No está en la web http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC
http://www.regnedevalencia.com/occitano.htm
Por Ricart García Moya (valenciano)
Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden (y los del reino de Mallorca, y algunos aragoneses chapurriaus) es por la unicidad o unidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño Languedoc.
El texto que sigue es occitano y, según el citado IEC (sou uns mentirosos), no es catalán ni dialecto del mismo: JA JA JA !!
"Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l'istoria de l' Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l' Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).
//
L' origen del nom chapurriau ve de champouirau, romans Champoiral, del ocsitá, está al dicsionari de Mistral, lletra CH.
//
Salvo discrepancias ortográficas que, según el IEC, no tiene
importancia ¿Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere
saber nada sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la
teoría de la expansión idiomática de norte a sur tendría que aceptar su dependencia del Languedoc. (Ver más abajo textos de 842 y aquí de 960)
El terror que inspira en el IEC una reacción cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.
En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici" (p. 209), pero apenas usan apósfrofos (has vist, Carlitos Rallo Badet, Pininfarinetes, tontolafaba) y pronombres enclíticos unidos al verbo. //
Casualmente, el IEC suprime la Ch y el artículo lo, dando preferencia a servei sobre servici; además, incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc.
A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemosín; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas:
"Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l'or, òme sens còr" (p. 196).
Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos
de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta
tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero no es así, pues la inmersión introduce caprichos del IEC (pilotaire, plànol, penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas.
Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea -"por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas - pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas.
Prueba de ello es que al introducìr originales de Martí Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catalá Word observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.
Martí Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias de las trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben us esperem amb serveis, globus. meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).
El contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo, Martí Gadea escribía Penyó d' Ifach, no penyal; y habría ironizado en su Burrimaquia sobre el vocablo plànol, palabreja del IEC que encandila a los normalitzats, como vemos en la exposición cartográfica de la Beneficencia.
En lengua valenciana y para Martí Gadea, Fullana, Escrig y Llombart la representación gráfica o delineacìón de terreno, casa o ciudad es el pla, no el plànol.
/ Lo plano en chapurriau /
De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal 9 es un barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer), drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).
Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano, futboliste).
Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el barcelonés, escribiríamos "chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.
Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanes, Miguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografía:
"Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).
Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el
Viernes 13, han dinamitado la inmersión.
El nosaltrismo que les torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres mosatros y vosatros!
// Natres y natros en chapurriau. //
Han mantenido la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en 1789, de igual modo que Martí Gadea o el académico Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianas como sigles, mosatros, etc.).
Un franjolí franchista de Santa Coloma de Gramanet :) JA JA JA que le cambia el nombre a la ciudad Santa Coloma de Gramanet, Gramenet por Gramenet de Besòs. Menudo palomo adoctrinado. Miembro de Ómnium Cultural, cultura adoctrinadora.
Ahora, tras el Viernes 13, el Institut d' Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al norte, con el inquietante occitano del Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.
// A la izquierda de Cataluña, en Aragón, también tiene otra pesadilla, LO CHAPURRIAU, están encontrando buena resistencia, sobre todo en La Codoñera, donde casi los mantean.
WIKI :
El
occitano
o lengua de oc
(occitan
o lenga
d'òc)
es una lengua
romance
de Europa.
Es hablada por unos dos millones de personas, mientras que diez
millones tienen cierta competencia en el idioma, casi todas ellas en
el sur de la actual Francia
—al sur del río Loira—,
así como en Italia - en los Valles
Occitanos—
y en España
—en el Valle
de Arán
y en el Pirineo
leridano—. (Y en Suiza, Vaud) El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006
estableció la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluña,
y fue ratificada mediante la ley aprobada en el Parlamento de Cataluña
en 2010,
por la que el occitano, en su variante
aranesa,
se declaró lengua cooficial en Cataluña,
aunque de uso preferente en el Val de Aran.
Aspectos
históricos, sociales y culturales:
Hablantes
Dialectos
del idioma occitano. (Faltan)
Hacia
2001
se tenía constancia de que 1.939.000 personas —casi todas ellas
en el Mediodía
francés,
ver mapas — hablaban usualmente alguno de los dialectos de la lengua occitana, habiendo actualmente en total unos 8.000.000 de personas
con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen
por idioma principal, mientras que 7 millones de personas lo
entienden pero no lo hablan. [cita
requerida]
Según
la Universidad de Burdeos [cita
requerida]
hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el
50 % de hablantes las montañas del Bearne
y el Aude
y, sobre todo, el casco antiguo de Niza (nissart)
y el Valle
de Arán, Vielha como cabeza, y además estas cuatro zonas son las únicas, además, donde todavía
queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo
es una lengua considerada en peligro de extinción.
Es buenísimo este video en el que un catalán reportero va a Vielha, y no se entera de la misa ni el 25%, ya no la mitad. Jordi Pujol lo debe dominar, ya que gastó bastantes calerons allí, que está cerca de Andorra la Vielha.
Nombre
de la lengua:
Clasificación
supradialectal del occitano según Pierre Bec.
El
nombre del idioma viene de la palabra òc,
que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del
norte o lenguas de oïl
(pronunciado uí,
ancestro del francés moderno oui).
En chapurriau medieval, y todavía hoy en el aranés, la partícula afirmativa también era hoc
(òc, oc, y och).
La palabra òc
proviene del latín
hoc,
en tanto que oïl
se derivó del latín hoc
ille.
La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región
histórica de Occitania,
que significa «el país donde se habla la lengua de oc».
Entre las
características diacrónicas
del occitano como lengua romance se hallan:
A
diferencia del francés, se conserva la a acentuada del
latín (latín mare > oc. mar, pero > fr.
mer.)
