dissabte, 24 de novembre del 2018

Fañch



https://www.lavanguardia.com/internacional/20170922/431455455957/registro-civil-francia-ene.html




El del pequeño de los Bernard, matrimonio bretón de la loca­lidad de Rosporden, no fue un parto difícil. Lo difícil está siendo el registro de la criatura: Francia no reconoce la eñe. El niño nació el 11 de mayo y se llama Fañch, con ñ, un nombre bretón. La semana pasada el tribunal de Quimper, en Bretaña, comunicó a los padres que no podían registrar al niño con ese signo. En todo caso, podía ser Fanch, pero no Fañch. Y no suena exactamente igual, por pequeña que sea la diferencia. La tilde de la eñe “no está reconocida en la lengua francesa”, sentenciaba la resolución judicial.







Je suis Fañch





Je suis Fañch





https://es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-parte-de-la-lengua-francesa







“Lo contrario significaría romper la voluntad de nuestro Estado de derecho de man­tener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen”, argumentaba la sentencia, que será recurrida y ha hecho cierto ruido, por lo menos en Bretaña. El presidente de la región, Loïg Chesnais-Girard ha dicho en un tuit que el nombre del niño escrito en bretón “no pone en peligro la unidad del país. Al contrario, dice, aceptarlo es reconocer nuestra diversidad y reconocernos colectivamente”. Los padres no están de acuerdo con el fallo y van a perseverar.


La argumentación judicial es más compleja de lo que parece a primera vista y desarrolla otros aspectos, como la obligación de utilizar el francés en los actos públicos. El hecho de que las lenguas regionales pertenezcan al patrimonio de Francia “no crea ni un derecho, ni una libertad garantizada por la Constitución”, dice. El rechazo a registrar al niño con ese nombre tampoco es “un agravio injustificado y desproporcionado al derecho de los padres a una vida privada y familiar, ni una discriminación, ya que en el ámbito privado, la familia conserva toda libertad” para llamar al niño como quiera, se justifica en el alegato. Escribir Fanch, sin la eñe, “no presenta al niño de una manera grosera o ridí­cula”, considera, “ni le creará grandes in­convenientes en la vida cotidiana y social permitiendo su identificación”. Tanto más, continúa, “cuando la diferencia entre ambas pronunciaciones es ínfima, por lo que no está establecido que ese argumento sea suficiente para justificar que se ponga un obstáculo en la búsqueda de la cohesión nacional”.



Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo





La cohesión nacional, la identidad ciudadana y no étnica o regional, es algo serio en Francia, donde el Estado hizo la nación y la ha gobernado razonablemente bien en los últimos siglos hasta el extremo de casi disolver y convertir en insignificantes las peculia­ridades regionales. Todo eso que ha funcionado bastante bien se está deshaciendo al ­calor de una globalización bajo guión anglosajón que no necesita de ningún Estado que discuta su imperio comercial-transnacional. Al revés, cuanto más débiles y dis­gregados sean los estados y mayores sus diversidades, peculiaridades y comunidades, tanto mejor para las multinacionales que, de todas formas, ya tienen a sus hombres en los gobiernos. ¿Qué tendrá que ver todo eso con el pequeño Fañch y su eñe?


Como explica en su último libro ( Le Nouveau pouvoir) el filósofo Régis Debray, Francia es “un país centralista que se federaliza, una nación forjada por un Estado que se desestataliza, una república unitaria que se fragmenta en etnias y comunidades”. “Vamos hacia un montaje galo-americano ( gallo-ricain) como en su día tuvimos galo-romanos”, dice. Lo de la eñe debe ser contemplado en un contexto en el que la lengua francesa –y la manera francesa de funcionar, en general– está siendo literalmente destrozada por el globish, el inglés global y las mentalidades están americanizándose a una velocidad estremecedora de la mano de las nuevas tecnologías digitales.


A Tangi Louarn, presidente de la asociación cultural bretona Kevre Breizh, estas consideraciones no le impresionan. Como todo eso que está en la corriente de los tiempos que constata Debray, el activista bretón se inscribe en “una lucha por el reconocimiento de la diversidad en Francia”, es decir, por la disolución de la Francia histórica forjada por su Estado desde un férreo unitarismo del que se desprende el principio fundamental de la igualdad de sus ciudadanos y todo el cuadro republicano de libertades civiles.


