Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ordio. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ordio. Mostrar tots els missatges

divendres, 12 d’agost del 2022

XXXI. Bermundi vicecomitis Cardonae donatio ad ecclesiam S. Vincentii de quibusdam alodiis eidem a Sendredo restitutis,

XXXI. 

Bermundi vicecomitis Cardonae donatio ad ecclesiam S. Vincentii de quibusdam alodiis eidem a Sendredo restitutis, in crimine furti per iudicium aquae calidae deprehenso. (V. pág. 159.) 

Ex autogr. in arch. abb. Cardon. 

Congruum atque oportunum decenter convenit cunctorum fidelium totis nisibus ad celestem patriam anelare, ut misericordia omnipotentis possimus adquirere. Quapropter in Dei nomine ego Bermundus vicescomes inspirante Dei clementiâ, et recogitante die ultima, nullius cogente imperii causâ, nec suadentis ingenii fraudulentia, sed mihi hoc spontanea bona elegit voluntas. Donator sum Dño Deo, et Sancto Vincentio, cuius ecclesia sita est Kastro Kardona, alodes meos proprios quos habeo in comitatu Ausona vel Minorise, vel in illorum termines. Que mihi advenerunt per voce placitalis de quidam Sendredo et uxor sua Ermoviga, quos constitui ministros de mea substantia, unde mihi furtim fraudulenter abstulerunt copia frumenti ordeique (forment + hordio; ordi; ordio), complurimasque causas, quod longum est enarrare per singula; et unde ego prefatus Beremundus in presencia Eriballo archilevita, et Fulcho, et Raimundo fratres meos, sive in presencia de Ermomiro vicario, et Guissado Allemar, et aliorum bonorum hominum, qui ibidem presentes aderant, blande et liniter interrogavi, et rogavi supra taxato Sendredo, ut mihi per directum consilium reddidiset mea substantia quod mihi habebat furata (: furtata : furtada : hurtada : robada). Quod ille nolens adquiescere nonnullorum consilia, sed per contumaciam confidens per arte maligna incantare iudicialis examine, proclamavit se examinare per ferventi aqua (agua hirviendo, aquae calidae iudicio) ad Dei iudicia. Sed Deus, qui oculta novit cuncta, patenter voluit revelare in supra dictorum presentia illius iniquissima fraudulentia. Proinde ego Bermundus rogando, arcessito Ansefredo iudice secundum lege gotica et nostra, predictus Sendredus manu missâ in callaria, crudeliter corio (cuero; cuyr, cuir; piel) et carne assatâ, cunctis qui aderant presentibus, ipsius sevissima furta est revelata. Et interpellantibus me Beremundo, atque rogantibus istis in presentia domina Ermessendis comitissa, id est, Ermemiro vicario, et Guissado Ollemaro (Allemar más arriba), seu supra taxato iudice Ansefredo, et aliis plurimis qui presentes aderant, ne illius iuri servituti subiugassem persona, sicut lex dicernit gotica, eum consulendo et me rogando ille mente placida mihi Beremundo omnes alodes suos emendando tradidit per karta et scriptura ad sua manu propria firmata. Et idcirco ego Bermundus, ut supra notatum est, dono et concedo a prefata ecclesia S. Vincentii predictos alodes simul cum ipsa turre cum casas, casalibus, curtis, curtalibus, ortis, ortalis, et arboribus diversi generis, terras et vineas, cultas et eremas, aquis, aquatibus, vie ductibus vel reductibus, pratis, pascuis, silvis et garricis, simul cum exiis et regresiis earum, et cunctorm affrontationibus earum, totum ab integrum quantum ibidem abeo pro supra dicta voce, seu per parentorum meorum, seu per aliqua auctoritate: sic dono Dño Deo, et S. Vincentio supra dicto predictos alodes propter remedium anime mee vel parentorum meorum, ut in perpetuum liceat possidere predicta omnia beato Vincentio, et servientibus Deo in prefata ecclesia. Quod si ego donator aut ullus homo vel femina qui contra ista scriptura donatione venerit ad inrumpendum, non hoc valeat vindicare quod requirit, sed componat ad beati Vincentii ecclesia auri libras XL. et insuper ista scriptura donacionis omni tempore permaneat firma et stabilis; et qui aliquid de predictos alodes cum illorum omnia abstulerit a prefata ecclesia, permaneat maledictus anatema, et cum Behelzebud (Belcebú) et Iuda proditoris fiat condempnatus inferni claustra. Facta ista scriptura donacionis III. Kal. Marcii, anno XX. regnante Rodberto rege. = Bermundo vicecomite +. = Sig+n. Petrus. = S. Guisadus. = S. Remundi Iohannes. = Zuniarius pbr. = Eriballus archilevita +. = Folco +. = Miro +. = Sig+n. Bonifilius pbr. et monachus, qui ista karta donacione rogatus scripsi et + subcripsi die et anno quo supra. Reimundus subd. SS. 