Como
el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la
serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
El
gascón cambió inicialmente la f
latina inicial por [h] aspirada (latín filiu
> gascón hilh), chapurriau fill, como en el castellano medieval (el gascón
y el español
sufrieron la influencia del vascuence).
Otros
fenómenos de lenición
y palatalización
que comparte con otras lenguas romances occidentales,
particularmente con el catalán, ya que el catalán es un dialecto occitano.
El
uso actual del término occitano puede parecer algo confuso.
Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas
en los que figuran:
el
auvernense
(auvernhat
o alvernhat),
el
vivaroalpino
(vivaroaupenc, vivarais)
o provenzal alpino
o delfinés
(dauphinat) (Dauphiné)
el
shuadit
o judeoprovenzal
(considerado extinto desde 1977),
algunos
filólogos
incluyen también el catalán
en esta clasificación. Arturo Quintana Font NO, ya que es catalanista rabioso. Lingüistas como Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del primero, tampoco, pese a ser aragonés, es todavía más rabioso que el primero. Es además de sociolingüista catalanista un gran músico, casi tanto como Valtonyc. Se habla chapurriau en su pueblo, Peñarroya de Tastavins, catavinos, Penarroija, Penyavermella.
Atentos a los textos del Vaud, Suiza.
La nobla leyczon.
(N. E. Primero pondré el texto en romance de Vaud, Suiza, y después la traducción en francés del autor, Raynouard.)
O frayres, entende una nobla leyczon:
Sovent deven velhar e istar en oreson,
Car nos veyen aquest mont esser pres del chavon;
Mot curios deorian esser de bonas obras far,
Car nos veyen aquest mont de la fin apropriar.
Ben ha mil e cent ancz compli entierament
Que fo scripta l' ora car sen al derier temp;
Poc deorian cubitar, car sen al remanent.
Tot jorn veyen las ensegnas venir a compliment,
Acreisament de mal e amermament de ben.
Ayczo son li perilh que l' escriptura di:
L' evangeli o reconta, e sant Paul asi
Que neun home que viva non po saber sa fin;
Per czo deven mais temer, car nos non sen certan
Si la mort nos penre o encuey o deman;
Ma cant venre Yeshu al dia del jujament,
Un chascun recebre per entier pajament,
E aquilh que auren fait mal e que auren fait ben.
Ma l' escriptura di, e nos creire o deven,
Que tuit home del mont per dui chaminz tenren:
Li bon iren en gloria e li mal al torment.
Ma aquel que non creire en aquel departiment,
Regarde l' escriptura del fin commenczament,
Depois que Adam fo forma entro al temps present;
Aqui poire trobar, si el aure entendament,
Que poc son li salva, a ver lo remanent.
Ma chascuna persona, lacal vol ben obrar,
Lo nom de dio lo paire deo esser al commenczar,
E apellar en ajuda lo seo glorios filh car,
Filh de sancta Maria,
E lo sant Spirit, que nos done bona via.
Aquisti trey, la sancta trinita,
Enayma un dio devon esser aura
Plen de tota sapientia e de tota poisencza e de tota bonta.
Aquest deven sovent aurar e requerir ETC...
Sobre
la unidad o diversidad del occitano:
El
occitano en el Mediodía
francés
durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en
tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado
arpitano.
Mapa
de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres
aclaratorios no están en occitano sino en francés).
Los
principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama
azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales
(provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano
septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.
Variación
dialectométrica
del dominio del occitano según Hans Goebl.
Todos
estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes.
Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están
en desacuerdo [cita
requerida]
con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y
piensan que el limosín,
el auvernense,
el gascón,
el languedociano
y el provenzal, así como el provenzal
alpino,
son dialectos
de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o
dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso
de los otros. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada
también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente
denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque
existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de
occitano (también existen diferencias entre las variedades
occitanas y entre el chapurriau, valenciano, mallorquín y catalán), el motivo principal de su segregación responde al
contexto sociopolítico del momento. Como siempre, la política y la lingüística (que es una ciencia como la astrología, si la enserto la endivino) separadas JA JA JA !
Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia (1113 - 1170):
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En plana lengua romana,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana...
Serment de Louis le Germanique. 842.
Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.
Serment du peuple Français.
Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.
Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.
//
En el inicio del siglo XX el
catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración
distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de
ello, la lingüística occitana (IEO) ha seguido muy de cerca el proceso de
estandarización del catalán, más normalizado y con mayor
implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el
catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables,
teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello,
existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y
catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones
distintas de una misma lengua.
En
Francia
se llama occitano
a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal
a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano
(llamado Ròse
en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción
de Nîmes.
El término provenzal
se usa también en español, pero según la clasificación
lingüística, el provenzal
es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano,
la variante de la región de Provenza,
el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral
y la sociedad literaria Félibrige.
La
ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el
provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que
podría datar del propio Frédéric Mistral.
A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige
era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy
contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia
imponiendo el uso del idioma francés.
Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se
pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente
del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo
durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los
republicanos.
El
occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa
medieval, la de los trovadores
(en contraposición con los troveros
de lengua de oíl, desde el siglo
XI).
Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad
Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el
territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del
siglo
XIV.
La ordenanza
de Villers-Cotterêts,
firmada por el rey Francisco I de Francia
en 1539,
contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su
uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del
latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas
habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió
durante la Revolución francesa,
que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de
consolidar la unidad del país.
Aunque
seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural
del sur hasta muy entrado el siglo
XX,
había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el
francés.
Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de
occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor
edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de
formación preescolar en occitano, las "calandretas",
han reintroducido el idioma a los jóvenes.
Uno
de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental
se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de
La Divina Comedia
de Dante Alighieri,
donde el trovador Arnaut Daniel responde (ficticiamente) al narrador:
qu'ieu
no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo
joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que
vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a
temps de ma dolor!
Tanto me place
vuestra cortés pregunta
que ni puedo ni quiero de vos
esconderme.
Yo soy Arnaut, Arnaldo, que lloro y voy cantando.
Pensativo
veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí
espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a
la cima de la escalinata,
que os acordéis en buena hora de mi
dolor.
«fu miglior fabbro del parlar materno.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l'ha vinto il ver con più persone.
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro».
En
el occitano actual se emplean dos ortografías
enfrentadas:
la
«provenzal» o «mistralense», introducida por Mistral
y los demás poetas félibriges
(Théodore Aubanel
y Joseph Roumanille),
en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para
expresar los sonidos del dialecto provenzal; y
la
de Loís Alibèrt,
conocida como norma
clásica,
que moderniza la ortografía clásica de los trovadores,
que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los
diversos dialectos.
Descripción
lingüística
Clasificación
Ethnologue
clasifica esta lengua como:
- Indoeuropeo
> Itálico
> Romance
> Italo-occidental
> Grupo
Galo-Ibérico
> Grupo
Galo-Romance
El
carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que
sus mayores afinidades se dan con el chapurriau y luego con el italiano,
aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores
postulan la existencia de un grupo
occitano-romance
que incluye el chapurriau y el occitano, sin definir si este grupo
estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que
esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos
filogenéticos:
- Indoeuropeo
> Itálico
> Romance
> Italo-occidental
> Occitanorromance
Hay que leer a Raynouard.
En
cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es
común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:
Dialectos
occidentales o idioma
gascón
(que incluye el aranés,
el bigorrés
y el bearnés)
Dialectos
septentrionales (que incluirían al limosín,
al auvernés
y al vivaroalpino)
Dialectos
orientales (que incluiría al languedociano,
al provenzal
y al ruergat)
Fonología
El
inventario fonológico de consonantes está dado por:
RASGOS
[+consonante]
[-dorsal]
[+dorsal]
[+lab][-cor]
[-lab][+cor]
[+pal][-vel]
[-pal][+vel]
[-pal][-vel]
[-son][-cont]
p,
b
t,
d
k,
g
[-son]
ʦ
ʧ,
ʤ
[-son][+cont]
f,
(v)
s,
z
(ʒ)
(h)
[+son][+nas]
m
n
ɲ
[+son][-nas][+lat]
l
ʎ
[+son][-nas][-lat]
(ɥ)
j
(w)
[+son][-nas][-lat][+rot]
ɾ,
r
(ʀ)
Los
fonemas entre paréntesis solo aparecen en algunas variantes
regionales. El inventario de vocales viene dado por:
anterior
central
posterior
+red
-red
+red
+red
-red
cerradas
i
y
u
medias
e
abiertas
ɛ
(œ)
a
ɔ
El
sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona,
aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en
posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los
sistemas reducidos:
Pretónico
i
y
e
a
u
Tónico
i
y
e
ɛ
a
ɔ
u
Postónico
i
e
o
u
El
siguiente cuadro muestra algunas de las alternancias dialectales
encontradas entre variedades:
Latín
Occitano
(ortografía)
Gascón
Languedociano
BALNEUM
banh
(baño)
/baɲ/
/ban/
/baŋ/
FŪMU(M)
fum
(humo)
/hym/
/fyn/
[fyŋ]
FA(CIU)NT
fan
(hacen)
/hεn/
/fan/
[faŋ]
DĔNTE(M)
dent
(diente)
/den(t)/
/den/
[dεŋ]
HĂBĒM(US)
avèm
(tenemos)
/aˈwɛm/
/aˈbɛn/
[aˈvɛŋ]
VĪNU(M)
vin
(vino)
/biŋ/
/bi/
[viŋ]
ANNU(M)
an
(año)
/an/
/an/
[aŋ]
CAMPU(M)
camp
(campo)
/kam(p)/
/kan/
[kaŋ]
LŎNGU(M)
long
(largo)
/luŋ(g)/
/lun/
[lyŋ]
LUNA(M)
luna
(luna)
/ˈlyo/
/ˈlyno/
[lyno]
Acento:
Excepto
en las variedades de Niza
e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o
esdrújulas (mànega
'manga', diménegue
'domingo', 'parla-li 'háblale),
en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por
lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las
formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras
occitanas y chapurrianas:
occitano | chapurriau | castellano |
---|---|---|
lagrema | lágrima | |
presegue | melocotón | |
silaba | sílaba | |
classica | clásica | |
credula | crédula |
como
se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de
acento, mientras que en las formas chapurrianas el acento se mantiene en
la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en
consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un
morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', diuen
'dicen', cantábem o cantáem 'cantábamos').
Ortografía
La
"o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u],
excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
Cuando
una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á",
entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio,
cuando lleva acento grave "-à", suena [a].
El
occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la
pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se
pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar
se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en
languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).
En
occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última;
existen, por tanto, muy pocas esdrújulas (algunas acabadas en -ia,
como -"enciclopédia", "istòria" u
"Occitània").
Se
conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es
muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón
(aranés incluido).
Los
dígrafos
lh
y nh
corresponden a las grafías castellanas ll
y ñ;
fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas
y luego en la grafía románica del idioma vietnamita.
