
Letras, i que figuras tienen.
La cuarta, De los accidentes, e de
la mutación de sus Figuras segun la diversidad de los tiempos.
La
quinta, del Departimiento que han entre si segun las voces que
significan.
La sexta, del Son de cada una por la coniuncion de
unas con otras.
La setena, Como se mudó el son de una en son de
otras, e se puede poner una por otra en ciertos lugares.
La
ochava, Como se ponen algunas Letras, e no se pronuncian: e otras se
pronuncian, aunque no se ponen.
La novena, En el escrivir segun
las reglas de los Trovadores antiguos, como se deven situar.
La
decena, De la Abreviatura de las letras.
Ocho diptongos son
avidos por leales, si quiere, ciertos, en el trobar: es a saber, ai,
oi, ei, ui, au, eu, ou, iu. Estos son de dos Letras: ia, ie, ui, no
son finidos; que se llaman por otro nombre Impropios.
De tres
letras se componen otros ocho, gai, vei, joi, cei, vau, lleu, niu,
nou.

Maestre Gil fizo un Tratado titulado Summa de
Proverbiar.
Lenguagge, Linagge, con dos gg.
Algunos Ditados
antiguos, o Petafios.
Carmenta nombró a la F, Fiex: ca la X xi,
conforme á la apelacion griega *g.
La H. El pulmón con su
aspiración forma la H.
La Trachearchedia forma la A, e la E, e
la I, e la diferencia que entre ellas se face, es por menos
aspiración; que la A, se pronuncia con mayor, e la E, con mediana, e
la I, con menor.
El paladar con su oquedad forma la O, e la H ;
pero la O ayudase con los bezos.
La lengua forma la R, firiendo
en el paladar; e la D, e la F, e la L, firiendo los dientes: e la Y
griega, ayudandose con el paladar, i dientes. E la N, e Tilde,
firiendo muelmente en los dientes medio cerrados. E los dientes
forman la Z apretados, zizilando. E la X, e la G, ayudándose un poco
con la lengua. Los bezos con clausura, e apericion forman la B, F, M,
e la P, e la Q, e la V, aguzando con alguna poca abertura, e
ayudandose de la respiracion.
Algunos quisieron atribuir la
pronunciacion de la D, á los bezos, porque se aguzan e abren en
forma circular; pero mayor operacion face en ello el paladar, e por
esso a el fue asignado desuso.
Alfabeto de Carmenta.
El de
los Longobardos.
A la Fiez, llamaron Fe, y a la H, aca.
El de
los Godos.
Después que la tierra se perdió en tiempo del Rei D.
Rodrigo, como se perdieron los Estudios de Toledo, e los de Zamora, e
Avila; corrompióse el uso e Reglas de la Letra Gótica, e usaron de
tales Figuras.
E digeron á la F, Efe, i a la X, Eques,
Toledo
se llamaba Fasen, e Zamora, Numantia, e Avila, Avila.
Después
recogidos los Christianos en el Monte Sacro en Asturias, e perecieron
los saberes entre ellos, i aun el escrivir, i leer por diuturnidad
del tiempo. Desque fueron conquistando, sintiendo la mengua de la
perdida Letra, e embiaron a la Isla de Inglaterra por Maestros que
tuviesen escuela
de escribir i leer, e Gramatica; e mostraronles
un tal Alfabeto.
Llamaronla Letra Anglicana; e decian a la H,
Aque; pero los deste Reino no podian pronunciar sino
Ache.