Para Louarn, entrevistado por el diario bretón Le Télégramme, el rechazo que contiene la sentencia “simboliza una intolerancia hacia una diversidad cultural de la sociedad francesa”. “Deberían ser más abiertos –dice– tanto más cuando la tilde es un signo muy antiguo en la lengua francesa”. “La república afronta peligros más peligrosos” que la eñe, ironiza Michel Loussouarn, alcalde de Rosporden, el pueblo de los Bernard, pocos kilómetros al este de Quimper.


En el registro civil de Rennes, la funcionaria Sylvie Esnault-Morin, su responsable, ve en la sentencia una aplicación de la directiva del 23 de julio del 2014 en la que se establece la lista de signos autorizados en la Administración. Ahí la tilde sobre la ene no figura.


“Puede comprenderse el razonamiento de los padres apegados a un nombre, porque es su historia, pero las reglas son las mismas para todos”, explica reflejando el mismo principio de igualdad que el rampante comunitarismo pulveriza en nombre del respeto a la diversidad, lo que algunos republicanos consideran una mera entronización de la desigualdad. “No estamos autorizados a introducir signos de ortografía de las lenguas regionales en las partidas de nacimiento, sea en Bretaña o en cualquier otro lugar”, dice la funcionaria formada en esa escuela.


El registro civil francés ha dado por buenos los nombres más estrambóticos; desde Euthanasia, hasta Merveille-de-Dieu, pasando por dos hermanos lla­mados Alpacino y Alkaponse (sic), respectivamente, según consta en el blog de la asociación de funcionarios del registro civil francés. La manga es ancha, pero la responsable del departamento de Rennes recuerda haber desestimado algunos nombres como Leo-pard (Leopardo) Chou-Fleur (colifló) o Nutella.


Respecto al niño Fañch, “tendrá su eñe; eso seguro”, afirman los padres en una declaración a la agencia Afp. Y el niño no está solo. En el País Vasco francés hay una Alexandra Ibáñez que también lucha por la eñe de su ­hijo, registrado como Ibáñez. Su protesta en Facebook ya ha sido firmada por un millar de vascos. Como sugiere Debray, la batalla de la Francia que conocimos parece irremisiblemente perdida.


//


La letra eñe es emblemática de la Lengua Española, porque es el único gran idioma internacional que la utiliza. Existe también en chapurriaugallego, guaraní y otras lenguas indígenas de América Latina y también en bretón, la lengua de origen celta de la región francesa de Bretaña.


La grafía de la letra ene con una tilde encima es francesa



Ahora esta la sentencia de septiembre de 2017 ha sido rechazada por el Tribunal de Apelación de Rennes que reconoce que "la grafía de la letra n con una tilde encima es francesa" y que "figura, en varias ocasiones en los diccionarios de la lengua francesa" citando los vocablos doña, señor, señorita o cañón. El tribunal recuerda que la eñe figura también en varios documentos oficiales de la República.



//




https://www.morbihan.com/accueil/decouvrir/art-de-vivre/lexique-breton















Dans le Morbihan, vous n’entendrez pas parler le breton à chaque coin de rue mais si vous y prêtez attention,
vous remarquerez ici ou là quelques expressions qui illustrent l’attachement
de la Bretagne à sa
langue. Panneaux routiers, façades d’école ou de mairie,
groupes de musique et restaurants, la langue bretonne se glisse dans le
quotidien… En séjour dans le
Mor-Bihan ?
Félicitations,
vous parlez déjà le breton !!


Morbihan





Expressions usuelles en breton













Demat ! bonjour ! 
Degemer mat ! Bienvenue !
Kenavo ! au revoir !
Yec’hed mat ! à la tienne, santé !
Noz vat ! Bonne nuit ! // Bona nit !
Mat an traoù ? Ca va bien ? 
Diwall ! Attention ! 
Trugarez ! Merci !