El dígrafo sh
corresponde al mismo sonido en inglés.
La
pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura
constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se
da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano,
considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el
occitano posee diacríticos
que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente
indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la
pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento
agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos
especiales de los fonemas
corresponden al alfabeto
fonético internacional.
Vocales
a:
-a-,
a- y à se pronuncia [a].
-a
y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as,
siendo en -an átona.
e:
e
o é se pronuncia [e].
è
se pronuncia [ɛ].
i
o í se pronuncia [i] o [y].
o
o
u ó se pronuncia [u] o [w].
ò
se pronuncia [ɔ].
u
se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma
diptongo, sin embargo, suena [w].
Consonantes
b:
[b]/[β]
c:
[k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble
cc suena [ts].
ch:
[tʃ]
ç:
[s]
d:
[d]/[ð]
f:
[f]
g:
[g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u",
mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i".
Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El
dígrafo gu delante de "e" o de "i" es
como en castellano: [g]/[ɣ].
h:
como en castellano, es muda.
j:
[dʒ] (semejante a la j inglesa)
k:
[k]
l:
[l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].
lh:
[ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo
como [l].
m:
[m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena
como en castellano: [mm].
n:
Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante
de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de
c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y
nt suenan [n].
nh:
[ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].
p:
[p]
qu:
[k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás
casos.
r:
[r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las
palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
s:
[s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
t:
[t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts].
Delante de l, m y n sirve para germinarlas.
v:
[b]/[β]
w:
[w], [b]/[β]
x:
[ts]. En posición implosiva, suena solo [s].
y:
[i]/[j]
z:
[z], [s] en posición final.
Gramática
En
occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo
tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una
marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son
-e
(masculino) y -a
(femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de
marca (morfocero).
En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo
-a
en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas
romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):
GLOSA
Masculino
Femenino
vendedor
vendeire
vendeira
grande
grand
granda
mortal
mortal
mortala
alegre
alègre
alègra
rojo/a
roge
roja (vermelha)
cómodo/a
comòde
comòda
Los
pronombres personales:
Persona/
número
No-posesivo
Posesivo
Tónico
Átono (dir.)
Átono (ind.)
Tónico
Átono
1.ª sin.
me
mon
2.ª sin.
tu
te
ton
3.ª sin. masc.
el
lo
li
son
3.ª sin. fem.
la
3.ª sin. neu.
ço
o
i
1.ª pl.
nosautres/-as
nos
nòst(r)e
2.ª pl.
vosautres/-as
vos
vòst(r)e
3.ª pl. masc.
el(i)s
los
lor
sieu~lor
son~lor
3.ª pl. fem.
las
Comparación
léxica con lenguas geográficamente cercanas
Tabla
comparando términos. Nótese que no sólo se incluyen palabras
derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término
procedente del germánico «jabón». (en alemán actual, Seife)
Latín vulgar | Español | Franco-Provenzal | Francés | Chapurriau | Occitano | Asturiano | Aragonés | Portugués | Gallego | Italiano | Rumano |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clave | llave | clâ | clef /clé | clau | chave/llave | clau | chave | chave | chiave | cheie | |
cantare | cantar | chanter | cantar | cantar/canciar | cantar | cantar | cantar | cantar/e | cânta | ||
capra | cabra | cabra / chiévra | chèvre | cabra/craba | cabra | craba/crapa | cabra | cabra | capra | capră | |
lingua | lengua | lenga | lenga / lengua | llingua | luenga | língua | lingua | língua | limbă | ||
nocte | noche | nuet | nuit | nueite/nueche | nueit | noite | noite | notte | noapte | ||
sapone | jabón | savon | savon | sabo(n) | xabón | sabón | sabão | xabón | sapone | săpun | |
sudore | sudar | suar | suer | susar | mugar | sudar | suar | suar | sudore | sudoare | |
vita | vida | via | vida | vida | vida | vida | vida | vita | viață | ||
pendere | pagar | payer | pagar | pagar | pagar | pagar | pagar/e | plăti | |||
platea | plaza | place | place | plaça / plan | plaza | plaça | praça | praza | piazza | plaza | |
ecclesia | iglesia | églésé | ilesia | ilesia | igreja | igrexa | chiesa | biserică | |||
caseu (formaticu) | queso | tôma / fromâjo | fromage | formatge / hormatge | queisu/quesu | queso | queijo | queixo | formaggio | brânză |
Comparación
gramatical.
Esta
sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano,
el texto es:
- Un
hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al
padre: - 'Es
hora de que sea mi propio maestro y tener dinero; - necesito
poderme ir y ver mundo. - Divide
tus bienes y dadme lo que me pertenece’. - 'Oh
hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un - mal
chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón, - [y]
dividió sus bienes e hizo dos partes. - Chapurriau:
- Un home no teníe mes que dos fills. Lo mes jove li va di a son pare:
Es hora de que siga lo meu propi mestre (maestre) - me goberna yo sol - y tindre dinés (perres); me cal (fa falta) pugué (podé) anámen (partí) y vore món (terreno).
Partíxque (dividixque) los seus (vostres) bens y donéume lo que me perteneix (tínga que tíndre).
Oh, fill meu, va di lo pare, com vullgues (tú); eres un (maleán, perillán) mal chic y sirás castigat. Entonses (después) va obrí un (calaix) caixó, va partí (dividí) los seus bens y ne va fé dos parts.
