Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris galera. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris galera. Mostrar tots els missatges

divendres, 3 de desembre del 2021

DVA, Borao, G

GABARDA.
a. Mosqueta silvestre, planta. (mol pareguda al picaesquenes: escaramujo : Hagebutte alemán; punche com la gabarrera, garrabera, gavarrera, garravera, y com la romiguera)

GABARDA, Mosqueta silvestre, picaesquenes, escaramujo, Hagebutte, punche com la gabarrera, garrabera, gavarrera, garravera, romiguera



GABOTE.
d. Volante o rehilete, juego. (
Flecha pequeña con una púa en un extremo y un papel o plumas en el otro que se lanza por diversión para clavarla en un blanco.

Juguete de niños que consiste en una vara o palo en cuyo extremo va sujeta una rueda o estrella de papel que gira impulsada por el viento.)

GABOTE, volante, rehilete, juego, Flecha pequeña con una púa en un extremo y un papel o plumas en el otro que se lanza por diversión para clavarla en un blanco. Juguete de niños que consiste en una vara o palo en cuyo extremo va sujeta una rueda o estrella de papel que gira impulsada por el viento



GAFARRÓN.
n. Ave. - n. Se dice del que habla mucho, principalmente con alusión
a los niños.


GAFETE,
c. Corchete. (
Gafet, gafets; gafetá).


GAJO.
d. Porción de manzana, naranja etc. (Gall, gallet)


GALACHO.
d. Hoyo o cortadura que dejan las avenidas o aguas derrumbadas.
(Galachos de Juslibol en Zaragoza.)


GALAFATÓN
(coger en). n. Coger a uno infraganti.


GALCE.
n. Marco o aro y también rebajo. (Galse)


GALDRUFA.
a. Peonza. (Baldrufa, trompina)


GALERA.
c. Casa de corrección para mujeres.


GALGUEADO.
n. El animal que ha sufrido persecución de galgos consiguiendo
superarla.


GALLINA-CIEGA.
n. Ave, caprimulgus europaeus.


GALLINERO.
c. Cazuela, localidad de teatro.


GALLIPUENTE.
a. Puente que, llevando una acequia, sirva a la vez de paso. (Gallipóns; gallipont)


GALLOFA. p. Añalejo. (Añalejo es una especie de calendario para los eclesiásticos, que señala el orden y rito del rezo y oficio divino de todo el año, según las rúbricas del misal y breviarios romanos. ... En el reino de Aragón era conocido esta especie de calendario con el nombre de Gallofa, y en otras provincias con distintos nombres.)


GALLÓN.
a. Césped arrancado de los prados, para hacer paredes, márgenes,
bancos u otras construcciones: no se halla en las últimas ediciones
de la Academia, aunque sí como castellano su derivado gallonada
tapia fabricada con céspedes.


GALLOS
(A). n. Se usa en la frase hervir a gallos para expresar un hervor
muy fuerte.


GANA.
d. Darle o no darle a uno la gana, querer o no querer. - a. estar de
mala gana, hallarse indispuesto. - a. mala gana, congoja.


GAÑA.
d. Extremos de herradura, reja o azada.


GARAPATILLO.
n. Insecto hemíptero - n. Enfermedad de los trigos ocasionada por
aquel insecto.


GARBA.
a. Gavilla de mieses.
GARBAR. GARBEAR. a. Formar las garbas o
recogerlas.


GARGOL.
p. Batueco o huevo huero.


GARITA.
n. Cubierto de madera en donde se vende pescado: también las hay de
quincalla, juguetes etc. (garita de soldado para la guardia; garde;
ward; Wart)


GARMAYA.
n. Gramalla, toga que usaron los jurados de Zaragoza, úsalo Bagés.


GARNACHA.
a. Uva y vino de cierta especie.


GARRAMPA.
Calambre. (Rampa. Fa rampa, done rampa.)


GARRAPATA.
n. Se dice de la sección más joven o más desaplicada en las
escuelas de niños, y por extensión de la parte menos distinguida en
cualquier reunión.


GARRAS.
n. Piernas delgadas: usa esa voz el Fuero general de Navarra (el
mss., no el impreso) para denotar en general las piernas. (Les
garres. Lo trill a les garres: tindre lo perill mol prop.
)


GARRASPA.
d. Escobajo.


GARREAR.
n. Patalear. (Garrejá; garrejo, garrejes, garreje, garrejam o
garrejem, garrejáu o garrejéu, garrejen; estirá la garra
)


GARROFA.
p. Algarroba. (Garrofé lo abre).