Quelques mots bretons


Amann : beurre 
An Argoat : à l’intérieur 
Arvor : littoral 
Bagad : troupe
Bara : pain 
Bihan : petit 
Binioù-bras : cornemuse 
Binioù-kozh : biniou traditionnel 
Bras : grand 
Bre : mont
Breizh : Bretagne 
Bro : pays 
Du : noir 
Enez : île 
Fest-Noz : soirée dansante (fête de nuit)
Fest-Deiz : fête de jour 
Gouren : lutte bretonne
Gwenn : blanc 
Gwin : vin 
Kastell : château 
Kêr  : ville 
Kreiz Kêr : centre-ville 
Korrigan : lutin 
Kouign-amann : gâteau au beurre 


El kouign-amann ([,kwinja'mɑ̃nː]) es una tarta típica de la ciudad de Douarnenez, en la región francesa de Bretaña. Su nombre significa en idioma bretón tarta de mantequilla y sus ingredientes básicos son harina de trigomantequilla y azúcar.


Kouign-amann : gâteau au beurre



Krampouezh : crêpes 
Lann : lande ou ajonc 
Mor-Bras : l’Océan 
Mor-Bihan : Petite Mer 
Plou : paroisse 
Sant : saint 
Ti : maison 
Ti-Kêr : mairie, hôtel de ville 
Ti an douristed : Office de tourisme 
Traou mad : bonne chose 
Tro Breizh : Tour de Bretagne 
Ya : oui / Ja en alemán, pronunsiat ya
Nann : non


Le Gwenn-ha-du


LE GWENN-HA-DU













Le drapeau breton : Gwenn-ha-du : le “ blanc et noir ” 
Ce drapeau a été dessiné au début du XXe siècle, en s’inspirant du blason de
Rennes et de la bannière étoilée des États-Unis. Les bandes du drapeau breton
représentent les 9 anciens évêchés :


  • - Les 4 bandes blanches pour la Bretagne bretonnante ou Breizh (Trégor, Léon, Cornouaille et Vannes)

  • - Les 5 bandes noires pour la Bretagne gallaise ou Bertaèyn (Dol, Nantes, Rennes, St-Malo et St-Brieuc)

  • - Les hermines (11) constituent l’héritage du duché de Bretagne.






https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_bret%C3%B3n



El bretón (autoglotónimo Ar Brezhoneg) es una lengua céltica insular de la rama britónica, al igual que el galés, con el cual está muy relacionada. A lo largo de su historia ha sido muy influido por el francés, en tal modo que parte del léxico proviene de esta lengua romance.


El bretón se habla esencialmente en el oeste de Bretaña, pero se está intentando recuperar o implantar en todo el territorio, tanto donde tradicionalmente se habló como donde no se habla desde hace siglos.









El bretón es la única lengua céltica actual que se ha desarrollado y ha sobrevivido fuera del ámbito de las islas británicas.

Su origen está en la colonización en el siglo V de la región de Armórica, la actual Bretaña, por emigrantes britónicos del sur de Inglaterra, de las regiones de Gales y Cornualles, salidos de su tierra a raíz de las invasiones anglosajonas. Su conexión con Gran Bretaña e Irlanda se observa claramente en los nombres actuales para Bretaña, para su lengua y para sus habitantes.

Otra teoría mantenía que el origen del bretón se remontaba a un reducto del idioma galo que no sucumbió a la romanización, y que se mantuvo posteriormente con el apoyo de los colonos británicos, y Zénaïde Fleuriot creía que su supervivencia se debió a que en ninguna parte del Imperio romano había existido una identificación tal entre la lengua y el espíritu de los colonos y los nativos. Esta teoría hoy en día está obsoleta.

El desarrollo del bretón se puede dividir en cuatro etapas:

Bretón primitivo (500-600 d. C.); en este momento surge a partir del britónico antiguo y se caracteriza por la pérdida de la sílaba final.
Bretón antiguo (600-1000); aparece la diferencia dialectal entre el sureste y el noroeste.
Bretón medio (1000-1600); adopta gran cantidad de préstamos del francés.
Bretón moderno (1600 hasta el día de hoy); el vannetés se diferencia como dialecto aparte.
Hoy en día el bretón se habla, de manera mayoritaria, en el departamento de Finistère y la parte occidental colindante de los departamentos de Côtes-d'Armor y Morbihan.

Las autoridades francesas no tratan cuestiones sobre las lenguas minoritarias en sus censos, por lo que no existen datos oficiales del Estado sobre el número de hablantes de bretón. En 1987 se estimaba que contaba con más de 500 000 hablantes, la mayor parte personas de la tercera edad; solo el 50 % de las personas mayores de 35 años hablaban bretón.

