https://www.lavanguardia.com/internacional/20170922/431455455957/registro-civil-francia-ene.html
El del pequeño de los Bernard, matrimonio bretón de la localidad de Rosporden, no fue un parto difícil. Lo difícil está siendo el registro de la criatura: Francia no reconoce la eñe. El niño nació el 11 de mayo y se llama Fañch, con ñ, un nombre bretón. La semana pasada el tribunal de Quimper, en Bretaña, comunicó a los padres que no podían registrar al niño con ese signo. En todo caso, podía ser Fanch, pero no Fañch. Y no suena exactamente igual, por pequeña que sea la diferencia. La tilde de la eñe “no está reconocida en la lengua francesa”, sentenciaba la resolución judicial.
Je suis Fañch
https://es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-parte-de-la-lengua-francesa
“Lo contrario significaría romper la voluntad de nuestro Estado de derecho de mantener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen”, argumentaba la sentencia, que será recurrida y ha hecho cierto ruido, por lo menos en Bretaña. El presidente de la región, Loïg Chesnais-Girard ha dicho en un tuit que el nombre del niño escrito en bretón “no pone en peligro la unidad del país. Al contrario, dice, aceptarlo es reconocer nuestra diversidad y reconocernos colectivamente”. Los padres no están de acuerdo con el fallo y van a perseverar.
La argumentación judicial es más compleja de lo que parece a primera vista y desarrolla otros aspectos, como la obligación de utilizar el francés en los actos públicos. El hecho de que las lenguas regionales pertenezcan al patrimonio de Francia “no crea ni un derecho, ni una libertad garantizada por la Constitución”, dice. El rechazo a registrar al niño con ese nombre tampoco es “un agravio injustificado y desproporcionado al derecho de los padres a una vida privada y familiar, ni una discriminación, ya que en el ámbito privado, la familia conserva toda libertad” para llamar al niño como quiera, se justifica en el alegato. Escribir Fanch, sin la eñe, “no presenta al niño de una manera grosera o ridícula”, considera, “ni le creará grandes inconvenientes en la vida cotidiana y social permitiendo su identificación”. Tanto más, continúa, “cuando la diferencia entre ambas pronunciaciones es ínfima, por lo que no está establecido que ese argumento sea suficiente para justificar que se ponga un obstáculo en la búsqueda de la cohesión nacional”.
Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo
Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo
La cohesión nacional, la identidad ciudadana y no étnica o regional, es algo serio en Francia, donde el Estado hizo la nación y la ha gobernado razonablemente bien en los últimos siglos hasta el extremo de casi disolver y convertir en insignificantes las peculiaridades regionales. Todo eso que ha funcionado bastante bien se está deshaciendo al calor de una globalización bajo guión anglosajón que no necesita de ningún Estado que discuta su imperio comercial-transnacional. Al revés, cuanto más débiles y disgregados sean los estados y mayores sus diversidades, peculiaridades y comunidades, tanto mejor para las multinacionales que, de todas formas, ya tienen a sus hombres en los gobiernos. ¿Qué tendrá que ver todo eso con el pequeño Fañch y su eñe?
Como explica en su último libro ( Le Nouveau pouvoir) el filósofo Régis Debray, Francia es “un país centralista que se federaliza, una nación forjada por un Estado que se desestataliza, una república unitaria que se fragmenta en etnias y comunidades”. “Vamos hacia un montaje galo-americano ( gallo-ricain) como en su día tuvimos galo-romanos”, dice. Lo de la eñe debe ser contemplado en un contexto en el que la lengua francesa –y la manera francesa de funcionar, en general– está siendo literalmente destrozada por el globish, el inglés global y las mentalidades están americanizándose a una velocidad estremecedora de la mano de las nuevas tecnologías digitales.
A Tangi Louarn, presidente de la asociación cultural bretona Kevre Breizh, estas consideraciones no le impresionan. Como todo eso que está en la corriente de los tiempos que constata Debray, el activista bretón se inscribe en “una lucha por el reconocimiento de la diversidad en Francia”, es decir, por la disolución de la Francia histórica forjada por su Estado desde un férreo unitarismo del que se desprende el principio fundamental de la igualdad de sus ciudadanos y todo el cuadro republicano de libertades civiles.
Para Louarn, entrevistado por el diario bretón Le Télégramme, el rechazo que contiene la sentencia “simboliza una intolerancia hacia una diversidad cultural de la sociedad francesa”. “Deberían ser más abiertos –dice– tanto más cuando la tilde es un signo muy antiguo en la lengua francesa”. “La república afronta peligros más peligrosos” que la eñe, ironiza Michel Loussouarn, alcalde de Rosporden, el pueblo de los Bernard, pocos kilómetros al este de Quimper.
En el registro civil de Rennes, la funcionaria Sylvie Esnault-Morin, su responsable, ve en la sentencia una aplicación de la directiva del 23 de julio del 2014 en la que se establece la lista de signos autorizados en la Administración. Ahí la tilde sobre la ene no figura.
“Puede comprenderse el razonamiento de los padres apegados a un nombre, porque es su historia, pero las reglas son las mismas para todos”, explica reflejando el mismo principio de igualdad que el rampante comunitarismo pulveriza en nombre del respeto a la diversidad, lo que algunos republicanos consideran una mera entronización de la desigualdad. “No estamos autorizados a introducir signos de ortografía de las lenguas regionales en las partidas de nacimiento, sea en Bretaña o en cualquier otro lugar”, dice la funcionaria formada en esa escuela.
El registro civil francés ha dado por buenos los nombres más estrambóticos; desde Euthanasia, hasta Merveille-de-Dieu, pasando por dos hermanos llamados Alpacino y Alkaponse (sic), respectivamente, según consta en el blog de la asociación de funcionarios del registro civil francés. La manga es ancha, pero la responsable del departamento de Rennes recuerda haber desestimado algunos nombres como Leo-pard (Leopardo) Chou-Fleur (colifló) o Nutella.
Respecto al niño Fañch, “tendrá su eñe; eso seguro”, afirman los padres en una declaración a la agencia Afp. Y el niño no está solo. En el País Vasco francés hay una Alexandra Ibáñez que también lucha por la eñe de su hijo, registrado como Ibáñez. Su protesta en Facebook ya ha sido firmada por un millar de vascos. Como sugiere Debray, la batalla de la Francia que conocimos parece irremisiblemente perdida.
//
La letra eñe es emblemática de la Lengua Española, porque es el único gran idioma internacional que la utiliza. Existe también en chapurriau, gallego, guaraní y otras lenguas indígenas de América Latina y también en bretón, la lengua de origen celta de la región francesa de Bretaña.