Tomaron de los Moros las colas de las Letras, rebueltas, e el
liamiento de los vocablos, e tildes grandes, e el tener de la
pendola, e leer en son. Corrompióse el Anglicano, e huvo este. E
este ha llegado fasta el uso deste tiempo.
Allende el son
particular que cada letra por si tiene, quando se conyungen unas con
otras, forman otro son.
Esta formación sa entiende en dos
maneras: una en general, y otra en especial.
La general en tres:
es a saber, Plenisonante, Semisonante, Menos sonante.
Quando la
letra es puesta en principio de dicion, toma el son mas lleno, e
tiene mejor su propia voz. E por eso es dicha Plenisonante, es a
saber, Aviente su son lleno. Quando es puesta en medio de dicion, no
suena tanto, e difustase el son de su propria voz. Quando es en fin
de dicion, del todo
pierde el son de su propria voz, o suena
menos que en el medio; e por eso es dicha Menos sonante.
La
especial manera es considerando la condición de cada una según la
conyuncion en que se halla, asi como las vocales, que allende de la
regla general dicha, por especial razon son algunas veces
Plenisonantes, aunque sean falladas en medio de dicion: asi como
diciendo, vas, vendiz, joy, luz, que magüer que a las vocales
puestas en estas diciones, estén en medio, retienen su lleno son por
la plenitud de la voz vocal que les ayuda.
E algunas veces las
tres vocales, A, E, O, suenan de otra manera con son semisonante, o
menos sonante puestas en medio de dicion, e fin, asi como quien dice,
proeza, grana, honor, que la E, en la primera dicion, es semisonante,
e la A, en la segunda, e la segunda O, en la tercera. Esto les acaece
por la conyuncion de las precedentes Letras, que se lian e encorporan
con el son de la vocal en composición de voces: e por eso a vocal
pierde parte de su lleno son. Estas tres vocales puestas en mitad de
dicion sin mudar la postrimera letra, tienen a veces lleno son; i
otras medio: quien dice vas, da medio son; e si digesse paz, daríale
lleno.
Diciendo
voz,
es Semisonante; diciendo
pos,
es Plenisonante; e si digesse
pres,
aquella E, es Plenisonante, e si digesse tres, es Semisonante. E
porque gozan de ambos los sones según el ayuda del principio,
dicense Unisonantes.
La V, e la I, en principio de Vocal se hacen
Consonantes.
Quando la G, con Vocal se junta asi como A, E, U,
tienen el son suave, como quien dice, plaga, dragon, daga, e esto es
con la A, e con la E, asi como llegue, pague: con la U, asi como
guardar, guiar. Pero cuando se junta con E, e con I,
estonces
suena fuerte, como quien dice: Linagge, Giron.
En el fin quitan
la C, Pug, Alberic.
La L se dobla para hacerla Plenisonante al
principio i al medio. En el fin nunca dobla, sino en la lengua
Lemosina
. /

Quando
la R es Semisonante, no se dobla, ara, ira. Quando es Plenisonante,
dóblase, error. En principio de dicion, es Plenisonante, no se
dobla, Rei, Roq, rocin.
En los nombres propios, en medio de
dicion es Plenisonante, i no se dobla, Enrique, Ferando.
La P, i
la B, algunas veces hacen un mesmo son, como quien digesse
Cabdinal,
que también se puede decir
Capdinal.