Hoy en día ese número ha descendido a 300 000 hablantes en el mejor de los casos y ha dejado de ser la lengua materna de las nuevas generaciones. A esto se añade la política educativa francesa en materia de lenguas minoritarias, que promueve el francés como única lengua vehicular. Sin embargo, sí se da la posibilidad de estudiar bretón como asignatura optativa, pero con la misma categoría que una lengua extranjera. Pese a esto, existen diversas publicaciones escritas y emisoras de radio en bretón. También es usado por diversos músicos bretones, especialmente de música tradicional bretona y de la denominada música celta, para sus canciones, por ejemplo el arpista Alan Stivell, de fama internacional o el grupo Dan ar Braz.

Por todos estos factores, el porvenir de la lengua bretona no está asegurado para el futuro.







El bretón se divide en cuatro dialectos:


  • el vannetés (Gwenedeg)

  • el cornuallés (kerneveg) (no confundir con el idioma cornuallés), en el sudoeste

  • el leonés, en el noroeste

  • y el tregorés, en el norte



Lingüísticamente, sólo el primero de los dialectos es diferente a los otros tres, pues son denominaciones territoriales diferentes para un mismo dialecto.


Durante el mes de junio de 2010 tuvo lugar en Locarn un coloquio internacional sobre el futuro de la política lingüística en Bretaña, incluyendo el análisis de la importancia del idioma bretón en este contexto.


Como miembro de las lenguas britónicas, guarda la mayor parte de las características de éstas y tiene grandes similitudes con el galés y el córnico. Ello se puede observar en la palabra para cinco, pemp, que es pymp en córnicopump en galés, cúig en irlandés y còig en gaélico escocés. Estas dos últimas pertenecen a las lenguas celtas-Q.


Uno de estos rasgos comunes es la tipología lingüística de orden verbal verbo, sujeto y objeto, similar a las anteriores lenguas mencionadas, pero no de un modo tan rígido, ya que también se da el orden sujeto, verbo y objeto.


Los pronombres personales y posesivos son los siguientes:






Personal singularPosesivo singularPersonal pluralPosesivo plural
1ª personaMeMaNiHon
2ª personaTeDaC’hwiHo
3ª persona(masculino)
Hi (femenino)
E (masculino)
He (femenino)
IntO


Los pronombres demostrativos se dividen según la distancia relativa que denotan, en masculino hemanhennezhhenhont y en femenino houmanhounnezhhounhoni; el plural para ambos géneros es ar re-manar re-sear re-hont. El pronombre interrogativo son piv '¿quién?' y petra '¿qué?'. El relativo se representa por la partícula a.


Mediante el circunfijo ne...ket, se forma la negación.


Las palabras se forman por prefijación, sufijación y composición. Algunos ejemplos de este rasgo son los prefijo privativos di-/dis-diz- (dizaon (literalmente, 'sin temor')), los sufijos para formar nombres abstractos -ded/-der (uhelded 'nobleza', de uhel 'alto'); la composición tiene muchas combinaciones, como mont-dont 'ir y venir' o pinvidig-mor 'muy rico'.



Señales en Quimper




Señales en Quimper




Los números del 1 al 10 son los siguientes: unandaoutripevarpempc'hwec'hseizheizhnavdek; otros números son unnek (11), daouzek (12) , ugent (20), unan warn-ugent (21), tregont (30), daou-ugent (40), hanter-kant (50), tri-ugent (60) y kant (100).


Posee un artículo un/ur/ul único en las lenguas celtas; de igual modo, el artículo definido tiene tres formas, an/ar/al. Hay dos géneros, masculino y femenino. El plural se crea mediante varias terminaciones, como -ed (loen 'animal', plural loened), -ez (ti 'casa', plural tiez), o -(i)où, plural para seres inanimados (tra 'cosa', plural traoù), aunque en este último caso hay una excepción, tadoù 'padres', mammoù 'madres'. La terminación -enn se usa en plurales colectivos para formar el singular (ar gwez '(los) árboles', gwezenn 'un árbol').


El bretón posee tres personas, singular, plural y una forma impersonal.


Verbalmente, la voz activa tiene tres modos, condicional , imperativo e indicativo, teniendo este último modo pasado, no pasado y futuro, distinguiendo entre aspectos perfectos, habituales, puntuales y continuos.