GARRÓN.
a. Calcañar, y así al que lleva las medias caídas se le dice que
las lleva al garrón. (Lo garró, part de la garra; cuixot: cuan
se acabe lo magre, quede lo garró
).


GARROSO.
d. Patituerto.


GARUFO.
d. Garifo.


GARULLADA.
n. Gurullada, garulla o conjunto desordenado de gentes: en la Fábula
de Fineo y las arpías, que se halla recogida por Lezaun en uno de
sus tomos mss. se lee
y toda la garullada de los Dioses del
Olimpo.


GASÓN.
a. Césped.


GATAMUSA.
n. Mojigata, hipócrita. Mujer redomada: tiene alguna analogía con
la voz gatatumba que en castellano significa simulación de obsequio
reverencia o dolor.


GATARIA.
n. Galera, planta nepeta cataria.


GATATUMBA.
n. Hacer la gatatumba hacerse el muerto. La Academia admite esa voz
con significación algo diferente.


GATUÑADA.
n. Arañada. (De gato)


GAVIA.
n. Expresión metafórica para motejar a uno de loco, travieso o
calavera.


GAVIÑO.
d. Pretil.


GAY
O GAYO. d. Arrendajo, ave.


GAYA.
n. Pieza triangular de tela que se pone en las camisas y en otras
prendas del traje para dar ensanche hacia la parte que el cuerpo lo
requiere.


GAYATA,
a. Cayada o cayado. (Gayata o gallata. Bastón)


GENERAL.
d. Rentas generales, antic.


GENERALERO.
a. Aduanero.


GENERALIDAD.
a. Comunidad. - a. Contribución que se adeuda en las aduanas.


GENERALIDADES.
a. Contribuciones públicas.


GERIBEQUES.
n. Gestos, guiños, visajes, contorsiones.


GEROVA
(ir a la), d. Ejercer el oficio o industria de gerovero. (gerobero)


GEROBERO.
n. La persona que en los pueblos de corto vecindario se destina a
acarrear de las ciudades o poblaciones más próximas las provisiones
y demás objetos necesarios y convenientes: se usa en las localidades
rayanas con Navarra.


GETA.
a. Grifo, espita. - c. Labios gruesos, boca y aun mejillas:- d.
hinchar a uno la
jeta
darle de mojicones.


GETAR.
n. Arrojar, lanzar: dícese también gitar y es anticuado
(anticulado): defínelo Rosal en su diccionario y lo deriva de
agitare. (fora + gitar: foragitar; en Beceite aún se usaba como
vomitar : arrojar. Ahora gitá, gitás es tumbar, tumbarse
)


GETAZO.
d. Bofetón (jeta, jetazo).


GIGUENTENA.
d. Multa o pena por abuso en los riegos.


GIMENZAR.
d. Sacudir a golpes la simiente del lino o cáñamo.


GINJOL.
d. Azofaifa.
(gínjol)


GIROLITOS.
n. Se usa en la frase "no me venga V. con girolitos" y
equivale a "no me venga V. con vanas disculpas, no me embrome
V."


GOBERNUDO.
n. Se dice de la persona de mucho gobierno o de la que se afana en
hacérselo todo.


GORDARIA.
n. Grosor.


GORGOJO.
n. Nombre que se aplica a los niños para denotar su pequeñez o su
viveza.


GORITO.
d. Ruin.


GORRINERA.
a. Choza en que se encierran los cerdos. (
Com
la soll, azolle
)


GORRINILLA.
n. Cucaracha, insecto.


GORRINO.
p. Puerco o cochino: En Castilla puerco de aún no cuatro meses.


GORRÓN.
n. Ave muy conocida durante el verano en la laguna de Gallocanta.





GOSAR.
n. Atreverse, osar, decidirse a una cosa: el poeta Leonardo de Sors
dice
No gos mostrar sua volentat.
Car be no gos mostrar ne
dir
Com no goso dir lo mal que sent.


GOTITO.
n. Traguito; también se dice, y con más frecuencia, gotico. La
Academia no incluye esta palabra ni la de gota, pero otros
diccionarios ponen gota, gotita y gotilla.
(Anem a fé un
gotet, un traguet; got : tassa
)


GRADO.
n. Se llamaban grados de bóveda los que devengaban la mitad de las
propinas, según se ve en los Gestis del siglo pasado.


GRAMAYA.
n. Gramalla: se lee en Andrés de Uztarroz y en las Ordinaciones de
Zaragoza.


GRAMÁTICO.
n. Notario o secretario del rey, según parece en Blancas.