dissabte, 4 de desembre del 2021

DVA, Borao, O

OBLATA.
n. Hogaza.


OBRERÍA.
p. Oficina para los negocios concernientes a la fábrica de
cualquiera iglesia o comunidad.


OBRERO.
n. Uno de los primeros cargos en las Juntas de parroquia.


OCHENO.
n. La octava parte: úsase comúnmente como sustantivo.


OCHO.
n. Pan de a libra.


OLEAZA.
a. Agua sucia sobrante después de sacado el aceite de la pila.
(Oliassa; encara que se li diu tamé a la samsa, sansa, pasta que
quede después de prensá)


OLIVA.
p. Aceituna. (Incluso a las verdes se les llama olivas verdes;
oleum, oleo, oli
)


OLIVERA.
c. Olivo árbol. (Olivé, olivés, olivera, oliveres: mas de
Beseit
)

https://mapcarta.com/es/W367525168


OLIVILLO.
n. Planta phillyrea angustifolia descrita por Asso.


ONCEJO.
p. Vencejo, ave. (Falsilla, falsilles, en forma de fals, falce,
hoz
)


OPUESTOS.
n. Las partes litigantes.


ORACIONES.
a. Precediendo romper las como dice la Academia, o corromper las como
decimos nosotros, significa interrumpir el discurso con alguna
impertinencia.


ORDINACIÓN.
a. Ordenanza. (Ordinaciones; ordinacions; órdenes, ordenaciones)


ORDIO
u ORDEO. a. Cebada. (Se puede encontrar hordio, hordeum, ordeum;
ordi; hordiata : horchata, aunque después se hizo de chufa y no de
ordio
)


OREJA
(pan de). n. Especie de pan de flor cuya forma se parecía la del
bonete.


ORILLO.
n. Orilla, canto o extremo de cualquiera tela; en Castilla sólo se
refiere aquella palabra al canto del paño que es de lana más basta
y se conoce también con el nombre de vendo.


ORZAYO.
n. El que acompaña o lleva en sus brazos a niños de corta edad,
como pudiera hacerlo la nodriza o la niñera: úsase más en Navarra.
(ayo)


OSTÁTICO.
n. Rehén, según Ducange. (hostage inglés, huésped)


OTILAR.
n. Aullar (ahullar) el lobo: úsase esa voz en algunos pueblos
del Somontano. (udular, udolar, udulá, odolá, utular)


OTRI,
OTRIE. c. Otro: en el conde Lucanor se lee "olvidan mucho aina
lo que otri ha fecho por ellos." - d. hacienda de otri, ropa
ajena (agena en el original). (atre, altre)


OVEJERA.
n. Esquila que se pone en los rebaños a las ovejas.


OVITAR.
n. Cortar, según se desprende de las Ordinaciones de Abejeros, 1494,
en donde se lee que "nadie pueda ovitar ni rancar,
ni faer leña."

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...