La grafía de la letra ene con una tilde encima es francesa
Ahora esta la sentencia de septiembre de 2017 ha sido rechazada por el Tribunal de Apelación de Rennes que reconoce que "la grafía de la letra n con una tilde encima es francesa" y que "figura, en varias ocasiones en los diccionarios de la lengua francesa" citando los vocablos doña, señor, señorita o cañón. El tribunal recuerda que la eñe figura también en varios documentos oficiales de la República.
//
https://www.morbihan.com/accueil/decouvrir/art-de-vivre/lexique-breton
Dans le Morbihan, vous n’entendrez pas parler le breton à chaque coin de rue mais si vous y prêtez attention,
vous remarquerez ici ou là quelques expressions qui illustrent l’attachement
de la Bretagne à sa langue. Panneaux routiers, façades d’école ou de mairie,
groupes de musique et restaurants, la langue bretonne se glisse dans le
quotidien… En séjour dans le Mor-Bihan ?
Félicitations, vous parlez déjà le breton !!
Expressions usuelles en breton
Demat ! bonjour !
Degemer mat ! Bienvenue !
Kenavo ! au revoir !
Yec’hed mat ! à la tienne, santé !
Noz vat ! Bonne nuit ! // Bona nit !
Mat an traoù ? Ca va bien ?
Diwall ! Attention !
Trugarez ! Merci !
Quelques mots bretons
Amann : beurre
An Argoat : à l’intérieur
Arvor : littoral
Bagad : troupe
Bara : pain
Bihan : petit
Binioù-bras : cornemuse
Binioù-kozh : biniou traditionnel
Bras : grand
Bre : mont
Breizh : Bretagne
Bro : pays
Du : noir
Enez : île
Fest-Noz : soirée dansante (fête de nuit)
Fest-Deiz : fête de jour
Gouren : lutte bretonne
Gwenn : blanc
Gwin : vin
Kastell : château
Kêr : ville
Kreiz Kêr : centre-ville
Korrigan : lutin
Kouign-amann : gâteau au beurre
El kouign-amann ([,kwinja'mɑ̃nː]) es una tarta típica de la ciudad de Douarnenez, en la región francesa de Bretaña. Su nombre significa en idioma bretón tarta de mantequilla y sus ingredientes básicos son harina de trigo, mantequilla y azúcar.
Krampouezh : crêpes
Lann : lande ou ajonc
Mor-Bras : l’Océan
Mor-Bihan : Petite Mer
Plou : paroisse
Sant : saint
Ti : maison
Ti-Kêr : mairie, hôtel de ville
Ti an douristed : Office de tourisme
Traou mad : bonne chose
Tro Breizh : Tour de Bretagne
Ya : oui / Ja en alemán, pronunsiat ya
Nann : non
Le Gwenn-ha-du
Le drapeau breton : Gwenn-ha-du : le “ blanc et noir ”
Ce drapeau a été dessiné au début du XXe siècle, en s’inspirant du blason de
Rennes et de la bannière étoilée des États-Unis. Les bandes du drapeau breton
représentent les 9 anciens évêchés :
- - Les 4 bandes blanches pour la Bretagne bretonnante ou Breizh (Trégor, Léon, Cornouaille et Vannes)
- - Les 5 bandes noires pour la Bretagne gallaise ou Bertaèyn (Dol, Nantes, Rennes, St-Malo et St-Brieuc)
- - Les hermines (11) constituent l’héritage du duché de Bretagne.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_bret%C3%B3n
El bretón (autoglotónimo Ar Brezhoneg) es una lengua céltica insular de la rama britónica, al igual que el galés, con el cual está muy relacionada. A lo largo de su historia ha sido muy influido por el francés, en tal modo que parte del léxico proviene de esta lengua romance.
El bretón se habla esencialmente en el oeste de Bretaña, pero se está intentando recuperar o implantar en todo el territorio, tanto donde tradicionalmente se habló como donde no se habla desde hace siglos.
El bretón es la única lengua céltica actual que se ha desarrollado y ha sobrevivido fuera del ámbito de las islas británicas.
Su origen está en la colonización en el siglo V de la región de Armórica, la actual Bretaña, por emigrantes britónicos del sur de Inglaterra, de las regiones de Gales y Cornualles, salidos de su tierra a raíz de las invasiones anglosajonas. Su conexión con Gran Bretaña e Irlanda se observa claramente en los nombres actuales para Bretaña, para su lengua y para sus habitantes.
Otra teoría mantenía que el origen del bretón se remontaba a un reducto del idioma galo que no sucumbió a la romanización, y que se mantuvo posteriormente con el apoyo de los colonos británicos, y Zénaïde Fleuriot creía que su supervivencia se debió a que en ninguna parte del Imperio romano había existido una identificación tal entre la lengua y el espíritu de los colonos y los nativos. Esta teoría hoy en día está obsoleta.
El desarrollo del bretón se puede dividir en cuatro etapas:
Bretón primitivo (500-600 d. C.); en este momento surge a partir del britónico antiguo y se caracteriza por la pérdida de la sílaba final.
Bretón antiguo (600-1000); aparece la diferencia dialectal entre el sureste y el noroeste.
Bretón medio (1000-1600); adopta gran cantidad de préstamos del francés.
Bretón moderno (1600 hasta el día de hoy); el vannetés se diferencia como dialecto aparte.
Hoy en día el bretón se habla, de manera mayoritaria, en el departamento de Finistère y la parte occidental colindante de los departamentos de Côtes-d'Armor y Morbihan.
Las autoridades francesas no tratan cuestiones sobre las lenguas minoritarias en sus censos, por lo que no existen datos oficiales del Estado sobre el número de hablantes de bretón. En 1987 se estimaba que contaba con más de 500 000 hablantes, la mayor parte personas de la tercera edad; solo el 50 % de las personas mayores de 35 años hablaban bretón.
Hoy en día ese número ha descendido a 300 000 hablantes en el mejor de los casos y ha dejado de ser la lengua materna de las nuevas generaciones. A esto se añade la política educativa francesa en materia de lenguas minoritarias, que promueve el francés como única lengua vehicular. Sin embargo, sí se da la posibilidad de estudiar bretón como asignatura optativa, pero con la misma categoría que una lengua extranjera. Pese a esto, existen diversas publicaciones escritas y emisoras de radio en bretón. También es usado por diversos músicos bretones, especialmente de música tradicional bretona y de la denominada música celta, para sus canciones, por ejemplo el arpista Alan Stivell, de fama internacional o el grupo Dan ar Braz.
