Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris 1063. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris 1063. Mostrar tots els missatges

dilluns, 19 de desembre del 2022

XVI. Oblatio in monachum Rodensem Petri, filii Pontii Comitis. an. MLXIII.

XVI.

Oblatio in monachum Rodensem Petri, filii Pontii Comitis. an. MLXIII. (1063) (Vid. pág. 48).

Ex Cartor. S. Petri Rodens. fol. 13. b.

Dum legaliter sanccitur, antiquitusque teneatur et cautum cum oblationibus Domino parentes suos tradere filios in templo Domini Domino feliciter servituros, proculdubio hoc de nostris filiis faciendum nobis salubriter prebetur exemplum: equum etenim est juditium Creatori nostro de nobis reddere fructum. Idcirco ego Pontius Comes in Dei nomine et uxor mea Adalez nomine hunc filium nostrum nomine Petrum in monasterio Sancti Petri quod est situm in Pago Petralatensi, in ipso monte qui dicitur Rodas, subtus castrum Verdariae, subtus ipsum mare magnum in quo monasterio Domnus Petrus Abbas praesse videtur, cum oblatione in manu atque petitione palla altaris manu sua involuta ad nomen Sancti Petri cuius nomen hac reliquiae continentur, et supra dictum Abbatem presentem tradimus in monacum coram testibus regulariter permansurum cum hereditate paterna vel materna. Donamus namque ei pro hereditate paterna vel materna ipsum forest vel ipsam matam quae dicitur silva Sancti Romani, sicut terminat de parte circi in malliolo (mallol) Sancti Petri prescripti, et descendit per ipsam serram et pervadit usque ad ipsam guardiolam. Deinde a parte orientis descendit per ipsam serram et pervenit ad locum quem dicunt Subiradels, et ad ecclesiam Sancti Stephani, et pervadit usque ad ipsum Gaudel, et ascendit per ipsam serram de ipso Surberol, et usque in sumitatem ipsius montis qui dicitur Miral, et descendit usque in ipsos colels. De partibus vero meridie ascendit per ipsam viam et pervenit usque ad ipsam petram quae est in ipsa via, deinde vadit usque ad collum Sancti Genesii, et pervadit per ipsam serram usque ad ipsum Pug, (Puig, Podium) et usque ad ipsam pennam (peña; penya) quae est super Cheros albos. (Queralbs) De parte occidentis ascendit per ipsam serram de ipsa Kalm (Sacalm, Çacalm), et pervenit usque in sumitatem de ipsa Pinna nigra (sa pinya negra), deinde descendit usque ad ipsas Palumbarias (: Columbarias; columba, paloma), sicque conjungitur usque in ipsa via de ipso malliolo. Quantum infra omnes istas affrontationes concluditur, sic donamus ego praedictus Pontius et uxor mea nomine Adalez ad filium nostrum Petrum praescriptum pro sua hereditate, et praedictum filium, et predictam hereditatem sic tradimus et donamus Domino Deo, et Sancto Petro cenobio ad proprio in tali vero pactu, ut dum vivimus teneamus usu fructuario (usufructo). Et haec omnia vero praescripta ita donamus et tradimus ad proprium praedicto cenobio, ut non sit nobis licitum ullo modo mutandi volumptates nostras, sed in perpetuum ad dominium permaneat Sancti Petri. Et per ipsum usum fructuarium quod retinemus ibi per unumquemque annum donemus censum, id est, receptionem unam optimam ad monachos Sancti Petri praescripti in die Santae Margaritae. Nos vero praescripti donatores cum praedictis omnibus rebus hunc filium nostrum tradimus et donamus Domino Deo et Sancto Petro coram testibus, ita ut ab hac die non liceat illi collum excutere de sub jugo regulae, sed magis eiusdem regulae feliciter se cognoscat instituta servare, et Domino cum caeteris gratanti animo militare. Et ut haec nostra traditio inconvulsa permaneat, promittimus sub jurejurando coram Deo et Sanctis omnibus quia numquam per nos, numquam per suffectam personam, nec quolibet modo per rerum nostrarum facultatem aliquando egrediendi de monasterio tribuemus occasionem. Et ut haec petitio firma permaneat, manu propria subter firmavimus, et bonis viris adfirmare rogavimus. Facta haec donatio vel traditio III idus julii anno ab Incarnatione Christi LX. III post millesimo, anno vero IIII. Philippi Regis. = Sig+num Pontius Comes. = Sig+num Adalez comitissa qui hunc filium nostrum Petrum tradimus, cum praedicta hereditate, et quantum ibi habemus vel habere debemus pro qualicumque voce Domino Deo et Sancto Petro praescripto coram testibus. Quod si nos donatores hanc donationem irrumpere voluerimus, nil nobis valeat, sed componamus praedicta omnia in duplo praedicto cenobio. = Petrus presbiter. = Remundus Ugo +. = Sig+num Bernardus Gauzfredus. = Sig+num Bernardus Bonifilii. = Petrus Lobaton. = Guillermus Oliba. = Adebrandus presbiter et monachus qui hanc traditionem vel donationem scripsi et sub+scripsi die et anno quo supra. 