GRAMEN.
d. Grama. (Lo gram)


GRANDARIA.
n. Grandor, magnitud: se usa en lenguaje agrícola. (Grandeza)


GRATAR.
d. Rascar suavemente: Rosal lo deriva de grato cosa dulce y gustosa.


GREQUE:
n. Calificativo de cierta especie de uvas de color dorado.


GREUGE.
a. Queja que daba cualquiera en las Cortes contra el agravio
que se hubiera hecho a los fueros en general o en particular a su
persona: en documentos de la historia de Navarra hemos leído
grieves. (Síndic, sindich de greuges, greujes)


GRILLA.
n. Mentira.


GRILLARSE.
n. Empezar a perderse algunos frutos vegetales. (La pataca se
grille, la seba, li ixen grills, está grillada
)


GRIPIA.
n. Reptil. - d. Mujer díscola y pendenciera.


GRIS.
p. Tiempo frío, vientecillo fresco.


GRITA.
a. Llamamiento a los interesados en el juicio de Aprehensión: se
decía también cartel de gritas.


GRITAR.
d. Reprender, reconvenir. (Cridá; crit. Yo crido, crides, cride,
cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; quirdá
)


GRUENZA.
d. Tolva.


GRUÑÓN.
n. Gruñidor.


GUAJAR.
d. Echar muchas espigas.


GUAJO.
d. Pie de trigo o cebada con más de una espiga.


GUANTAZO.
d. Guantada, bofetón.


GUARA.
n. Viento norte, así llamado por la sierra de Guara de donde
procede.


GUARÁN.
c. Garañón.


GUARDA.
GUARDIA. d. Adula.
GÜELLAS. d. Ovejas. (ouellas, ovelles,
ovella; ovis
)
GUERRA. n. En el juego de dominó el jugar tres
o más, cada uno para sí.


GUIJA.
p. Amosta, legumbre. (almosta; guixa, guixes. En elles se fa la
farina de farinetes.
)


GUIJONES.
d. Especie de guisantes. (Será la guija)


GUILINDUJES.
n. Adornos superfluos o impropios en el traje de la mujer: Rosal
define dingandujes por dijes, de donde probablemente se ha derivado
la voz guilindujes.


GUINGORRIA
(a la.) d. Con descuido, de cualquiera manera: dícese, sobre todo,
de las prendas de vestir.


GUIÑOTE.
d. Brisca real o tute, juego de naipes. (
Lo
guiñot
)


GUIPAR.
n. Atisbar, en lo antiguo avispar: también significa divisar,
brujulear, descubrir, apercibirse de algo, por ejemplo, le he guipado
una seña, le he guipado el as de oros. (
Guipá.
Hay guipat algo
)


GUIRLACHE.
n. Turrón compuesto de azúcar y almendra sin machacar.


GUISOPO.
n. Hisopo: la Academia admite el diminutivo guisopillo.


GUITARRO.
n. Se dice de uno que es de la marca de los guitarros, cuando tiene
menos estatura de la que corresponde a su edad.


GUITO.
a. Mulo, macho, asno y en general toda caballería de carga que es
coceadora o espantadiza: la Academia, conviniendo en la idea, sólo
califica como falso al animal guito. (
Guit,
que fot cosses
)


GUITÓN.
n. Término cariñoso equivalente al de picarillo o picaruelo.


GURGÚ.
n. Abubilla. (Put put, poput)


GUSANADO.
n. Lo que está dañado o agujereado por los gusanos. (
Cucat.
Agusanado.
)


GUSANARSE.
n. Perderse u horadarse las frutas o árboles a causa de los gusanos.
(Agusanarse)
GUSANERA. d. Herida hecha en la cabeza.

dijous, 23 de maig del 2019

Jornada cuarta. NOVELA CUARTA


Jornada cuarta. NOVELA CUARTA.
Gerbino, contra la paraula donada al rey Guilielmo, son yayo, combatix contra una nave del rey de Túnez per a robáli a una filla seua; y matada ésta per los que allí anáen, los mate, y an ell después li tallen lo cap.