Por todos estos factores, el porvenir de la lengua bretona no está asegurado para el futuro.
El bretón se divide en cuatro dialectos:
- el vannetés (Gwenedeg)
- el cornuallés (kerneveg) (no confundir con el idioma cornuallés), en el sudoeste
- el leonés, en el noroeste
- y el tregorés, en el norte
Lingüísticamente, sólo el primero de los dialectos es diferente a los otros tres, pues son denominaciones territoriales diferentes para un mismo dialecto.
Durante el mes de junio de 2010 tuvo lugar en Locarn un coloquio internacional sobre el futuro de la política lingüística en Bretaña, incluyendo el análisis de la importancia del idioma bretón en este contexto.
Como miembro de las lenguas britónicas, guarda la mayor parte de las características de éstas y tiene grandes similitudes con el galés y el córnico. Ello se puede observar en la palabra para cinco, pemp, que es pymp en córnico, pump en galés, cúig en irlandés y còig en gaélico escocés. Estas dos últimas pertenecen a las lenguas celtas-Q.
Uno de estos rasgos comunes es la tipología lingüística de orden verbal verbo, sujeto y objeto, similar a las anteriores lenguas mencionadas, pero no de un modo tan rígido, ya que también se da el orden sujeto, verbo y objeto.
Los pronombres personales y posesivos son los siguientes:
| Personal singular | Posesivo singular | Personal plural | Posesivo plural | |
|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | Me | Ma | Ni | Hon | 
| 2ª persona | Te | Da | C’hwi | Ho | 
| 3ª persona | Eñ (masculino) Hi (femenino) | E (masculino) He (femenino) | Int | O | 
Los pronombres demostrativos se dividen según la distancia relativa que denotan, en masculino heman, hennezh, henhont y en femenino houman, hounnezh, hounhoni; el plural para ambos géneros es ar re-man, ar re-se, ar re-hont. El pronombre interrogativo son piv '¿quién?' y petra '¿qué?'. El relativo se representa por la partícula a.
Mediante el circunfijo ne...ket, se forma la negación.
Las palabras se forman por prefijación, sufijación y composición. Algunos ejemplos de este rasgo son los prefijo privativos di-/dis-diz- (dizaon (literalmente, 'sin temor')), los sufijos para formar nombres abstractos -ded/-der (uhelded 'nobleza', de uhel 'alto'); la composición tiene muchas combinaciones, como mont-dont 'ir y venir' o pinvidig-mor 'muy rico'.
Los números del 1 al 10 son los siguientes: unan, daou, tri, pevar, pemp, c'hwec'h, seizh, eizh, nav, dek; otros números son unnek (11), daouzek (12) , ugent (20), unan warn-ugent (21), tregont (30), daou-ugent (40), hanter-kant (50), tri-ugent (60) y kant (100).
Posee un artículo un/ur/ul único en las lenguas celtas; de igual modo, el artículo definido tiene tres formas, an/ar/al. Hay dos géneros, masculino y femenino. El plural se crea mediante varias terminaciones, como -ed (loen 'animal', plural loened), -ez (ti 'casa', plural tiez), o -(i)où, plural para seres inanimados (tra 'cosa', plural traoù), aunque en este último caso hay una excepción, tadoù 'padres', mammoù 'madres'. La terminación -enn se usa en plurales colectivos para formar el singular (ar gwez '(los) árboles', gwezenn 'un árbol').
El bretón posee tres personas, singular, plural y una forma impersonal.
Verbalmente, la voz activa tiene tres modos, condicional , imperativo e indicativo, teniendo este último modo pasado, no pasado y futuro, distinguiendo entre aspectos perfectos, habituales, puntuales y continuos.
La tabla siguiente permite comparar las similaridades lingüísticas entre el bretón y el córnico, el galó y el francés. Se pueden notar similitudes de construcción entre el bretón y el galó: por ejemplo, las expresiones para la «ardilla», kazh-koad y chat-de-boéz, que significan «gato de bosque» en ambos idiomas.
| Céltico | Románico | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Córnico | Bretón | Galó | Francés | Español | Chapurriau | 
| gwenenenn | gwenanenn | avètt | abeille | abeja | abella | 
| kador | kador | chaérr | chaise | silla | cadira | 
| keus | keuz, formaj | fórmaij | fromage | queso | formache | 
| yn mes | er-maez | desort | dehors | fuera | fora (a fora) | 
| koedha | kouezhañ | cheir | tomber | caer | caure | 
| gaver | gavr | biq | chèvre | cabra | cabra, choto | 
| chy | ti | ostèu | maison | casa | casa | 
| gweus | gweuz | lip | lèvre | labio | labio | 
| ganow | genoù | góll | gueule | garganta | gola | 
| niver | niver | limerot | nombre | número | número | 
| perenn | perenn | peirr | poire | pera | pera | 
| skol | skol | escoll | école | escuela | escola | 
| gwiwer | gwiñver, kazh-koad | chat-de-boéz | écureuil | ardilla | esquirol (squirrel en inglés) | 
| sterenn | ster(ed)enn | esteill | étoile | estrella | estel | 
| megy | butuniñ | betunae | fumer | fumar | fumá | 
| hedhyw | hiziv | anoet | aujourd'hui | hoy | avui (hui en valensiá) | 
| whybana | c'hwibanat | sublae | siffler | silbar | chulá (chuflar en aragonés) | 
San Juan V 1-8
- 1. Er gommansamant e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
- 2. He-ma a oa er gommansamant gant Doue.
- 3. An holl draoù a zo bet graet drezañ, hag hepzañ n'eo bet graet netra hag a zo bet graet.
- 4. Ennañ e oa ar vuez, hag ar vuez a oa gouloù an dud.
- 5. Hag ar gouloù a sklera en devalien, hag an devalien n'e deus ket e resevet.
- 6. Bez' e oe un den kaset gant Doue, hañvet Ian.
- 7. He-ma a zeuaz da desteni, evit rei testeni diwar-benn ar gouloù, evit ma kredje an holl drezañ.
- 8. Ne ket hen a oa ar gouloù, mes kaed e oa evit rei testeni diwar-benn ar gouloù.
- Existen dos sistemas para la ortografía del bretón, lo que genera grandes polémicas pese a los esfuerzos por unificarlos; uno es el Zedacheg; el otro, la Ortografía Universitaria.
- Año 2007: Menos de 200.000 personas hablan bretón. (En francés)
- Site du Conseil régional de Bretagne.