Occitano
del Lenguadoc (referencial):- Un
òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire: - 'Es
ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent: - me
cal poder partir é véser de païs. - Despartissètz
lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’ - 'O
mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un - marrit
e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta, - despartiguèt
lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Gascón:- Un
òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair: - 'Qu'e
temps que siái mon mèste e qu'àujai argent: - que
cau que póiscai me’n anar e que véigai païs. - Partatjatz
vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.' - 'Que
òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un - maishant
e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer, - que
partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
Provençal:- Un
òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire: - 'Ei
temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus; - fau
que pòsque me'n anar e que vegue de païs. - Partatjatz
vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.' - 'O
mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un - marrit
e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador, - partatgèt
son ben e ne'n faguèt doas parts.
Lemosin
meridional:- Un
òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: - 'Es
temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent; - chau
que puesche me'n anar e que vege del païs. - Partissètz
vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.' - 'O
mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un - maichent
e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta, - partiguèt
son ben e ne'n faguèt doàs parts.
Auvernhat
meridional:- Un
òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire: - 'Lo
moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent; - chal
que puesche me'n anar è que vege de païs. - Partatjatz
voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.' - 'O
mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un - maissant
è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador, - partagèt
son ben e ne'n faguèt dos morsèls.
La
historia de la lengua occitana
El
occitano
es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis
sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular
entre toda la gente de las áreas vecinas [cita
requerida].
En cualquier caso el occitano debe de haber [cita
requerida]
sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como
son:
La
estructura orográfica:
el occitano es bloqueado en todas sus fronteras por barreras
naturales: el mar
Mediterráneo,
el océano
Atlántico,
los Pirineos,
el Macizo
Central
y los Alpes.
Abundancia
de zonas poco propensas a la agricultura, lo cual influyó
decididamente en el no-establecimiento de colonias extranjeras en la
antigüedad.
La
inmovilidad de los pueblos prehistóricos de la zona, lo cual generó
un sustrato bastante homogéneo.
Una
menor celtización
que las regiones vecinas.
Una
antigua y larga romanización.
Una
débil germanización.
Cronología:
Cançó
de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.
WIKI CAT:
La Cançó o Cançon de santa Fe és un poema hagiogràfic medieval relatiu a santa Fe d'Agen, elaborat per un autor anònim entre 1054 i 1076 i, per tant, alguns anys anterior a la lírica trovadoresca, cosa que el converteix en una de les més antigues manifestacions literàries en una llengua romanç, tot i que es discuteix si s'ha d'assignar a la llengua occitana o a la catalana. JA JA JA !!
Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.
Canczon audi q' es bell' antresca,
Que fo de razo espanesca;
Non fo de paraula grezesca
Ne de lengua serrazinesca:
Dolz' e suaus es plus que bresca
E plus que nuls piments q' omm esca.
Qui ben la diz a lei francesca,
Cuig m' en qe sos granz pros l' en cresca,
E q' en est segle l' en paresca.
E l’ encontrada dels Gascons
Saben quals es aqist canczons,
E s’ es ben vera sta razons.
Eu l' audi legir a clerczons,
E agramadis a molt bons
Si qon o mostra 'l passions
En que om lig estas leiczons:
E si vos plaz est nostre sons,
Aissi col guida 'l primers tons,
Eu la vos cantarei en dons.
Chanson j' ouis qui est belle composition,
Qui fut de récit espagnol;
Ne fut de parole grecque
Ni de langue sarrasine:
Douce et suave est plus que miel
Et plus que nul piment (*) qu' homme avale.
Qui bien la dit à loi française,
Pense m' en que son grand prix lui en croisse,
Et qu' en ce siècle lui en paraisse.
(*) Piment. C' était une composition de vin, de miel et d' épiceries.
“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur... fratres abstinent.”
Les troubadours l' ont employé dans le même sens:
M' es esdevengutz pimens.
Bertrand de Born. S' abrils e fuelhas.
Toute la Gascogne et l’ Aragon
Et la contrée des Gascons
Savent quel est ce récit,
Et si est bien vraie cette raison.
Je l’ ouis lire à jeunes clercs,
Et elle agréa à moult bons
Ainsi comme cela montre la passion
En quoi on lit ces leçons:
Et si vous plait ce notre chant,
Ainsi comme le guide le premier ton,
Je la vous chanterai en don.
Desde
siglo
V
al siglo
XI:
Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes
cortos en occitano en textos en latín (latín
tardío
o protorromance).
https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html
Hacia
880: Manuscrito que contiene un poema corto en latín de 15 versos
con notación musical, en él hay un estribillo en occitano.
Cantalausa
lo describe en la Alba
bilingüe
como «la primera joya literaria de nuestra lengua».
siglo
X-siglo
XI:
Primeros textos literarios en occitano "clásico": la
Pasión
de Clermont
(hacia 950), el Poema sobre Boecio
(hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges (siglo
XI,
la Canción
de Santa Fe de Agen
(hacia 1040).
siglo
XI
al siglo
XIII:
Apogeo de la poesía lírica occitana.
1102:
Documento de Ademar Ot, el fuero más antiguo utilizado
exclusivamente en occitano como lengua de escritura según Clovis
Brunel.
1229
y 1232: Jaime I de Aragón,
originario del señorío
de Montpellier,
conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los
Musulmanes Almohades. El chapurriau, todavía no diferenciado del
occitano medieval, remplaza la lengua árabe como lengua oficial.
Dante
Alighieri
ha contribuido a la difusión del término "lengua de oc".
1240:
Aparición del término «provenzal»
que hace alusión al gran territorio romano denominado «Provincia
Romana» que se extendía desde la Provenza al Languedoc.