Gerbino, contra la paraula donada al rey Guilielmo, son yayo, combatix contra una nave del rey de Túnez

Laureta callabe, una vegada acabada la seua novela, y, entre la compañía, uns y atres se dolíen de la desgrássia dels amáns, y algúns criticaben la ira de Ninetta. Lo rey, com ixín de un fondo pensamén, va eixecá lo cap y li va fé siñal de continuá narrán a Elisa, que va escomensá dién:
Amables siñores, mols són los que creuen que Amor, sol per les mirades ensés, envíe les seues saetes o fleches, burlánse dels que afirmen que algú pot enamorás de oít, y que éstos están engañats se vorá mol claramen a la noviala que tos vach a contá.
Guilielmo II, rey de Sicilia, segóns diuen los siciliáns, va tíndre dos fills, un mascle de nom Ruggiero, (Roger, Rogelio) y una femella, de nom Constanza. Ruggiero, morín antes que son pare, va dixá un fill de nom Gerbino, que va sé criat y educat per son yayo, se va fé un jove hermossíssim y famós per valén y cortés. Y no sol dins dels límits de Sicilia se va quedá tancada la seua fama, sino que a datres parts del món va soná, y ere claríssima a la Berbería (la barbería de Barbastro no, terra de Moros), que an aquells tems ere tributaria del rey de Sicilia. Esta fama li va arribá tamé a una filla del rey de Túnez, que, segóns lo que tots los que la véen díen, ere una de les mes hermoses criatures que may per la naturalesa haguere sigut formada, y la mes cortés y de ánimo gran y noble. An ella li agradáe sentí parlá de hómens valéns, aixina que va retíndre en mol afecte les coses fetes per Gerbino que uns y atres contaben, y tan li van chauchá, que donánli voltes a la seua imaginassió de cóm debíe sé ell, se va enamorá d´ell.
Per un atra part, tamé habíe arribat, com a datres puestos, a Sicilia la grandíssima fama de la bellesa y del valor de ella, y no en vano habíe alcansat los oíts de Gerbino. Aixina, tal com la jove se habíe inflamat per ell, ell per nella se va inflamá, tan que li va demaná a son yayo llisénsia per a aná a Túnez, dessichós de vórela, y a tots los amics seus que allí anaben, los manáe que li comunicaren an ella lo seu secreto y gran amor y li portaren notíssies d´ella. Un de ells u va fé mol be, portánli joyes per a que lo ressibiguere, del modo que fan los mercadés, y li va manifestá lo amor de Gerbino. Ella va ressibí en cara alegre al embajadó y la embajada, y li va contestá que ella tamé ardíe en igual amor, y li va enviá una de les seus joyes en testimoni de aixó. Esta joya la va ressibí Gerbino en tanta alegría com pugue ressibís la cosa mes volguda, y per lo mateix mensajero moltes vegades li va escriure y li va enviá pressiossíssims regalos, fén en ella serts conserts per a que, si la fortuna u permitíe, vóres y tocás. Pero anán les coses de esta guisa y un poc mes lluñ de lo que haguere sigut nessessari inflamats per una part la jove y per l´atra Gerbino, va passá que lo rey de Túnez la va casá en lo rey de Granada, de lo que ella se va apená mol, pensán que no sol la llarga distánsia la alluñáe del seu amor, sino que ara lo pedríe del tot. Si haguere ñabut alguna manera de féu, haguere fugit del pare y se haguere reunit en Gerbino. Del mateix modo, Gerbino, enterat de este matrimoni, se va apocá mol, y vivíe pensán si se podríe trobá alguna manera de pugué emportássela per la forsa, ya fore per mar o per terra. Lo rey de Túnez, sentín algo de este amor y de la determinassió de Gerbino, y teménse del seu valor y poder, arribán lo tems en que debíe enviála a Granada, va fé sabé al rey Guilielmo lo que volíe fé y que u faríe si ell li assegurabe que ni Gerbino ni datre u impediríen.
Lo rey Guilielmo, que ere agüelo y no habíe sentit res del enamoramén de Gerbino, no se imagináe que per naixó se li demanare tal garantía, u va consedí de bona gana y en siñal de aixó va enviá al rey de Túnez lo seu guan. Lo rey de Túnez, después de ressibí la contesta en la seguridat, va fé prepará una grandíssima y hermosa nave al port de Cartago y la van carregá de tot lo que ere nessessari per al viache, y la van adorná per a enviá en ella a la seua filla al rey de Granada; y no esperaben mes que un tems y vens favorables. La jove Siñora, que tot aixó sabíe y veíe, de amagatóns va enviá a Palermo a un criat seu y li va ordená que saludare a Gerbino de la seua part y li diguere cóm se escaparíe de Granada pocs díes después, per lo que se voríe si ere un home tan valén com se díe y si tan la amabe com moltes vegades lay habíe significat. Aquell sen va aná cap a Túnez y va cumplí la seua embajada. Gerbino, al sentí aixó, y sabén que lo rey Guilielmo son yayo habíe otorgat la seguridat al rey de Túnez, no sabíe qué fé, pero espentat per l´amor, habén escoltat les paraules de la Siñora y per a no quedá com un cobart, va aná a Mesina, y allí va fé armá depressa dos galeres ligeres, y va fé pujá an elles homes valéns, y en ells sen va aná cap a Cerdeña, pensán que per allí passaríe la nave de la Siñora. Y no va tardá en fes real lo seu pensamén, perque después de está allí uns pocs díes, la nave va apareixe, gens lluñ del puesto aon se habíe amagat esperánla, y estáe parada per falta de ven. Gerbino los va di als seus compañs:
- Siñós, si sou tan collonuts com penso, cap de vatres crec que estigue sense habé sentit o sentín l´amor, y si enamorats hau estat o esteu, fássil cosa tos sirá compéndre lo meu dessich. Yo vull: Amor me ha portat a ficátos en este embolic, y la que vull está a la nave que se veu ahí dabán, y ademés de la persona que yo mes dessicho, va plena de grandíssimes riqueses, que en poc esfors, luchán, podreu fé vostres. De esta victoria no busco quedám mes que en la dona per la que moc les armes; tot lo demés sirá vostre. Aném, pos, y en bona ventura assaltém la nave mentres Déu, favorable a la nostra empresa, sense bufáli la té parada.
No nessessitáe Gerbino tantes paraules per a que los de Mesina que anáen en ell, afanosos pel botín, ya estaben disposats a fé alló a lo que Gerbino los animáe en les paraules; per lo que, fen un grandíssim abalot, al final de les seues paraules, van fé soná les trompetes, y empuñán les armes van ficá los remos al aigua y van arribá a la nave. Los que estaben a dins, veén víndre les dos galeres, y sense pugué anássen, se van prepará per a la defensa. Gerbino, arribat an ella, va ordená al patró que se rendigueren si no volíen morí tots. Los moros, veén quí eren y qué demanáen, van di que sels assaltabe en contra de la paraula empeñada per lo seu rey, y en siñal de aixó van mostrá lo guan del rey Guilielmo y se van negá a rendís, si no eren vensuts en batalla. Gerbino, que a la popa de la nave habíe vist a la Siñora, mol mes hermosa de lo que ell ya pensabe, mol mes inflamat en amor que abáns, al mostráli lo guan va contestá que allí no ñabíen en aquell momén falcóns per als que se nessessitare un guan, y que per naixó, si no volíen entregáls a la Siñora, que se prepararen per a la lucha. Sense esperá mes, van escomensá a aviás fleches y códuls los uns contra los atres y van combátre mol tems en moltes baixes y ferits de cada un dels bandos.
Al final, veénse Gerbino sense mol profit, agarrán una barqueta que habíe portat de Cerdeña, y botánli foc, en les dos galeres la va arrimá a la nave. Veén aixó los sarracenos y sabén que per nessessidat teníen que rendís o morí, fen víndre a la filla del rey a la cuberta, y portánla a la proa de la nave y cridán a Gerbino, dabán dels seus ulls, an ella, que demanáe mersé y ajuda, li va tallá les venes y la van aventá al mar, dién:

- Tínla, te la doném com podém y com la teua lealtat ha mereixcut. Gerbino, veén la seua crueldat, volén morí, sense preocupás de les saetes ni les pedres, a la nave se va arrimá mes, la va abordá encara que estáe plena de hómens armats, y com un león famoleng ataque una manada de búfalos, ara an este ara an aquell va aná degollán, mossegán, y esgarrapán, mentres lo foc se aviváe a la nave. Va fé agarrá en un sarpat als marinés lo que pugueren com a recompensa, y van acabá aquella triste victoria. Después, replegán lo cos de la hermosa Siñora del mar, en moltes llágrimes la va plorá, van torná a Sicilia, y a Ustica, una isla minudeta casi enfrente de Trápani, honradamen la va fé enterrá, y a casa seua va torná mes dolorit que cap home u haigue estat may. Lo rey de Túnez, sabuda la notíssia, va enviá als seus embajadós vestits de negre al rey Guilielmo, dolénse de que la paraula donada no habíe sigut cumplida, y li van contá cóm. Per lo que lo rey Guilielmo, mol enfadat, sense vore la manera de negáls la justíssia que demanáen, va fé apresá a Gerbino, y ell mateix, sense ñabé cap dels seus baróns que en rogs se esforsare en dissuadíl, lo va condená a mort y en presénsia seua li va fé tallá lo cap, preferín quedás sense net que tingut per un rey sense honor. Aixina, en pocs díes, tan miserablemen los dos amáns, sense habé tret cap fruit del seu amor, van morí de mala mort, com tos hay contat.

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...