- «Quelle politique linguistique pour la Bretagne du XXIe siècle ? Colloque international à Locarn» (en francés). Agence Bretagne Presse. 4 de junio de 2010. Archivado desde el original
- «Livret du Colloque international à l'Institut de Locarn. 12 et 13 juin 2010.» (en francés y bretón). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original
 
 COLLOQUE INTERNATIONAL
 Quelle politique linguistique
 pour la Bretagne du 21e
 siècle ?
 Peseurt politikerezh yezh evit Breizh ar 21añ kantved ?
 Dihun Breizh en quelques mots :
 • DIHUN est une association de parents d’élève qui a été
 créée en 1990. Son but est de développer l’enseignement
 du et en breton, de créer des filières bilingues et d’assurer
 un soutien pédagogique et promotionnel permanent à
 celles-ci.
 • DIHUN est l’expression de la volonté déterminée de parents
 d’élèves convaincus des bienfaits du bilinguisme et
 du plurilinguisme dès la petite enfance.
 • DIHUN a pour objectif le bilinguisme par les deux langues
 de proximité, le breton et le français, complété par
 l’introduction d’une troisième langue, l’anglais dans le cadre
 du PMB (Plan Multilingue Breton).
 • C’est sous l’enseigne des écoles catholiques que DIHUN
 agit. C’est donc dans cette structure que se développe
 l’action de DIHUN en faveur de petits chanceux scolarisés
 selon ses principes.
 • DIHUN est à l’origine de l’ouverture de la majorité des
 filières bilingues dans l’enseignement catholique. Elles
 sont maintenant 62 écoles réparties dans les cinq départements
 bretons.
 • le Programme Multilingue Breton mis en place par Dihun
 Breizh dans les écoles catholiques a reçu le « label européen
 des langues » en 2008.
 • 23 élèves de CM2 bilingue de l’école St Gwenn de Vannes
 ont passé le test de Cambridge en anglais. 23 ont obtenu
 le niveau A2 en expression orale soit le niveau requis par
 l’Education Nationale… en classe de troisième.
 Le Programme Multilingue Breton
 reçoit le Label Européen des Langues
 Bretagne Prospective est un Think Tank
 (Laboratoire d’idées) consacré aux enjeux
 du développement local et régional
 en Bretagne. Il mène une activité de production
 d’idées nouvelles, de réalisation
 d’études et d’élaboration de projets.
 Créée en 2000 dans l’esprit du CELIB (Comité
 d’Etudes et de Liaisons des Intérêts Bretons),
 Bretagne Prospective souhaite offrir
 un espace de réflexion et de proposition
 politiquement neutre. Face au fonctionnement
 souvent étanche de la société, elle
 se veut une structure souple, capable de
 constituer un carrefour entre les acteurs du
 monde politique, économique, de la société
 civile et de la recherche universitaire. Le
 croisement des connaissances, compétences
 et savoir-faire, en lien avec les enjeux territoriaux,
 doit permettre d’investir des thèmes
 de réflexion novateurs, pour favoriser
 un développement adapté de la Bretagne.
 Les propositions élaborées (idées ou projets)
 ont vocation à être réinvesties par
 les acteurs ou par les politiques publiques.
 Par ses réflexions et actions, Bretagne Prospective
 entend ainsi contribuer à faire de
 la Bretagne un lieu singulier où l’on peut
 développer des manières d’agir, des projets
 et des produits que l’on ne trouve pas
 ailleurs.
 Bretagne Prospective développe des réflexions
 et actions selon quatre grands
 axes :
 - L’identité des territoires, vecteur de développement
 : loin d’être figées, l’ensemble
 des spécificités (culturelles, sociales,
 économiques) de la Bretagne doivent être
 envisagées comme des leviers d’action et
 de création pour un développement durable
 adapté à la singularité d’un pays.
 - Inventer de nouvelles manières de coopérer
 : face à l’importance du lien social
 et de la cohésion pour les territoires, les
 possibilités ouvertes par les TIC, laissent
 entrevoir des champs de coopération
 et de mutualisation inédits et des nouveaux
 modèles économiques, sociaux et
 culturels qu’il s’agit de saisir sans tarder.
 - Une économie productive pour un développement
 durable : Face au vieillissement
 de la population et au mirage d’une économie
 reposant essentiellement sur l’accueil
 de nouveaux résidents, comment envisager
 une diversification économique fondée sur
 la création de nouvelles activités industrielles
 et des services à forte valeur ajoutée.
 - Affirmer le positionnement international
 de la Bretagne : dans une économie de plus
 en plus internationalisée, la Bretagne doit
 redécouvrir la « culture de l’international »
 qui fit sa prospérité. Elle doit aussi conforter
 ses connexions aux centres de décisions,
 ses réseaux d’information, mais aussi une
 image de marque spécifique et originale.
 Ces réflexions s’inscrivent dans la perspective
 d’une véritable régionalisation, capable
 de conjuguer démocratie et solidarité,
 capacité d’action et autonomie régionales.
 Ur grouidigezh dibar evit respont d’an
 ezhomm zo da sevel ur rannvro greñv.
 N’eus ket tu da zisrannañ Europa diouzh
 gousezadelezh. N’eo ket bet savet
 Ensavadur Lokarn dre zegouezh. Krouet eo
 bet peogwir eo bet santet an ezhomm d’en
 ober evit talañ ouzh skodoù bras ar mare
 nevez. Ar bed nevez a dalv unaniñ Europa,
 dreist-holl.
 Reizhet eo bet, kreizennadur ar galloud en
 Europa gant emglev Maastricht pa’z eo bet
 ouzhpennet pennaenn ar c’housezadelezh
 ennañ : kement tra n’eo ket dileuriet d’an
 Europa gant ar Stadoù a chom dindan atebegezh
 ar re-se. Ar pennaenn se zo da lakaat
 da dalvezout en darempredoù etre
 Frañs hag he Rannvroioù. Ne ranker kas d’al
 live broadel nemet ar pezh n’haller ket ober
 gwelloc’h el live rannvroel.
 Ma seveler galloudoù zo er live europat, e
 tachennadoù bras zo, e ranker kas war-raok
 ur politikerezh digreizennañ hag ur politikerezh
 tostaat d’el live rannvroel. E Frañs, ur
 vro kreizennet tre , ez eo diazezet labour an
 Ensavadur war ur gwir difrae digreizennañ.
 Krouet eo bet Ensavadur Lokarn, da lakaat
 buhañoc’h en ar sonjou, eo ret mont war an
 hent-se, broudañ ar re a ra war-dro an diorren
 armerzhel da vont war-raok kentoc’h
 eget chom gant ur strategiezh dreistvevañ.