1271:
Aparecen los primeros textos en latín que indican el término
occitano:
bajo formas occitanus
y lingua
occitana,
emparentadas con el territorio denominado Occitania.
1303-1305:
Difusión del término de langue
d'oc
a partir del ensayo De vulgari eloquentia
de Dante Alighieri.
1323:
Fundación del Consistorio del Gay
Saber
o gaya
ciencia
y de los Juegos
Florales
en Toulouse.
1356:
Promulgación en Toulouse de las Leys
d'Amors
dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier (tratado de gramática y
retórica occitanas).
1492:
Primer libro impreso conocido en occitano. Publicación en Turín de
Lo
Compendion de l'Abaco,
del nizardo
Frances
Pellos.
Se trata de un tratado de matemáticas.
1539:
Promulgación de la Ordenanza
de Villers-Cotterêts;
Francisco
I de Francia
impone que la justicia se promulgue «en lengua materna francesa y
no otra», en oposición principalmente en el uso del latín.
1562:
Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del
Condado de Niza.
Revista
real Mezclas
occitanas
(1831-1834)
1756:
Aparición en Nîmes del Dictionnaire
languedocien-français contenant un recueil des principales fautes
que commettent, dans la diction & dans la prononciation
françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues
autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc,
ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de
la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup
de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage
del [de
Sauvage]
(1710-1795).
1790:
Informe
del abad Grégoire sobre los dialectos de Francia.
1791-
1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la
primera ley política lingüística que va a imponer el francés en
toda la nación francesa (y en todos los espíritus
revolucionarios).
1802:
Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.
1804:
Fabre
d'Olivet
(1765-1825), publica Le
Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle
1819:
Publicación del Parnasse
occitanien
y de un Essai
d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies
des troubadours,
por Henri
de Rochegude
(1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.
1842:
Claude
Fauriel
(1172-1844) Histoire
de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de
Paris,
1847, La
poésie provençale en Italie,
1842-1843,
1842:
Histoire
politique, religieuse et littéraire du Midi de la France
por Jean-Bernard
Mary-Lafon.
Lou Tresor dóu Felibrige. (2 tomos a 3 columnas)
1840-1848:
Publicación por fascículos del Dictionnaire
provençal-français
(de hecho pan-occitano) del docteur
Honnorat
(1783-1852).
1854:
Fundación del Félibrige
por siete primadiers,
entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph
Roumanille.
1859:
Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes
(fábulas imitadas de La Fontaine).
1859:
Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric
Mistral.
1876:
Charles
de Tourtoulon
publica su Étude
sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue
d’oïl (avec une carte)
(1876), con Octavien Bringier
1879:
Publicación del Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron
del abad Aimé Vayssier
1885:
Publicación de Lou Tresor dóu Felibrige,
de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho
pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra
«recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).
El
poeta Prosper
Estieu
es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
1895:
J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que
muestra una grafía próxima a la de los trovadores.
1904:
A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.
1919:
Fundación de Escòla occitana.
1927:
Fundación del Colegio de Occitania por Estieu
(1860-1939) y el Padre
Salvat,
en el Instituto
católico de Toulouse.
1931:
Cataluña consigue el estatuto de autonomía y protege la lengua
occitana activamente.
1934:
Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separación del catalán y del occitano. JA JA JA !!! Pero valensiá, mallorquí y chapurriau són tot catalá JA JA JA me pixo, estos alusinats són lo fesmeriure de la filología.
Arturico Quintanilla y Fuentecica entén lo ocsitá desde chiquet, per algo sirá.
1935:
Publicación de la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians
de Louis Alibert (Loís Alibèrt).
1941:
El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas
«dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las
escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones
no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano
(dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos
alemanes), flamenco.
1943:
Primera cátedra de languedociano en Toulouse.
1945:
Fundación del Institut d' Estudis Occitans
(IEO), asociación cultural que tiene como principio el
mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana
por la dirección, armonización y normalización de todos los
trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.
Manifestación
del PNO.
1951:
La Ley
Deixonne
autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas
regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente
referencia a la «lengua occitana» en France. Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000, fue remplazada por el Code
de l'éducation.
1959:
Creación del Partido
Nacionalista Occitano
(PNO) por François Fontan.
Es el primer partido político occitanista.
1972:
Primera universidad occitana de verano.
El
occitano es una lengua oficial del Valle
de Arán
desde 1990.
1975:
Ley
Haby
(Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de
lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo
de la escolaridad».
1975:
Ley
Bas-Lauriol
(Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en
detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los
bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de
utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en
las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las
informaciones o presentaciones de programas de radio difusión y de
televisión (esta ley está hoy revocada).
1979:
Creación de la primera escuela Calandreta
en Pau.
1987:
Fundación del Partit
Occitan
que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.
1992:
Creación del CAPES de occitano - lengua de oc (concurso de
contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).
1992:
Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución
francesa: «La lengua de la República es el francés».
1993:
Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en
el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la ley
Toubon
ha continuado con lo esencial.
Mapa
de los Valles
Occitanos
o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas
en Italia de 1999,(ley italiana 482/99).
1994:
Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en
detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los
intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley
no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta
disposición es desestimada y no constituye una protección real.
1999:
El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de
acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y
«clásica».
1999:
El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre
las minorías lingüísticas en Italia.
2001:
Decreto n°345 del presidente de la República italiana del 2 de
mayo de 2001. Es el reglamento de aplicación de la ley del 15 de
diciembre de 1999, n° 482, sustenta las leyes de protección de
minorías lingüísticas históricas.
2002:
La Oficina
Europea de Lenguas Minoritarias
(EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos
Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del
occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.