E, T, e D, eso mesmo convienen en son en fin de dicion, como
quien dice Cibdad. que se puede facer con D, e con T. En principio
son disonantes.
La Q, e la C, convienen en son en principio de
dicion. Quantidad (
cantidad moderno)
se escribe con que: Calidad se escribe con C.
La H, conviene con
este son, diciendo
handad;
pero tiene esta especialidad la H, que no se puede poner sino en
principio de dicion, e todavia es Plenisonante.
La M, e la N,
convienen en son algunas veces en medio de dicion, asi como diciendo
tiempo: que aunque se escribe con m, face son de n: e si lo escrive
con n, face el mesmo son; e por eso algunos lo escriven con n,
(
tienpo)
haviendolo de escribir con m.
En los nombres propios, que es
menester que la pronunciación sea fuerte, ponen en medio aspiración,
Matheo, Anthonia.
La X, nunca es Plenisonante do quier que se
ponga; antes muda algunas veces su son, a veces en C, a veces en G:
assi como quien dice, bux, flux, que se escriven con X, y facen son
de G. Fix, escrivese con X, y face son de C.
La Z, algunas veces
en el fin tiene son de C.
Peç
por pescado, que se escribe con ç, e tiene son de Z: otras veces es
Semisonante,
Prez.
Las
Vocales son cinco. A, E, I, O,
V.
Porque la V, es la quinta, sirve en la quenta por cinco.
Las
Mutas son nueve, B, C, D. F, G, H, P, Q, T. Las Semivocales son
cinco, L, M, N, R, S. Las extraordinarias son tres, X, Y, Z. Los
sinos son dos, H, T.
La L en la cuenta se toma por cincuenta,
porque es la quinta de las Semivocales, e primera dellas. Dejaron de
llamarse Semivocales, i llamáronse Líquidas.
Pónense unas
Letras por otras: A, se muda en Z, Az; B, por P, Cabdinal, i por H; D
en T, Cibdad. Cibdat. La M en N, Compromisso, algunos se atreven a
escribir Conpromisso. La F se muda en P, ayudada de la aspiracion H,
se muda en P, como quien dice Phelippe. La O en U, pecconia,
peccunia, furca, forca. La U latina siempre se muda en castellano en
O. La G se muda en J, Juego, Jesus. La J en G, Gentil. La C se muda
en Z, Zamora, Gormaz, Gormaç. La B se pone por la P, Estribo, avia
de decir Estripo, derivándose de pie.
En lugar de D se pone T en
fin de dicion, brevedat. Por la F se pone P, como Philosopho. Por la
G se pone J, como junca. Por la H se pone C, como cavallo. Por la M
se pone N, como tiempo: ca se avia de escrivir con M; pero segun el
uso moderno se escrive con N. La P se muda en B, como quien dice
Cabdillo (
caudillo moderno),
que avia de poner con P (
cap = cabeza).
La Q por C, como en Quantidad.
Algunas letras que se ponen e no
se pronuncian.
Quien dice Philosophia, pronuncia F, i no se pone.
Quien dice Cuyo, pronuncia Q, e no se pone. Cantar pronuncia la K, e
no se pone. Sciencia pone S, e no se pronuncia (
ciencia).

Psalmo pone P, e no se pronuncia. Honor pone H, e no se
pronuncia. Ha, por
tiene,
pone H, e no se pronuncia,
Marcho.

La E, cuando viene despues de Muta, no suena sino el son de la
Muta, porque termina en ella, asi como Be, que face son de B, e se
encumbra la E. Esto acaece, porque en leer no se pone letra
pronunciada por sí, sino copulada con otra, salvo las vocales, que
se ponen en algun lugar por sí así como así: como la O en
disyunctiva, e a E en conyunctiva, e la A en la relativa: e aquellas
letras que se ponen, e no se pronuncian, segun es comun uso, algo
añaden al entendimiento e sinificacion de la dicion donde son
puestas. Aqui puede entrar Magnifico, sancto, doctrina, signo.
De
la situación de las Letras segun los Trobadores antiguos.
Situaron
de tal manera las Letras, que hicieron buena Euphonia, si quiere,
placible son, e se desviaron de aquella posición de Letras, que
facia son desapacible. E por eso en fin de dicion donde era menester
doblar la L, ponen una H en lugar de la postrimera L, como quien dice
Metall,
por
temprar
el rigor de la segunda L, con aspiración de la H (
metalh).


E donde venia G en medio de dicion sonante fuerte, ponenle
antes una T, asi como por decir linagge, ponen
linatge,
paratge.
Esto se hace en la Lengua Lemosina.
En la Castellana lo imitan en
mucho, que aquel
mu
suena debilmente, e añadieronle una Tilde en lugar de N entre la U,
i la C, e escriven m
ucho
(
u con rayita encima),
o por decir cómo escriven
comó.


E porque la D, quando viene cerca de O siguiente, suena
debilmente, añadiendole una G, como por decir,
portado,
portadgo;
Infantado,
Infantadgo (infantazgo
después)
, e entonces suena la D.

E
porque la H en principio de dicion face la aspiracion abundosa; en
algunas diciones pusieron en su lugar F, por temprar aquel rigor, asi
como por decir
hecho,
dicen
fecho;
e por
Herando, Ferando (Hernando,
Fernando moderno)
; e por decir meio,
dicen
medio.