 Youl en deus Ensavadur Lokarn da gemer
 perzh e diorren doareadel ha kementadel
 Breizh hag evel-se reiñ tro d’an dud o deus
 c’hoant, da labourat e Breizh-Arvorig.
 Ensavadur Lokarn zo ul lec’h prederiañ ma
 teuer da glask kompren gwelloc’h ar bed
 kemplezh ma vevomp, evit diguzhat kement
 tra a c’hallfe bezañ a bouez en amzer
 da zont, evit degas sklêrijenn war ar cheñchamantoù
 a c’hallfe dont hag evit azasaat
 ar strategiezhioù. Ar pal eo en em zigeriñ
 war an diavaez, mont da lec’h all gant ar
 c’hoant pinvidikaat hon anaoudegezhioù,
 sellet pizh ouzh ar pezh a vez graet e rannvroioù
 kreñvañ ar bed evit reiñ c’hoant
 d’an obererien armerzhel da stagañ gant al
 labour evit diorren Breizh-Arvorig.
 L’Union européenne a pour principe
 fondateur la diversité: diversité
 des cultures, des coutumes, des
 opinions, mais aussi des langues, ce
 qui est naturel sur un continent où
 tant de langues sont parlées. Les
 langues officielles des pays de l’UE
 appartiennent à trois familles de
 langues : indo-européenne, finnoougrienne
 et sémitique, ce qui est
 relativement faible par rapport à
 d’autres continents.
 L’attention sans précédent que suscite
 aujourd’hui la diversité linguistique
 s’explique par la multiplication
 des contacts entre les peuples.
 Les citoyens sont de plus en plus
 amenés à devoir parler une autre
 langue que la leur, que ce soit dans
 le cadre d’un échange d’étudiants,
 d’une installation dans un autre
 pays ou de relations professionnelles,
 sur fond d’intégration croissante
 du marché européen et de
 mondialisation.
 La Charte des droits fondamentaux
 de l’Union européenne, adoptée
 en 2000, proclame à l’article 22 que
 l’Union respecte la diversité linguistique
 et interdit, à l’article 21, toute
 discrimination fondée sur la langue.
 Le respect de la diversité linguistique
 est une valeur essentielle
 de l’Union, au même titre que le
 respect de la personne, l’ouverture
 aux autres cultures et la tolérance.
 Ce principe vaut non seulement
 pour les 23 langues officielles de
 l’Union, mais aussi pour les nombreuses
 langues régionales et
 minoritaires qui sont parlées aux
 quatre coins de l’Europe.
 C’est cette diversité qui fait de
 l’Union ce qu’elle est: non pas un
 creuset où se fondent les différences,
 mais un lieu où le mot diversité
 est synonyme de richesse.
 Une politique linguistique pour
 la Bretagne ne se limite pas aux
 seules langues bretonnes (breton
 et gallo). Nous pensons que nos
 enfants devraient avoir accès à
 une politique linguistique axée sur
 elles, mais prenant aussi en compte
 la langue de l’État (le français), la
 langue internationale (l’anglais)
 suivant les principes de l’enseignement
 précoce et de l’immersion
 linguistique puis une 4e
 langue au
 collège.
 Le PMB a pour objectif de développer
 un projet d’enseignement intégré
 des langues de la maternelle
 au lycée suivant le principe proposé
 par Itziar Elorza : « Toutes ces
 langues ne se développent pas de
 façon parallèle, indépendamment
 les unes des autres, mais de façon
 intégrée. Il existe une capacité
 linguistique générale qui gère la
 comparaison et le contraste entre
 les langues et l’interaction permanente
 entre elles pour la construction
 de la compétence multilingue
 intégrée.»
 Xabier Garagorri
 Yarza est
 né à Andoain
 (Gipuzkoa-Pays
 basque). Licence
 de Philosophie
 à l’Université catholique de
 Paris, diplôme de psychologie
 et maîtrise en sciences de
 l’éducation à l’université de
 Paris X-Nanterre. Licence en
 psychologie de l’université de
 Barcelone. Il a obtenu son doctorat
 à la faculté de philosophie
 et de sciences de l’éducation
 de l’université publique du Pays
 basque/Euskal Herriio Unibertsitatea.
 Il a travaillé à Paris au centre culturel
 d’émigrants Saint-Honoré et en
 Catalogne comme professeur et
 psychologue dans l’enseignement
 secondaire. Il a occupé le poste de
 directeur au sein de l’Ikastola Kurutziaga
 de Durango. Depuis 1980, il travaille
 et collabore avec la Fédération
 des Ikastolas de Gipuzkoa et la confédération
 des Ikastolas du Pays basque
 à la création-direction de manuels
 scolaires et d’autres matériels pour
 l’enseignement, la formation du corps
 enseignant, à des projets d’innovation
 et de recherche sur le plurilinguisme et
 sur le curriculum, et de manière générale
 comme conseiller pédagogique.
 Depuis 1983, il est professeur du département
 de didactique et d’organisation
 scolaire de l’Université publique basque
 à la faculté de philosophie et sciences
 de l’éducation.
 Il a collaboré comme directeur et participant
 à plusieurs recherches financées
 par différents organismes et surtout
 par l’Union européenne (Programme
 Socrates Lingua D). Il a été directeur
 pédagogique (1980-1988) de l’ensemble
 des manuels scolaires pour l’école
 maternelle et l’école primaire. Il a été le
 responsable du projet du plurilinguisme
 (1991-2004) et du projet du Curriculum
 basque depuis 1996. Il a publié plusieurs
 livres et articles sur le thème de l’éducation.
 Il a été fondateur du Forum européen
 des administrateurs de l’Éducation en
 Espagne et au Pays basque. Président
 du Forum au Pays basque et du Forum
 espagnol. Membre du comité directeur
 du Forum européen des administrateurs
 de l’Éducation. Président du conseil
 éditorial de la revue « Administration et
 gestion éducative » du Forum.
 Il a collaboré comme expert à l’élaboration
 des curricula de l’Éducation
 de base (6-16 ans) et du Baccalauréat
 (16-18 ans) du gouvernement basque.
 Actuellement il est engagé comme
 expert de l’UNESCO dans le programme
 d’appui de l’Unesco à la réforme du
 système éducatif en Algérie pour le
 renforcement des capacités nationales
 en évaluation des programmes et des
 manuels scolaires.
 Itziar Elorza
 Née à Saint-Sébastien
 en 1960,
 diplômée en
 Philologie Basque
 par l’Université de
 Deusto et spécialisée
 en didactique du langage
 à la Faculté de Psychologie et
 de Pédagogie de l’Université
 de Genève.
