Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llitera. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llitera. Mostrar tots els missatges

dijous, 4 d’abril del 2019

Del Fuero de Jaca y su escritura.



Del
Fuero de Jaca y su escritura.





http://romancearagones.blogspot.com/2011/12/doc-1-los-fueros-de-jaca_8503.html Julián Naval (Tamarite de Litera)






El
Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez, segundo Rey de Aragón en 1063. Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del
original.






Aquest
es lo for de Jaca.

Esto
e lo for de Jaca.
Este es el Fuero de Jaca.






Original
(Huesca, 1200)

Traducción
aragonés oriental. (Variante de La Litera. Tamarite 2004)
Traducción
castellana.






Del
filtz, si lo payre lo nega
Dels fills, si lo pare lo negue
De
los hijos. Si el padre lo niega



com
lo salue la mayre.
com los salve la mare.
como los salva la
madre.






Sj
alguna muyller / que non aya marit

Si
alguna mullé, que no tingue marit

Si
alguna mujer, que no tenga marido



aurá
d’altre omne fill o filla

aurá
d’altre ome fill o filla

tendrá
de otro hombre hijo o hija



e
l’omne nega que no es son fill
e l’ome negue que no es son
fill
y el hombre niega que no es su hijo



la
muyller, per saluar aquell fill o
la mullé, per salbá aquell
fill o
la mujer, por salvar aquel hijo




aquella
filla que sia d’aquel hom,
aquella filla que sigue d’aquell
ome,
aquella hija que sea de aquel hombre



deu
aportar denant la iusticia las
deu aportá debant la chustisia
les
debe aportar delante de la justicia las



dos
partz d’un cobde de drap
dos parts de un codo de drap
dos
partes de un codo de trapo



de
lin ab qu’el sigell la man
de lino en que li selle la ma
de
lino con que le selle la mano




dreyta,
e aprés del terser dia leve
dreta, y dempués del tersé día
porte
derecha y que después del tercer día lleva



lo
ferri calt. E passats altres tres
lo ferri candent. Y pasats
altres tres // lo ferro calén, candén //
Y pasados otros tres el
hierro candente



dies
puys que aurá leuat lo ferri,
dies pues que aurá portat lo
ferri,
días pues que habrá llevado el hierro,



la
iusticia ab altres fidels
la chustisia en altres fidels
la
justicia con otros fieles



guarden-li
saviament la man
mirénli sabiamen la ma
mírenle sabiamente
la mano



Y
si conoxen que sia sana
Y si coneixen que sie sana
Y si
conocen que sea sana



la
muyller rendas-l fill ad aquel
la mullé rindelí aquell fill a
n’aquell
la mujer entregue aquel hijo a aquel




payre
e d’ayllí enant no sia tenguda
pare y d’allí entanan no sie
tenguda
padre y de allí en adelante no sea



de
nuyrir aquel fill e aquela filla
de nutrí aquell fill o aquella
filla
obligada de alimentar (nutrir) aquel hijo o hija



sino
ab sa voluntat, pero ***
sino sigue sa boluntat, pero ***
sino
sea su voluntad, pero si lo hace lo pague el padre.



Et
si por auentura la man
Y si por bentura la ma
Y si por
ventura la mano



de
la muyller no sera trobada
de la mullé no sirá trobada
de
la mujer no será encontrada



nodresca
aquel fill sana,
nudrisque aquell fill sana,
nutra aquel hijo



o
aquella filla sense aquel
o aquella filla sense aquell
o
aquella hija sin que aquel



payre
a qui.l donaua.
pare al que se li donabe.
padre al que al se
le daba.




Pero
l’un nin l’altre,
Pero l’un ni l’altre,
Pero ni el
uno ni el otro,




com
que s’auenga,
como que s’abenguen,
como se avengan,




no
deu dar calonia.
no deu doná calonia.
No deben pagar multa.






Original.
Pamplona, 1247
Traducción al aragonés oriental, Variante de La
Litera.
Traducción castellana.









Si
muller que no a marit
Si muller que no a marit
Si mujer que
no tiene marido



fa
filltz o filla d’algun omne
fa fills o filla d’algun ome

tiene hijos o hija de algún hombre



e
ditz que de tal omne lo a,
y diu que de tal omne lo a,
y dice
que de tal hombre lo ha (tiene),



e
lo omne ditz que no,
y lo ome diu que no,
y el hombre dice
que no



la
muyller haya les dos partz
la muller aya les dos parts
la
mujer lleve las dos partes


d’un
cobde de drap de lin
d’un codo de drap de lino
de un codo
de trapo de lino







El
Fuero de Jaca
. En lengua aragonesa medieval.

(Procedencia
aragonesa de nuestra lengua)
Zona Oriental de Aragón.







El
Justicia de Aragón patrocina un trabajo de recuperación histórica
y lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se
recuperan los trabajos de un judío sefardí Mauricio Molho
[4]
con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.
[5]


Del
Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente
algunos retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se
llegan a encontrar hasta 7 códices, versiones o copias. Las dos
primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca, La
tercera denominada B, es recopilada en Navarra, Pamplona (Iruña),
(llamada
iruñense) , que al mencionar varias veces el Fuero de
Aragón, se le supone posterior a las A. (datados del 1230 al 1380).
El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son
parciales, una en Zaragoza de la que solamente hay una página y
perdido el original, copiada por Manuel Lasala (1870) redactada
tardíamente en aragonés muy castellanizada.


Los
fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo
Porto, Santa Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu,
Jaca Archivo Municipal. En Navarra; Cámara de Comptos, Archivo
Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa María la
Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.


Según
este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación
romanceada del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de
jurisconsultos aragoneses.