2003:
La Delegación
general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia
intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un
interlocutor único sobre las cuestiones de organización
lingüística.
2004:
Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de
occitano en Francia.
2005:
Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre
términos científicos o tecnológicos.
22
de octubre 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en
Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.
2006:
El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos
Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).
Manifestación
en Béziers en 2007.
18
de junio de 2006: El occitano se inscribe como lengua cooficial
junto con el catalán y el español en el estatuto catalán en el
territorio de Cataluña (España).
17
de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en
Béziers
para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.
10
de diciembre de 2007: el Consejo
General de los Pirineos Orientales
aprobó la «Carta en favor del catalán» que concierne también
al occitano.
20
de diciembre de 2007: el Consejo
Regional de los Pirineos Meridionales
adopta un Esquema Regional de Desarrollo del Occitano.
23
de julio de 2008: introducción del Artículo
75-1 de la Constitución de la V República Francesa:
«Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.»
9
de julio de 2009: el Consejo
regional del Ródano-Alpes
vota una deliberación Reconocer,
valorizar, promover el occitano y el francoprovenzal, lenguas
regionales de Ródano-Alpes
22
de septiembre de 2010: el parlamento
catalán
adopta la ley sobre el aranés que hace concretamente al occitano
una lengua oficial en toda Cataluña·.
20
de mayo de 2011: decisión del consejo constitucional (Francia)
sobre el artículo 75-1 que estipula que la ley constitucional
francesa no crea ningún derecho en las lenguas regionales.
22
de noviembre de 2012: Tratamiento de las reivindicaciones occitanas
a nivel del parlamento europeo.
La
Edad de Oro medieval (siglo
X–siglo
XIII)
El
occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de
Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval,
particularmente con los trovadores
y trobairitz
(del antiguo occitano trobar,
«hacer versos»).
A
partir del siglo
XII
el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda
Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado.
La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica
europea. En lengua
de oil,
los trovadores inspiraron a los troveros;
en alemán
inspirarán al Minnesang.
Los
trovadores inventaron el amor
cortés
difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor.
Sus valores y la ideología del fin'amor,
de la cortezia
y de la conviviença
se propagarán rápidamente por toda Europa. Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales.
Esto es testigo del hecho de que la literatura
en occitano
fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas
romances
al principio de la Edad Media,
aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o
menos en la misma época.
Ricardo I de Inglaterra:
rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también
un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus
composiciones en lengua de oc.
Es
necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey
de Inglaterra Ricardo
Corazón de León
practicaba el occitano y era considerado como un trovador. (Y además le llamaba Oc e No otro trovador, Bertran de Born)
Finalmente,
durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que
se dotó de una academia (Academia
de los Juegos Florales),
de una gramática (las Leys d'amors)
y de un concurso literario (los Juegos Florales).
Algunas
obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada,
poema en verso de la cruzada contra los albigense y el Roman
de Flamenca,
poema cortés sobre el tema del deseo y los celos. Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se
desarrolla del siglo
XII
a principios del siglo
XIV:
la crónica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus
(1088-1428), la Chronique
du siège de Damiette
(siglo
XIII),
la Chronique des comtes de Foix
(siglo
XV),
la Histoire journalière
(1498-1539) de Honorat de Valbelle.
El
alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:
No
comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen,
salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh"
y "lh" también se utilizan.
Dante
y el occitano:
En
la Edad Media, Dante,
con su obra De vulgari eloquentia
(1303-1305) permitió la difusión del término «lingua d’oc»
(Lengua de oc). Oponía la apelación lengua
de oc
(el occitano) a la lengua de oil
(el francés y sus dialectos) y a la lengua
de sì (el italiano, - toscano - su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente
afirmación: en la primera, «sì» se decía òc
en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero oïl
en antiguo francés, y sì en los dialectos italianos.
Los tres términos proceden del latín:
hoc
est
(es esto) para el primero,
illud
est
(es aquello) para el segundo,
sic
est
(es así) para el tercero.
Uno
de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el
canto 26, (purgatorio) en el que el trovador Arnaut Daniel (trovador catalán) responde al narrador en
occitano:
Tan m’ abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a
vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros
vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara
vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de
l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.
6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia.
7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.
Primera
diglosia:
una relativa estabilidad.
Bajo
la monarquía.
A
pesar de que el francés (literatura de oil) adquiere un cierto
prestigio literario; en el siglo XIV y XV, la literatura occitana
entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel
determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que
una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una
sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.
Copia
del preámbulo y de artículos de la Ordenanza
de Villers-Cotterêts,
puesta en vigor en Francia desde 1539.
El
retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura
desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de
perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la
escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó
con la Ordenanza
de Villers-Cotterêts
que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa
que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se
correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En 1562,
el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza
redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de
esto, proliferan las escrituras de patois
que toman como referencia las lenguas oficiales.
La
lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país
de forma oral (antiguas provincias occitanófonas como Poitou,
Saintonge,
Aunis,
Angoumois,
Marche
y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros
textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la
Auvergne. Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos
administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el
transcurso del siglo XVI el francés sustituye masivamente y
definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.
Estatua
de Colbert en
el palacio del Louvre.
Los
textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la
Provenza oriental. En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en
occitano hasta 1644.
El Béarn
constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba
redactado la legislación (les Fors).
El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en
convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas
actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia
1815 por ciertos notarios.