 Sa trajectoire professionnelle
 est liée à la Fédération des
 Ikastolas (écoles basques) : tout
 d’abord, elle exerce comme
 coordinatrice pédagogique
 de la Fédération des Ikastolas
 d’Alava, puis à partir de 1991,
 comme responsable du Département
 Langage de la Fédération
 des Ikastolas de Guipúzcoa. Sa
 tâche principale vise à coordonner
 et à développer le projet « Eleanitz ».
 L’objectif de ce projet consiste à
 développer un programme intégré
 des langues qui sont enseignées
 dans les Ikastolas : le basque comme
 langue principale, l’espagnol comme
 deuxième langue, l’anglais comme troisième
 langue (enseignement précoce)
 et le français comme quatrième langue.
 En suivant la même approche théorique
 et méthodologique, les quatre langues
 sont travaillées de façon complémentaire.
 Itziar Elorza coordonne les programmes
 destinés à différentes étapes de
 l’enseignement obligatoire et développés
 pour ces langues, et elle dirige et
 participe à la création des manuels qui
 s’ensuivent. Elle a écrit plus de 25 manuels
 scolaires pour les quatre langues
 ainsi que de nombreux articles, réalisés
 de façon individuelle ou collective. Dans
 le cadre de ces projets, elle participe
 à la formation du corps enseignant,
 ainsi qu’à la conception et au suivi de
 l’évaluation des résultats des élèves. En
 outre, elle a réalisé maintes formations
 et conférences de présentation du projet
 à l’occasion de forums publics et de
 journées organisées non seulement en
 Euskal Herria – Pays Basque mais aussi
 dans d’autres pays d’Europe.
 En réponse à la demande du gouvernement
 du Honduras, elle a participé
 à la conception du Curriculum de Base
 pour le pays, en tant que responsable
 du groupe chargé de la création du
 programme d’anglais. Elle a aussi été
 responsable du groupe chargé du
 curriculum intégré de langues pour le
 Curriculum basque.
 Depuis 2008, elle dirige, le Projet Linguistique
 des Ikastolas, un cadre global
 pour la planification intégrée des langues
 à l’école, qui conjugue les aspects
 relatifs au processus d’enseignement
 – apprentissage des langues et ceux
 relatifs à leur usage dans les différents
 domaines de communication dans l’environnement
 scolaire, spécialement en
 ce qui concerne la langue minorisée.
 Gilbert Dalgalian
 Successivement
 instituteur à Paris,
 enseignant de
 français langue
 étrangère à
 Calcutta et Berlin, professeur
 d’allemand et chercheur
 didactique des langues à
 Zurich, docteur en linguistique
 (université de Nancy
 III), formateur d’enseignants
 au Sénégal, en Côte d’Ivoire
 (UNESCO)° et à Munich, puis de
 plus en plus actif dans les domaines
 de l’ingénérie éducative
 et des apprentissages précoces
 de langues, Gilbert Dalgalian fut
 entre deux postes à l’étranger, Directeur
 Pédagogique de l’Alliance
 Française de 1983 à 1988.
 Il participe au comité de rédaction
 de la revue « Education et sociétés
 plurilingues ». Son parcours, à tous
 points de vue diversifié, conduit Gilbert
 Dalgalian non seulement à remettre
 en question les conditions actuelles
 de l’enseignement des langues mais
 aussi à prôner l’ouverture tous azimuts
 de l’école sur le milieu, sur les technologies
 nouvelles, sur l’action et le développement,
 sur tout ce qui est utile, fait
 plaisir et donne du sens à l’éducation.
 Il se consacre depuis plusieurs années
 à l’étude des différentes filières bilingues
 dans toute la France. Il a réalisé en
 2006 une évaluation de l’enseignement
 dispensé dans le cadre du Programme
 Multilingue Breton.
 Il a déjà publié plusieurs ouvrages sur
 l’enseignement des langues, notamment
 Pour un nouvel enseignement
 des langues (Nathan, 1981) et Enfances
 plurilingues, témoignage pour une
 éducation plurilingue (L’Harmattan,
 2000) et Reconstruire l’éducation (Editions
 du temps, 2007).
 Henriette Walter
 est professeur honoraire
 de linguistique
 fonctionnelle
 à l’université de
 Haute-Bretagne, présidente
 de la Société internationale
 de linguistique et membre du
 Conseil Supérieur de la langue
 française. Elle a notamment
 publié aux éditions Robert
 Laffont, Le français dans tous
 les sens (Grand Prix de l’Académie
 française 1988), L’aventure
 des langues en Occident (Grand
 Prix des Lectrices de Elle 1994),
 L’aventure des mots français
 venus d’ailleurs, Honni soit qui
 mal y pense, et en 2005, avec Bassam
 Baraké, en coédition Robert
 Laffont/éditions du temps, Arabesques
 : l’aventure de la langue arabe
 en Occident.
 Aventures et mésaventures
 des langues de France, Éditions
 du Temps, 2008.
 «Il y a un peu plus de deux
 cents ans, en 1774, l’abbé
 Grégoire prononçait son
 discours sur l’abolition des
 patois. Un siècle plus tard, les
 dialectologues Jules Gilliéron
 et l’abbé Rousselot annonçaient
 la destruction « imminente
 » de ces langues. Et pourtant,
 contre vents et marées, quelques-unes
 d’entre elles ont réussi à survivre, mais
 dans des conditions souvent précaires.
 Un coup d’œil rétrospectif sur l’histoire
 des langues qui ont fait la France
 permet de constater que si certaines
 d’entre elles connaissent encore une vitalité
 appréciable, elles sont néanmoins,
 chacune à leur manière, un trésor en
 péril.
 Une question se pose maintenant de
 façon pressante : faut-il les abandonner
 à leur destin, ou plutôt tenter de sauver
 des parcelles de cette autre vision du
 monde que peut offrir chaque langue,
 qu’elle soit minoritaire ou de grande
 diffusion ?
 La preuve est aujourd’hui faite que le
 bilinguisme précoce est une chance
 pour l’enfant et qu’il facilite ensuite
 l’apprentissage d’une troisième, voire
 d’une quatrième langue. L’avantage
 de commencer par une des langues régionales
 qui l’entourent, c’est justement
 qu’elle lui est très proche, physiquement
 et affectivement (c’est souvent la langue
 des grands-parents) et qu’elle peut
 l’aider à mieux comprendre sa propre
 identité et paradoxalement à mieux
 connaître la langue française.