La tabla siguiente permite comparar las similaridades lingüísticas entre el bretón y el córnico, el galó y el francés. Se pueden notar similitudes de construcción entre el bretón y el galó: por ejemplo, las expresiones para la «ardilla», kazh-koad y chat-de-boéz, que significan «gato de bosque» en ambos idiomas.





















CélticoRománico
CórnicoBretónGalóFrancésEspañolChapurriau
gwenenenngwenanennavèttabeilleabejaabella
kadorkadorchaérrchaisesillacadira
keuskeuz, formajfórmaijfromagequesoformache
yn meser-maezdesortdehorsfuerafora (a fora)
koedhakouezhañcheirtombercaercaure
gavergavrbiqchèvrecabracabra, choto
chytiostèumaisoncasacasa
gweusgweuzliplèvrelabiolabio
ganowgenoùgóllgueulegargantagola
niverniverlimerotnombrenúmeronúmero
perennperennpeirrpoireperapera
skolskolescollécoleescuelaescola
gwiwergwiñver,
kazh-koad
chat-de-boézécureuilardillaesquirol (squirrel en inglés)
sterennster(ed)ennesteillétoileestrellaestel
megybutuniñbetunaefumerfumarfumá
hedhywhizivanoetaujourd'huihoyavui (hui en valensiá)
whybanac'hwibanatsublaesifflersilbarchulá (chuflar en aragonés)




San Juan V 1-8

1. Er gommansamant e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
2. He-ma a oa er gommansamant gant Doue.
3. An holl draoù a zo bet graet drezañ, hag hepzañ n'eo bet graet netra hag a zo bet graet.
4. Ennañ e oa ar vuez, hag ar vuez a oa gouloù an dud.
5. Hag ar gouloù a sklera en devalien, hag an devalien n'e deus ket e resevet.
6. Bez' e oe un den kaset gant Doue, hañvet Ian.
7. He-ma a zeuaz da desteni, evit rei testeni diwar-benn ar gouloù, evit ma kredje an holl drezañ.
8. Ne ket hen a oa ar gouloù, mes kaed e oa evit rei testeni diwar-benn ar gouloù.

Existen dos sistemas para la ortografía del bretón, lo que genera grandes polémicas pese a los esfuerzos por unificarlos; uno es el Zedacheg; el otro, la Ortografía Universitaria.


  1.  Año 2007: Menos de 200.000 personas hablan bretón. (En francés)

  2. Volver arriba Site du Conseil régional de Bretagne.

  3. Volver arriba «Quelle politique linguistique pour la Bretagne du XXIe siècle ? Colloque international à Locarn» (en francés). Agence Bretagne Presse. 4 de junio de 2010. Archivado desde el original  

  4. Volver arriba «Livret du Colloque international à l'Institut de Locarn. 12 et 13 juin 2010.» (en francés y bretón). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original 



COLLOQUE INTERNATIONAL
Quelle politique linguistique
pour la Bretagne du 21e
siècle ?
Peseurt politikerezh yezh evit Breizh ar 21añ kantved ?





Dihun Breizh en quelques mots :
• DIHUN est une association de parents d’élève qui a été
créée en 1990. Son but est de développer l’enseignement
du et en breton, de créer des filières bilingues et d’assurer
un soutien pédagogique et promotionnel permanent à
celles-ci.
• DIHUN est l’expression de la volonté déterminée de parents
d’élèves convaincus des bienfaits du bilinguisme et
du plurilinguisme dès la petite enfance.
• DIHUN a pour objectif le bilinguisme par les deux langues
de proximité, le breton et le français, complété par
l’introduction d’une troisième langue, l’anglais dans le cadre
du PMB (Plan Multilingue Breton).
• C’est sous l’enseigne des écoles catholiques que DIHUN
agit. C’est donc dans cette structure que se développe
l’action de DIHUN en faveur de petits chanceux scolarisés
selon ses principes.
• DIHUN est à l’origine de l’ouverture de la majorité des
filières bilingues dans l’enseignement catholique. Elles
sont maintenant 62 écoles réparties dans les cinq départements
bretons.
• le Programme Multilingue Breton mis en place par Dihun
Breizh dans les écoles catholiques a reçu le « label européen
des langues » en 2008.
• 23 élèves de CM2 bilingue de l’école St Gwenn de Vannes
ont passé le test de Cambridge en anglais. 23 ont obtenu
le niveau A2 en expression orale soit le niveau requis par
l’Education Nationale… en classe de troisième.