dijous, 4 d’abril del 2019

Del Fuero de Jaca y su escritura.



Del
Fuero de Jaca y su escritura.





http://romancearagones.blogspot.com/2011/12/doc-1-los-fueros-de-jaca_8503.html Julián Naval (Tamarite de Litera)






El
Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez, segundo Rey de Aragón en 1063. Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del
original.






Aquest
es lo for de Jaca.

Esto
e lo for de Jaca.
Este es el Fuero de Jaca.






Original
(Huesca, 1200)

Traducción
aragonés oriental. (Variante de La Litera. Tamarite 2004)
Traducción
castellana.






Del
filtz, si lo payre lo nega
Dels fills, si lo pare lo negue
De
los hijos. Si el padre lo niega



com
lo salue la mayre.
com los salve la mare.
como los salva la
madre.






Sj
alguna muyller / que non aya marit

Si
alguna mullé, que no tingue marit

Si
alguna mujer, que no tenga marido



aurá
d’altre omne fill o filla

aurá
d’altre ome fill o filla

tendrá
de otro hombre hijo o hija



e
l’omne nega que no es son fill
e l’ome negue que no es son
fill
y el hombre niega que no es su hijo



la
muyller, per saluar aquell fill o
la mullé, per salbá aquell
fill o
la mujer, por salvar aquel hijo




aquella
filla que sia d’aquel hom,
aquella filla que sigue d’aquell
ome,
aquella hija que sea de aquel hombre



deu
aportar denant la iusticia las
deu aportá debant la chustisia
les
debe aportar delante de la justicia las



dos
partz d’un cobde de drap
dos parts de un codo de drap
dos
partes de un codo de trapo



de
lin ab qu’el sigell la man
de lino en que li selle la ma
de
lino con que le selle la mano




dreyta,
e aprés del terser dia leve
dreta, y dempués del tersé día
porte
derecha y que después del tercer día lleva



lo
ferri calt. E passats altres tres
lo ferri candent. Y pasats
altres tres // lo ferro calén, candén //
Y pasados otros tres el
hierro candente



dies
puys que aurá leuat lo ferri,
dies pues que aurá portat lo
ferri,
días pues que habrá llevado el hierro,



la
iusticia ab altres fidels
la chustisia en altres fidels
la
justicia con otros fieles



guarden-li
saviament la man
mirénli sabiamen la ma
mírenle sabiamente
la mano



Y
si conoxen que sia sana
Y si coneixen que sie sana
Y si
conocen que sea sana



la
muyller rendas-l fill ad aquel
la mullé rindelí aquell fill a
n’aquell
la mujer entregue aquel hijo a aquel




payre
e d’ayllí enant no sia tenguda
pare y d’allí entanan no sie
tenguda
padre y de allí en adelante no sea



de
nuyrir aquel fill e aquela filla
de nutrí aquell fill o aquella
filla
obligada de alimentar (nutrir) aquel hijo o hija



sino
ab sa voluntat, pero ***
sino sigue sa boluntat, pero ***
sino
sea su voluntad, pero si lo hace lo pague el padre.



Et
si por auentura la man
Y si por bentura la ma
Y si por
ventura la mano



de
la muyller no sera trobada
de la mullé no sirá trobada
de
la mujer no será encontrada



nodresca
aquel fill sana,
nudrisque aquell fill sana,
nutra aquel hijo



o
aquella filla sense aquel
o aquella filla sense aquell
o
aquella hija sin que aquel



payre
a qui.l donaua.
pare al que se li donabe.
padre al que al se
le daba.