Sobre
el plano literario, el occitano continuó siendo empleado; en el
Renacimiento por el gascón Pèir
de Garròs,
en Provenza por Loís
Bellaud de la Bellaudièra;
en el siglo XVII con la poesía de Pierre
Goudouli,
en el teatro con Francés
de Corteta;
a finales del siglo XVIII con el abad Joan Baptista Fabre
e igualmente en la ópera gracias al compositor Jean-Joseph de Mondonville. (En lleidatà, Joan Josep de Mondonguilla)
Segunda
diglosia:
la sustitución lingüística.
Durante
de la Revolución.
La
Revolución
francesa
confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos
para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés
como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se
deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los
revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.
Imperio
francés y restauración.
La
lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el
siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares
raramente escritos hasta la renovación del Félibrige.
Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes
adversarios del occitano:
Ce
malheureux baragouin (Nota:
l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français,
parlons français. (Me suena a nosaltres som catalans, o som catalanes, parlem català)
un
lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le
patois porte la superstition et le séparatisme, les Français
doivent parler la langue de la liberté.
La
Gazette du Midi, 1833
Détruisez,
si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins
et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à
l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids
et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez
service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a
jamais pu les comprendre.
Le
Messager, 24 septembre 1840.
Bajo
la República: la escuela, la administración y la armada.
«Parlez français, soyez propres" cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia.
Jules
Ferry
está en el origen de las Leyes
escolares de Jules Ferry
de la Tercera
República Francesa.
El
occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por
el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela
(antes, durante y después de la Tercera
República Francesa)
juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua
occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para
todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry,
continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido
a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de
hablantes de otras lenguas además del francés.
La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy
importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants
en lugar de dar una seña distintiva. El término patois
es por otra parte tan discutible como peyorativo. Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una
verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era
oscuro.
Paradójicamente,
durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada
en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y
fundador del Félibrige
Frédéric Mistral.
Cambios
sociales y demográficos.
Los
cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX están también
en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución
industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía
un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres
tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus
hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de
la escuela
y de la administración, pero no era su lengua materna.
El
occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los
emigrantes al territorio occitano, que ha contribuido Referencia
vacía (ayuda).
Formas
modernas de anti-occitanismo:
Los
adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas
formas. Así, la miembro de la Academia
Francesa
Danièle Sallenave
(asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le
Monde
en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures »
régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments
écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité…
Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de
"lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en
tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de
un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—
Véase
también
Norma
clásica del occitano.
Occitania.
Derecho
lingüístico del occitano.
Referencias
Belen
Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y
Estibalitz Amorrortu, Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales
Artículo
6.5
del Estatuto
de Autonomía de Cataluña de 2006,
por el que se establece la oficialidad del aranés junto con el
catalán en Cataluña.
Artículo
6. La lengua propia y las lenguas oficiales.
[...]
5.
La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia
y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de
acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de
normalización lingüística.
ABC, ed. (22 de septiembre de 2010). «El aranés se convierte en la tercera lengua oficial de Cataluña».
Bec,
Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French).
París: A. & J. Picard.
El documento más antiguo escrito en occitano ?
(enlace
roto
disponible en Internet
Archive;
véase el historial
y la última
versión).
Archivado
el 17 de enero de 2014 en la Wayback
Machine.
Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE
(Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du
colloque "Les langues de France et leur codification, écrits
ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000),
L‟Harmattan, París, pages 17-37
SCHLIEBEN-LANGE
Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und
Lexikographie", Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 2:
105-126 (p.|111) — Cité dans: Plantilla:Lien
brisé.
a
b
LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New
York: Routledge, p. 96 — Cité dans: Plantilla:Lien
brisé
Ley
del 13 de julio de 1990. Versión
en línea con traducción francesa
Estatuto
de autonomía de Cataluña. Disposiciones lingüísticas (en línea)
Texto
de la deliberación En ligne
Bénaben,
Michel (2000). Dictionnaire
étymologique de l'espagnol.
París: Ellipses. pp. p. 510. ISBN
2-7298-7986-2.
«Escritura del occitano: ensayo de presentación y de síntesis. Jean Sibille»
(en
francés).
Archivado desde el
original
el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017.
"la
lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui
ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors
et de la cortezia"
dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture
médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des
chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur:
Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3,
ISBN 978-2-900791-41-7
"La
littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente
dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à
Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de
Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice,
Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin,
Éditeur: Belles lettres, 1977"
Les
poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et
enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca: Richard
Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères.
Martín
de Riquer, op. cit.
De
Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
Quand
le "patois" était politiquement utile: l'usage
propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période
révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection
sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection
Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur:
L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8,
ISBN 978-2-7384-8320-1
PUJOL
J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le
petit florilège chauvin,
Éd. Lacour- Rediviva
«
langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple»,
Dictionnaire
de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle
presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que
dans la capitale…», Encyclopédie
de Diderot et d’Alambert
L'abbé
Grégoire
decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le
répéter, il est plus important qu'on le pense en politique,
d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent
l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
A reader in French sociolinguistics
Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications
in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord
Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435,
ISBN 9781853593437
Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes
Bibliografía
Wheeler,
Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel.
The
Romance Languages.
Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278. ISBN 9780415164177.
Enlaces
externos
Página
web del Congrès permanent de la lenga occitana,
organismo oficial de regulación de la lengua occitana.
Òc per l'occitan
Anuario de las empresas y organismos con el certificado «Òc per
l'occitan» (Sí por el occitano).
Ostal d'Occitània de Tolosa,
casa de las asociaciones occitanas de Tolosa.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Els comentaris de robots o de malparits i malparides catalanistes s´esBURRaran.
No us mateu, agafeu un llibre.
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.