 Lorsqu’il sera habitué à la gymnastique
 intellectuelle qui consiste à passer tout
 naturellement d’une langue à l’autre,
 l’enfant bilingue aura acquis suffisamment
 d’assurance et de confiance en
 lui pour pouvoir sans complexe et sans
 appréhension se lancer avec curiosité
 – et peut être avec plaisir – dans l’apprentissage
 indispensable d’une langue
 de grande diffusion.»
 Henriette Walter
 Josep Maria Artigal
 - 1969-1977 :
 Professeur à l’école
 maternelle, première
 langue
 - 1978-1982 : Professeur
 de catalan, deuxième
 langue, à l’école maternelle
 - 1983-1985 : Collaborateur
 de Servei d’Ensenyament del
 Català, Departament d’Ensenyament.
 Generalitat de
 Catalunya.
 - 1986-2010 : Formateur en diverses
 expériences d’introduction
 précoce des langues étrangères
 (deuxième et troisième)
 en Finlande, Italie, Allemagne,
 Autriche, Estonie, Roumanie, Bretagne
 et Occitanie (France), Andalousie,
 Canarias, Castilla y León,
 Communauté Autonome Basque
 et Navarre, Galice, Mallorca, Madrid,
 Valencia et Catalogne (Espagne).
 Créateur et éditeur des matériaux didactiques
 : Ready for a story!, Peggy,
 Diary et Munchy.
 Publications
 - Artigal, J.M. et al. (1984). Com fer descobrir
 una nove llengua. Vic : EUMO
 - Artigal, J.M. (1991). The Catalan Immersion
 Program : an European point
 of view. Norwood, new Jersey. USA:
 ABLEX.
 - Artigal, J.M. (1992). Some considerations
 on why a new language is acquired
 by being used. International
 Journal for Applied Linguistics, Vol. 2,
 N°2, 1992. pp. 221-240.
 - Artigal, J.M. (1993). Catalan and
 Basque immersion programmes. In
 Baetens Beardsmore, H. (ed) European
 Models of Bilingual Education. Clevedon-Philadelphia
 : Multilingual Matters.
 pp. 30-53
 - Artigal, J.M. (1994), The L2 kindergarten
 teacher as a territory maker.
 Georgetown University Round Table
 on Languages and Linguisitics 1993.
 Washington, DC.: Georgetown University
 Press. pp: 452-468.
 - Artigal, J.M. (1966). Introducción del
 ingles –segunda o tercera lengua– en
 la educación infantil. Centro de desarrollo
 curricular. Ministerio de Educación
 y Ciencia. Madrid. pp. 71-82
 - Artigal, J.M. (1999). La construcción
 de actividades significativas en L3 en
 la etapa infantil. Infancia y aprendizaje.
 Barcelona. pp. 27-39
 - Artigal, J.M. (2005). El text narratiu dialogat.
 Una manera de construir l’aprenentatge
 de la llengua estrangera a
 l’educació infantil. Centre de recursos
 de llengües estrangeres, Departament
 d’Educació. Generalitat de Catalunya.
 Barcelona. www.xtec.es/crie.
 - Artigal, J.M. (2008). La narració dialogada
 : una manera d’explicar contes a
 alumnes d’educació infantil i primer de
 primària que no tenen el català com a
 llengua familiar. Barcelona : J.M. Artigal
 Editor / SIUL. Departament d’Educació .
 Generalitat de Catalunya.
 - Artigal, J.M. (2009). Explicar contes
 ensenya llengua a qui els explica. Barcenona
 : J.M. Artigal Editor.
 Jean Ollivro
 Extrait de l’interview de Jean Ollivro réalisée par Ronan le
 Flécher parue dans l’hebdomadaire en langue bretonne Ya ! le
 26 mars 2010 :
 « Un emgav gant Jean Ollivro »
 Jean Ollivro : «Ya d’ur raktress breizhat ha breizhek ! »
 « Une Bretagne belle, prospère, solidaire et ouverte
 sur le monde ». Ouzhpenn ul lugan eo ger-stur ar
 preder bet maget gant an douaroniour Jean Ollivro
 en e oberenn diwezhañ, « Projet Bretagne » (emb.
 Apogée). Dielfennadennoù, palioù ha strategiezhoù a
 vez kinniget gant prézidant Bretagne Prospective evit
 reiñ ur framm solutoc’h da Vreizh. Gwellwelour eo da
 vat. Displegañ a ra da Ya ! Peseurt danvez zo da lenn en
 e levr nevez deuet er-maez, e-kreiz koulzad kabaliñ en
 dilennadeg rennvro.
 Petra a ra deoc’h soñjal « emañ Breizh o kregiñ gant
 ur prantad nevez a-fed diorren ekonomiezh hag he
 fobl” ?
 Gant enkadenn an ekonomiezh hag e cheñchamentoù
 bras e c’hoarvez en hor c’hevredigezh eo dleet deomp
 en em dennañ ha klask rein un dazont d’hor bro. Mennet
 eo an dud da vont war-raok. Hogen ouzhpenn bed ar
 bolitikourion hag ar Stad, bec’h warni gant he dle divent,
 a rank kregiñ e-barzh. Dave eo ijinañ un doare nevez
 da aozañ ar gevredigezh e Breizh. Kreñv eo ar spered a
 genskoazell amañ, gant ar c’hevelourioù hag ar frammoù
 kengret. Kreñvoc’h eget e takadoù ali Bro-Frañs eo
 bet ar c’hevredigezhioù ivez, ha teir gwech muioc’h a
 dud en em ouestl e oberennoù a youl vat. Perzhioù a-feson
 zo gant Breiziz evit mont war-raok asambles enta.
 Ar vretoned n’int ket mibien o bro ken, d’ho soñj.
 N’hec’h anavezont ket mat. Sed amañ ur wir gudenn
 keta ?
 Ur gudenn veur, ya. Bezañ Breizhad. Mat-tre. Hogen
 poent eo mont pelloc’h iziv-an-deiz a-benn krouiñ ur
 gumuniezh a dud atebek war o ziriad ha d’e blanedenn.
 N’eus ket anv da sevel traoù hep anavezout
 dre ar munud al lec’h ma vever. Pet sevenadurezh zo
 aet da get peogwir ne glote ket he doare-bevañ gant
 he ziriad ken ? Sevel raktresoù diouzh pep rannvro,
 sed ‘aze an dac’h d’an deiz a –hiziv. Meur a framm ekonomikel
 o deus hor c’haset war hentoù-dall. Poent eo
 sevel goulennoù a-zere enta. Petra a fell deomp sevel e
 Breizh a-benn hanter-kant vloaz amañ ? Peseurt endro,
 peseurt aodoù, peseurt diorren er c’hêrioù ?