Pero
l’un nin l’altre,
Pero l’un ni l’altre,
Pero ni el
uno ni el otro,




com
que s’auenga,
como que s’abenguen,
como se avengan,




no
deu dar calonia.
no deu doná calonia.
No deben pagar multa.






Original.
Pamplona, 1247
Traducción al aragonés oriental, Variante de La
Litera.
Traducción castellana.









Si
muller que no a marit
Si muller que no a marit
Si mujer que
no tiene marido



fa
filltz o filla d’algun omne
fa fills o filla d’algun ome

tiene hijos o hija de algún hombre



e
ditz que de tal omne lo a,
y diu que de tal omne lo a,
y dice
que de tal hombre lo ha (tiene),



e
lo omne ditz que no,
y lo ome diu que no,
y el hombre dice
que no



la
muyller haya les dos partz
la muller aya les dos parts
la
mujer lleve las dos partes


d’un
cobde de drap de lin
d’un codo de drap de lino
de un codo
de trapo de lino







El
Fuero de Jaca
. En lengua aragonesa medieval.

(Procedencia
aragonesa de nuestra lengua)
Zona Oriental de Aragón.







El
Justicia de Aragón patrocina un trabajo de recuperación histórica
y lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se
recuperan los trabajos de un judío sefardí Mauricio Molho
[4]
con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.
[5]


Del
Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente
algunos retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se
llegan a encontrar hasta 7 códices, versiones o copias. Las dos
primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca, La
tercera denominada B, es recopilada en Navarra, Pamplona (Iruña),
(llamada
iruñense) , que al mencionar varias veces el Fuero de
Aragón, se le supone posterior a las A. (datados del 1230 al 1380).
El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son
parciales, una en Zaragoza de la que solamente hay una página y
perdido el original, copiada por Manuel Lasala (1870) redactada
tardíamente en aragonés muy castellanizada.


Los
fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo
Porto, Santa Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu,
Jaca Archivo Municipal. En Navarra; Cámara de Comptos, Archivo
Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa María la
Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.


Según
este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación
romanceada del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de
jurisconsultos aragoneses.


Con
la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de
pergamino) aparece la primera expresión del derecho Aragonés en
Pamplona. ( pág. 39).


La
versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...)
lenguaje híbrido con fondo galo-románico que se trasmite de
generación en generación al interior de la población
al
que se superpone

el aragonés. ( Molho 1978. pag.193).
[6]


También
debe tenerse en cuenta (Ubieto pág.444) considera que se trata de
lengua jaquesa( pág. 332 del Fuero).


Así
pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (languedoc,
bearnés, gascón, etc.) al que se le ha sobrepuesto el
aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el jaqués,
(aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde
empujado por el castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en
Logroño hasta el siglo XVI.


No
deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los
tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua,
emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta
Valderrobres, pasando por Fraga y Tamarite (a la que no se le ha
prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1000
años, los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la
paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las
presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.
En los textos que presentamos, verán unas variantes que vamos a
analizar lo más brevemente posible.




Est’,
perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,
mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética;
’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue,saluar’la
–u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia
latina será - j - que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’
copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a
–sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo,
catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de
Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas
de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en
Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ - porte, portat - se conserva en
Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu,
parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices
más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.






Julián
Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).






[1]
Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299). Edición.
El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Dirige. José María Lacarra.
pág.103.(pág. 25 del Fuero).




[2]
Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003.
(pág. 18).




[3]
Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa. (pág. 48
del Fuero).




[4]
El Fuero de Jaca. Mauricio Molho. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales.
Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954




[5]
El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo.
Edición Crítica de M. Molho. Sello Justicia de Aragón. Colección
dirigida por J. Mª Lacarra. Zaragoza.1964




[6]
El Fuero de Jaca II Estudios. M. A. Martín Zorraquino y Mª L.
Arnal ,Zaragoza, 2003.







Del Fuero de Jaca y su escritura.





Este romance aragonés, de acuerdo con su manifestación escrita en el Fuero de Jaca, suena así (No recurrimos a su traducción porque no la creemos necesaria para los valencianos).

7 De hom mort dints los termes de Jaca.
Si algun omne mata altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss (sueldos jaqueses) per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no e pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi, sino aquel qui l'a feyt.










als presentz




Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...