1882
87. Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le
Catholique par un poète barcelonais, en 1473. Estudio de crítica
histórica y filológica, por D. Alfredo Morel-Fatio.
https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1882_num_11_42_6213
(varias páginas escaneadas).
Publicado
en la Romania, núms. 43, (Julio 1882), y 61, (Enero 1887), tomos XI
y XVI: páginas 333 - 356 y 92 - 97 respectivamente.
El poema
consta de 225 versos, y su autor revela que no estaba acostumbrado a
escribir en puro castellano, a pesar del esfuerzo que hizo para
saludar en esta lengua al monarca aragonés. Abundan en él, por
consiguiente, las palabras y giros extraños, y así es su estudio de
gran utilidad para la historia de nuestra lengua.
En el
análisis hecho por el Sr. Morel - Fatio trata primero de las
modificaciones fónicas, siendo de notarse las siguientes:
a
átona por e. - Ejemplos: bozas, enamigos = voces, enemigos.
e
por a. - Ej.: egenos = agenos (ajenos).
e final átona por o. - Ej.: testes, viente = testo, viento.
u
átona por o. - Ej.: queus (queos) = que vos; suspecha, bufetadas
(chapurriau bufetada, bufetades)
- sospecha, bofetadas.
ie por e. - Ej.: presidiente = presídente.
ue por o. - Ej.: puenga = ponga.
c inicial por g.- Ej.:
critos, colpes = gritos, golpes = chapurriau
crits, cops.
T final por d. - Ej.:
virtut, grant = virtud, grand.
s por ç, y. - Ej.: verguensa,
punision =
verguença
(vergüenza),
punizion (punición, castigo).
tz por c. - Ej.: suitzia
= sucia.
Después se ocupa el crítico francés de las modificaciones
gráficas; y es de advertir que en el poema se pone la h entre dos
vocales para indicar el hiato.
Estas particularidades las
hace en parte propias Morel-Fatio, con muy buen acuerdo, del dialecto
aragonés; porque, efectivamente, la lengua antigua aragonesa, así
mencionada desde principios del siglo XV
(Véase Colección de documentos
inéditos del
Archivo deAragón, tomo I, pág. 103), sustituía los diptongos ie y ue
por e y o; la d final por t; la ç o y por s; la ñ y ch por ny, tx y
x, y pronunciaba nt,
rt, y no nte,
rte, como los castellanos.
https://archive.org/download/coleccindedocum00araggoog/coleccindedocum00araggoog.pdf
No faltan tampoco formas catalanas
en este pequeño poema; pero, a nuestro juicio, puede considerarse
principalmente como un ejemplo precioso del lenguaje aragonés.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Els comentaris de robots o de malparits i malparides catalanistes s´esBURRaran.
No us mateu, agafeu un llibre.
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.