 Jean Ollivro est
 un géographe
 français né en
 1962 à Guingamp.
 Il est professeur à
 l’Université de Rennes
 II et enseigne
 également à l’Institut d’études
 politiques de Rennes. Spécialiste
 de l’aménagement du territoire
 et du développement régional,
 il est partisan d’une région Bretagne
 réunifiée. Les transports,
 la vitesse et la Bretagne sont ses
 principaux thèmes de recherche.
 Dans le cadre d’une géographie
 sociale des transports, il a introduit
 le concept de « classe mobile », qui
 permet d’envisager les ségrégations
 sociales liées aux possibilités d’accès
 aux moyens de transports: la mobilité
 est choisie pour certains, subie
 pour d’autres.
 Jean Ollivro est également président
 de l’association Bretagne Prospective,
 et a été décoré de l’Ordre de l’Hermine
 en 2005.
 Bibliographie
 - L’homme à toutes vitesses De la lenteur homogène
 à la rapidité différenciée. Sodis, 2000
 - Bretagne 2000. Presses universitaires de
 Rennes. 2000
 - La Bretagne au cœur du monde nouveau.
 Les portes du large, 2001 (avec la coll. de
 Joseph Martray)
 - La Bretagne réunifiée, une véritable région
 européenne ouverte sur le monde. Les portes
 du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray)
 - Les paradoxes de la Bretagne. Éditions
 Apogée, 2005
 - 150 ans d’évolution démographique. Sodis, 2005
 - Quand la vitesse change le monde. Éditions
 Apogée, 2006
 - La machine France. Le centralisme ou la
 démocratie ? Éditions du Temps, 2006
 - Le livre blanc de la Bretagne. Éditions du
 Temps, 2008 (participation)
 - Projet Bretagne. Éditions Apogée, 2010
 Le galo ét le seu parlement
 d’oïl, pâssë le françaez, a
 yétr ensegnë en France. Ni-a
 moueyen de sieudr une
 option galo den les colèjes
 e licées (ao brevet des
 coléjes e ao baccalaoréat)
 e a la haote école depés
 les années 1980. Pâsmeins,
 c’ét un parlement pâs
 ghére reqenu péqe c’ét
 etou le seu parlement a yétr
 sorti de la listée des langues
 réjionales du Ministére de
 l’Education nationale. En
 pus de ça, diq’a l’anée passée
 n-i-avaet pouint de formézon
 de métier e c’ét core pouint
 d’amain d’ouvri de nouviaos
 postes e de terouer de nouviaos
 ensegnous.
 Den les petites ecoles, pâssë
 un poste dever Maore, n-i-avaet
 ren en tout. N-i-a cinq années
 de ça, Dihun Breizh se mit den la
 téte d’ensegner e d’ebluser le galo
 den les petites ecoles, de gaijer un
 animou e un formou e de runjer la
 maniere de redoner la langue-la.
 Depés 2005, des ébluseries e des
 projets su un trimestr ou su l’anée ont
 të menës par Dihun den 67 petites
 écoles des tout petits diq’ao CM2.
 Vitement, j’ons du runjë la maniere
 d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune
 metode ecrite ou banie pour
 aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un
 projet espérimentale en cllâsse su
 cinq ans a l’ecole Notr Dame de St
 Sran (56) chomë o les ensegnous,
 Dihun e l’Inspession Academiqe, la
 métode Artigal fut empllayée sé les touts
 petits e sé les pus grand, nen tournit
 une aotr métode (Bristao e Nanette) e
 nen travâillit pus fort su des témes. La
 métode Artigal ét une métode d’anglléz,
 o fut tournée, empllayée e banie en
 galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles
 content sans apouyettes (imaijes, livr...)
 pour qemencer. Den le bout, les qeniaos
 devent conter (e vivr) les istoueres tout
 seus o leu monde.
 La maniere-la de redoner la langue rentr
 den le « Plan Multilingue Breton ». Il met
 les garsâilles den leu contexe qhulturel
 en apernant le galo e s’inscrit den un
 ensegnement qi les aparent a aprendr
 d’aotr langues pus tard ou en méme
 temp.
 LE GALO ES ECOLES
 Le galo ét le seu parlement
 d’oïl, pâssë le françaez, a
 yétr ensegnë en France. Ni-a
 moueyen de sieudr une
 option galo den les colèjes
 e licées (ao brevet des
 coléjes e ao baccalaoréat)
 e a la haote école depés
 les années 1980. Pâsmeins,
 c’ét un parlement pâs
 ghére reqenu péqe c’ét
 etou le seu parlement a yétr
 sorti de la listée des langues
 réjionales du Ministére de
 l’Education nationale. En
 pus de ça, diq’a l’anée passée
 n-i-avaet pouint de formézon
 de métier e c’ét core pouint
 d’amain d’ouvri de nouviaos
 postes e de terouer de nouviaos
 ensegnous.
 Den les petites ecoles, pâssë
 un poste dever Maore, n-i-avaet
 ren en tout. N-i-a cinq années
 de ça, Dihun Breizh se mit den la
 téte d’ensegner e d’ebluser le galo
 den les petites ecoles, de gaijer un
 animou e un formou e de runjer la
 maniere de redoner la langue-la.
 Depés 2005, des ébluseries e des
 projets su un trimestr ou su l’anée ont
 të menës par Dihun den 67 petites
 écoles des tout petits diq’ao CM2.
 Vitement, j’ons du runjë la maniere
 d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune
 metode ecrite ou banie pour
 aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un
 projet espérimentale en cllâsse su
 cinq ans a l’ecole Notr Dame de St
 Sran (56) chomë o les ensegnous,
 Dihun e l’Inspession Academiqe, la
 métode Artigal fut empllayée sé les touts
 petits e sé les pus grand, nen tournit
 une aotr métode (Bristao e Nanette) e
 nen travâillit pus fort su des témes. La
 métode Artigal ét une métode d’anglléz,
 o fut tournée, empllayée e banie en
 galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles
 content sans apouyettes (imaijes, livr...)
 pour qemencer. Den le bout, les qeniaos
 devent conter (e vivr) les istoueres tout
 seus o leu monde.
 La maniere-la de redoner la langue rentr
 den le « Plan Multilingue Breton ». Il met
 les garsâilles den leu contexe qhulturel
 en apernant le galo e s’inscrit den un
 ensegnement qi les aparent a aprendr
 d’aotr langues pus tard ou en méme
 temp.



 