Con
la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de
pergamino) aparece la primera expresión del derecho Aragonés en
Pamplona. ( pág. 39).


La
versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...)
lenguaje híbrido con fondo galo-románico que se trasmite de
generación en generación al interior de la población
al
que se superpone

el aragonés. ( Molho 1978. pag.193).
[6]


También
debe tenerse en cuenta (Ubieto pág.444) considera que se trata de
lengua jaquesa( pág. 332 del Fuero).


Así
pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (languedoc,
bearnés, gascón, etc.) al que se le ha sobrepuesto el
aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el jaqués,
(aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde
empujado por el castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en
Logroño hasta el siglo XVI.


No
deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los
tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua,
emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta
Valderrobres, pasando por Fraga y Tamarite (a la que no se le ha
prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1000
años, los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la
paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las
presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.
En los textos que presentamos, verán unas variantes que vamos a
analizar lo más brevemente posible.




Est’,
perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,
mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética;
’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue,saluar’la
–u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia
latina será - j - que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’
copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a
–sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo,
catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de
Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas
de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en
Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ - porte, portat - se conserva en
Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu,
parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices
más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.






Julián
Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).






[1]
Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299). Edición.
El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Dirige. José María Lacarra.
pág.103.(pág. 25 del Fuero).




[2]
Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003.
(pág. 18).




[3]
Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa. (pág. 48
del Fuero).




[4]
El Fuero de Jaca. Mauricio Molho. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales.
Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954




[5]
El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo.
Edición Crítica de M. Molho. Sello Justicia de Aragón. Colección
dirigida por J. Mª Lacarra. Zaragoza.1964




[6]
El Fuero de Jaca II Estudios. M. A. Martín Zorraquino y Mª L.
Arnal ,Zaragoza, 2003.







Del Fuero de Jaca y su escritura.





Este romance aragonés, de acuerdo con su manifestación escrita en el Fuero de Jaca, suena así (No recurrimos a su traducción porque no la creemos necesaria para los valencianos).

7 De hom mort dints los termes de Jaca.
Si algun omne mata altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss (sueldos jaqueses) per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no e pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi, sino aquel qui l'a feyt.










als presentz




dimecres, 14 de febrer del 2018

espinguet, Tamarite

La lleña comprada no, hay anat pels espinguets a buscala. Balltros digueu espinguets ?

ESPINGUETS val per a varies coses, a buscá lleña pels riscos, roques, puestos aon se pot pendre mal.









http://dcvb.iec.cat/results.asp?word=espinguet aquí es un crit.

dijous, 28 de desembre del 2017

En el siglo XVI, en Albelda también se hablaba catalán

En el siglo XVI, en Albelda también se hablaba catalán



http://www.diariodelaltoaragon.es/NoticiasDetalle.aspx?Id=561402





El filólogo Javier Giralt habló de las lenguas en el Aragón oriental






 El filólogo Javier Giralt habló de las lenguas en el Aragón oriental



A raíz de una investigación sobre los archivos de Albelda en siglos pasados, Javier Giralt Latorre, profesor titular de Filología Catalana en la Universidad de Zaragoza, llegó a la conclusión de que lo que se habló en esa zona en el siglo XVI era "un catalán típico de esa época". Giralt, nacido en San Esteban de Litera en 1967, cerró el ciclo "La lengua de las zonas orientales del Alto Aragón" con su charla "La lengua catalana en documentación notarial del siglo XVI del Archivo Municipal de Albelda", en el IEA.







Aragonés medieval,Pedro II,Osca,Huesca


dissabte, 23 de desembre del 2017

NO SOM ANALFABETOS, PARLEM CHAPURRIAU






Diuen que "No aniràs mai al llit sense haver après una cosa nova". Jo avui n’he après una: resulta que m’assabento de l’existència d’una nova llengua ben a prop de casa que es diu el "chapurriau".


Millor dit: jo sabia de l’existència del "chapurriau" però no sabia que fos una llengua. I això m’ho han ensenyat avui quan, amb gran estupor, llegeixo la següent notícia: 


Un pueblo del Bajo Aragón, llamado La Codoñera, se rebela contra el catalán:  "NO SOM ANALFABETOS, PARLEM CHAPURRIAU".


Tot plegat, ve ben servit i ben reforçat per una plataforma gens analfabeta segurament, però sí que carregada de molt mala llet anomenada "No hablamos catalán" i que va néixer a Fraga. 


Pnhc, plataforma no hablamos catalán, no parlem catalá, yo parlo chapurriau








Aquesta plataforma s’encarrega de buscar la munició adequada i de carregar les armes per fer constantment la guerra de la llengua que es veu que dóna prou bons rendiments, no només a l’ Aragó sinó arreu.


I com a mostra, us deixo un exemple de "chapurriau" que, com podreu comprovar, es diferencia com la nit del dia del català.






Vay a fe unes memories, 
de fa cincuenta y vuit añs 
y de les costums d´Albelda 
en los petits y en los grans.


Ancomensen pels petits, 
de cuan yo anaba a l´ascuela 
que a la hora acostumbrada, 
tocabe una campaneta.


Acabat de llevantá, 
Mincha sopes y crostó 
d´aquell pa pastat a casa, 
que ere d’alimen y bo. 
(…) 
Joaquín Carrera Quinquillá
1979. Albelda.






Vach a fé unes memories


de fa sincuantavuit añs


y de les costums de Albelda


en los minuts y en los grans.


 Escomensen pels minuts


de cuan yo anaba a la escola


que a l'hora acostumbrada


tocabe una campaneta.


Acabat de eixecá,


minjá sopes y crostóns,


d'aquell pá pastat a casa


que ere de alimén y bo....








Etiquetes de Technorati: ,,,

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...