Le Programme Multilingue Breton
reçoit le Label Européen des Langues





Bretagne Prospective est un Think Tank
(Laboratoire d’idées) consacré aux enjeux
du développement local et régional
en Bretagne. Il mène une activité de production
d’idées nouvelles, de réalisation
d’études et d’élaboration de projets.
Créée en 2000 dans l’esprit du CELIB (Comité
d’Etudes et de Liaisons des Intérêts Bretons),
Bretagne Prospective souhaite offrir
un espace de réflexion et de proposition
politiquement neutre. Face au fonctionnement
souvent étanche de la société, elle
se veut une structure souple, capable de
constituer un carrefour entre les acteurs du
monde politique, économique, de la société
civile et de la recherche universitaire. Le
croisement des connaissances, compétences
et savoir-faire, en lien avec les enjeux territoriaux,
doit permettre d’investir des thèmes
de réflexion novateurs, pour favoriser
un développement adapté de la Bretagne.
Les propositions élaborées (idées ou projets)
ont vocation à être réinvesties par
les acteurs ou par les politiques publiques.
Par ses réflexions et actions, Bretagne Prospective
entend ainsi contribuer à faire de
la Bretagne un lieu singulier où l’on peut
développer des manières d’agir, des projets
et des produits que l’on ne trouve pas
ailleurs.
Bretagne Prospective développe des réflexions
et actions selon quatre grands
axes :
- L’identité des territoires, vecteur de développement
: loin d’être figées, l’ensemble
des spécificités (culturelles, sociales,
économiques) de la Bretagne doivent être
envisagées comme des leviers d’action et
de création pour un développement durable
adapté à la singularité d’un pays.
- Inventer de nouvelles manières de coopérer
: face à l’importance du lien social
et de la cohésion pour les territoires, les
possibilités ouvertes par les TIC, laissent
entrevoir des champs de coopération
et de mutualisation inédits et des nouveaux
modèles économiques, sociaux et
culturels qu’il s’agit de saisir sans tarder.
- Une économie productive pour un développement
durable : Face au vieillissement
de la population et au mirage d’une économie
reposant essentiellement sur l’accueil
de nouveaux résidents, comment envisager
une diversification économique fondée sur
la création de nouvelles activités industrielles
et des services à forte valeur ajoutée.
- Affirmer le positionnement international
de la Bretagne : dans une économie de plus
en plus internationalisée, la Bretagne doit
redécouvrir la « culture de l’international »
qui fit sa prospérité. Elle doit aussi conforter
ses connexions aux centres de décisions,
ses réseaux d’information, mais aussi une
image de marque spécifique et originale.
Ces réflexions s’inscrivent dans la perspective
d’une véritable régionalisation, capable
de conjuguer démocratie et solidarité,
capacité d’action et autonomie régionales.





Ur grouidigezh dibar evit respont d’an
ezhomm zo da sevel ur rannvro greñv.
N’eus ket tu da zisrannañ Europa diouzh
gousezadelezh. N’eo ket bet savet
Ensavadur Lokarn dre zegouezh. Krouet eo
bet peogwir eo bet santet an ezhomm d’en
ober evit talañ ouzh skodoù bras ar mare
nevez. Ar bed nevez a dalv unaniñ Europa,
dreist-holl.
Reizhet eo bet, kreizennadur ar galloud en
Europa gant emglev Maastricht pa’z eo bet
ouzhpennet pennaenn ar c’housezadelezh
ennañ : kement tra n’eo ket dileuriet d’an
Europa gant ar Stadoù a chom dindan atebegezh
ar re-se. Ar pennaenn se zo da lakaat
da dalvezout en darempredoù etre
Frañs hag he Rannvroioù. Ne ranker kas d’al
live broadel nemet ar pezh n’haller ket ober
gwelloc’h el live rannvroel.
Ma seveler galloudoù zo er live europat, e
tachennadoù bras zo, e ranker kas war-raok
ur politikerezh digreizennañ hag ur politikerezh
tostaat d’el live rannvroel. E Frañs, ur
vro kreizennet tre , ez eo diazezet labour an
Ensavadur war ur gwir difrae digreizennañ.
Krouet eo bet Ensavadur Lokarn, da lakaat
buhañoc’h en ar sonjou, eo ret mont war an
hent-se, broudañ ar re a ra war-dro an diorren
armerzhel da vont war-raok kentoc’h
eget chom gant ur strategiezh dreistvevañ.
Youl en deus Ensavadur Lokarn da gemer
perzh e diorren doareadel ha kementadel
Breizh hag evel-se reiñ tro d’an dud o deus
c’hoant, da labourat e Breizh-Arvorig.
Ensavadur Lokarn zo ul lec’h prederiañ ma
teuer da glask kompren gwelloc’h ar bed
kemplezh ma vevomp, evit diguzhat kement
tra a c’hallfe bezañ a bouez en amzer
da zont, evit degas sklêrijenn war ar cheñchamantoù
a c’hallfe dont hag evit azasaat
ar strategiezhioù. Ar pal eo en em zigeriñ
war an diavaez, mont da lec’h all gant ar
c’hoant pinvidikaat hon anaoudegezhioù,
sellet pizh ouzh ar pezh a vez graet e rannvroioù
kreñvañ ar bed evit reiñ c’hoant
d’an obererien armerzhel da stagañ gant al
labour evit diorren Breizh-Arvorig.