E algunos por temprar el rigor de la R, ponen en su lugar L,
asi como por decir
prado,
dicen
plado.
Quando la A se encuentra con la T, difusca el son. Por eso la acorren
una C en medio, asi como por decir
pratica,
dicen
practica.


E segun el antiguo uso chi, decia qui; e che, decia que; e
para le facer decir chi, añadian una C, como quien dice Acchilles, o
Sacchos; e por decir
anno,
que ponen en lugar de la segunda N una Y griega, asi
anyo
que adulza el son, e la Tilde supple la voz de la N que se quita.

E
quando la I se encuentra con la S, suena poco; e por eso la ayudan
con la consonancia de la X en medio, asi como por decir
misto
se pone
mixto.
Tiene la C la misma condicion; e asi por decir
testo,
dicen
texto.


E quando la N se encuentra con la T, suena debilmente; e para
le facer sonar, acorrenle con una C, como por decir
Tanto,
se escrive
Tancto.
(
Santo, sancto)

E
la C, quando es puesta entre Vocales, hace agro son; e por lo
temprar, en su lugar ponen T, pronunciandolo como C, con muelle son,
como quien dice,
illuminacion.


E la X al principio retrae el son de S, mas face el son mas
lleno; e por eso por decir
Setaf,
escriben
Xetaf.

E quando la O se encuentra con la B en medio de dicion, detiene
la voz; e por eso en su lugar ponen U, como por decir,
Cobdo,
escriven Coudo (
codo moderno, colse en
chapurriau
). E quando la Y griega sigue
a la G en medio de dicion, face detener la voz; e por eso en su lugar
ponen G; como por decir
Reino,
dicen
Regno.


Guardaronse los Trovadores de poner un vocablo que comenzasse
en Vocal, tras otro que acabasse en ella, como
Casa
alta
, que aquellas dos aa
confonden, i detienen la voz.

También acontece esto en la R,
face
r razon;
e quando el precedente acaba en S, i el siguiente comienza en R,
Tres
Reyes
.

Ai desto sus
excepciones, que se sufren poner estas Vocales o Letras ambas dichas
en fin de pausa donde se descansa, o en medio de bordon; i entonces
no es inconveniente que la pausa siguiente comience asi: Ejemplos.

Tancto fui de vos pagado, olvidar que no lo puedo. O quien dice:
Quien de trobar reglas primer dió. O quien dice: Quando querrás
recibir la doctrina.

Y del todo se quita el inconveniente
quando la una viene en fin de bordon, e la otra en el bordon
siguiente inmediato, como quien dice: Vuestra bondad por ser loada de
mi, havrá sazon sea mas conocida.

También quando es
diptongo en que se acaba el vocablo, puede el que se sigue comenzar
en Vocal, como quien dice: Cuidado tengo yo de ti, ai alma, por tu
mal favor.

Venir un diptongo en pos de otro sin medio de otra
dicion, face mal son, e abrir mucho la garganta, como quien dice:
Pues que soi yunque, sufriré.

También es son impertinente,
acabar la dicion en M, e la otra comenzar en Vocal, aunque se salva
por la Sinalefa Figura, de quien se dirá en la Distinción tercera.

Y cuando acaba una Consonante, i otra comienza en ella,
principalmente si fuere de un son como quien dice: Corral losado,
pared, casa, calle losada.
Y asi hicieron en otras muchas, como
en lugar de teçer, que suena gracialmente, digeron texer, quitando
la C, e poniendo la X, que aviva el son de aquella dicion, e por
fifar, fixar, e la dicion linage, linagge, por avivar la A. En
Christo,
Xpo...


Termina el tratado con una serie de abreviaturas empleadas
entonces para diversos tecnicismos.
El primer tratado de arte
métrica castellana que conocemos puede también decirse que es éste
del Marqués de Villena, compuesto a imitación y ejemplo de los
lemosines de Ramón Vidal de Besalú, Jofre de Foxa, Berenguer de
Troya
, Guillermo Vedel de Mallorca y Fr. Ramón Cornet.






Ortología y Ortografía, por el Marqués de Villena


Lexique roman, A (+ Index)

Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l' Europe latine. A. A, s. m., voyelle,...