L’Union européenne a pour principe
fondateur la diversité: diversité
des cultures, des coutumes, des
opinions, mais aussi des langues, ce
qui est naturel sur un continent où
tant de langues sont parlées. Les
langues officielles des pays de l’UE
appartiennent à trois familles de
langues : indo-européenne, finnoougrienne
et sémitique, ce qui est
relativement faible par rapport à
d’autres continents.
L’attention sans précédent que suscite
aujourd’hui la diversité linguistique
s’explique par la multiplication
des contacts entre les peuples.
Les citoyens sont de plus en plus
amenés à devoir parler une autre
langue que la leur, que ce soit dans
le cadre d’un échange d’étudiants,
d’une installation dans un autre
pays ou de relations professionnelles,
sur fond d’intégration croissante
du marché européen et de
mondialisation.
La Charte des droits fondamentaux
de l’Union européenne, adoptée
en 2000, proclame à l’article 22 que
l’Union respecte la diversité linguistique
et interdit, à l’article 21, toute
discrimination fondée sur la langue.
Le respect de la diversité linguistique
est une valeur essentielle
de l’Union, au même titre que le
respect de la personne, l’ouverture
aux autres cultures et la tolérance.
Ce principe vaut non seulement
pour les 23 langues officielles de
l’Union, mais aussi pour les nombreuses
langues régionales et
minoritaires qui sont parlées aux
quatre coins de l’Europe.
C’est cette diversité qui fait de
l’Union ce qu’elle est: non pas un
creuset où se fondent les différences,
mais un lieu où le mot diversité
est synonyme de richesse. 





Une politique linguistique pour
la Bretagne ne se limite pas aux
seules langues bretonnes (breton
et gallo). Nous pensons que nos
enfants devraient avoir accès à
une politique linguistique axée sur
elles, mais prenant aussi en compte
la langue de l’État (le français), la
langue internationale (l’anglais)
suivant les principes de l’enseignement
précoce et de l’immersion
linguistique puis une 4e
langue au
collège.
Le PMB a pour objectif de développer
un projet d’enseignement intégré
des langues de la maternelle
au lycée suivant le principe proposé
par Itziar Elorza : « Toutes ces
langues ne se développent pas de
façon parallèle, indépendamment
les unes des autres, mais de façon
intégrée. Il existe une capacité
linguistique générale qui gère la
comparaison et le contraste entre
les langues et l’interaction permanente
entre elles pour la construction
de la compétence multilingue
intégrée.»





Xabier Garagorri
Yarza est
né à Andoain
(Gipuzkoa-Pays
basque). Licence
de Philosophie
à l’Université catholique de
Paris, diplôme de psychologie
et maîtrise en sciences de
l’éducation à l’université de
Paris X-Nanterre. Licence en
psychologie de l’université de
Barcelone. Il a obtenu son doctorat
à la faculté de philosophie
et de sciences de l’éducation
de l’université publique du Pays
basque/Euskal Herriio Unibertsitatea.
Il a travaillé à Paris au centre culturel
d’émigrants Saint-Honoré et en
Catalogne comme professeur et
psychologue dans l’enseignement
secondaire. Il a occupé le poste de
directeur au sein de l’Ikastola Kurutziaga
de Durango. Depuis 1980, il travaille
et collabore avec la Fédération
des Ikastolas de Gipuzkoa et la confédération
des Ikastolas du Pays basque
à la création-direction de manuels
scolaires et d’autres matériels pour
l’enseignement, la formation du corps
enseignant, à des projets d’innovation
et de recherche sur le plurilinguisme et
sur le curriculum, et de manière générale
comme conseiller pédagogique.
Depuis 1983, il est professeur du département
de didactique et d’organisation
scolaire de l’Université publique basque
à la faculté de philosophie et sciences
de l’éducation.
Il a collaboré comme directeur et participant
à plusieurs recherches financées
par différents organismes et surtout
par l’Union européenne (Programme
Socrates Lingua D). Il a été directeur
pédagogique (1980-1988) de l’ensemble
des manuels scolaires pour l’école
maternelle et l’école primaire. Il a été le
responsable du projet du plurilinguisme
(1991-2004) et du projet du Curriculum
basque depuis 1996. Il a publié plusieurs
livres et articles sur le thème de l’éducation.
Il a été fondateur du Forum européen
des administrateurs de l’Éducation en
Espagne et au Pays basque. Président
du Forum au Pays basque et du Forum
espagnol. Membre du comité directeur
du Forum européen des administrateurs
de l’Éducation. Président du conseil
éditorial de la revue « Administration et
gestion éducative » du Forum.
Il a collaboré comme expert à l’élaboration
des curricula de l’Éducation
de base (6-16 ans) et du Baccalauréat
(16-18 ans) du gouvernement basque.
Actuellement il est engagé comme
expert de l’UNESCO dans le programme
d’appui de l’Unesco à la réforme du
système éducatif en Algérie pour le
renforcement des capacités nationales
en évaluation des programmes et des
manuels scolaires.





Itziar Elorza
Née à Saint-Sébastien
en 1960,
diplômée en
Philologie Basque
par l’Université de
Deusto et spécialisée
en didactique du langage
à la Faculté de Psychologie et
de Pédagogie de l’Université
de Genève.
Sa trajectoire professionnelle
est liée à la Fédération des
Ikastolas (écoles basques) : tout
d’abord, elle exerce comme
coordinatrice pédagogique
de la Fédération des Ikastolas
d’Alava, puis à partir de 1991,
comme responsable du Département
Langage de la Fédération
des Ikastolas de Guipúzcoa. Sa
tâche principale vise à coordonner
et à développer le projet « Eleanitz ».
L’objectif de ce projet consiste à
développer un programme intégré
des langues qui sont enseignées
dans les Ikastolas : le basque comme
langue principale, l’espagnol comme
deuxième langue, l’anglais comme troisième
langue (enseignement précoce)
et le français comme quatrième langue.
En suivant la même approche théorique
et méthodologique, les quatre langues
sont travaillées de façon complémentaire.
Itziar Elorza coordonne les programmes
destinés à différentes étapes de
l’enseignement obligatoire et développés
pour ces langues, et elle dirige et
participe à la création des manuels qui
s’ensuivent. Elle a écrit plus de 25 manuels
scolaires pour les quatre langues
ainsi que de nombreux articles, réalisés
de façon individuelle ou collective. Dans
le cadre de ces projets, elle participe
à la formation du corps enseignant,
ainsi qu’à la conception et au suivi de
l’évaluation des résultats des élèves. En
outre, elle a réalisé maintes formations
et conférences de présentation du projet
à l’occasion de forums publics et de
journées organisées non seulement en
Euskal Herria – Pays Basque mais aussi
dans d’autres pays d’Europe.
En réponse à la demande du gouvernement
du Honduras, elle a participé
à la conception du Curriculum de Base
pour le pays, en tant que responsable
du groupe chargé de la création du
programme d’anglais. Elle a aussi été
responsable du groupe chargé du
curriculum intégré de langues pour le
Curriculum basque.
Depuis 2008, elle dirige, le Projet Linguistique
des Ikastolas, un cadre global
pour la planification intégrée des langues
à l’école, qui conjugue les aspects
relatifs au processus d’enseignement
– apprentissage des langues et ceux
relatifs à leur usage dans les différents
domaines de communication dans l’environnement
scolaire, spécialement en
ce qui concerne la langue minorisée.





Gilbert Dalgalian
Successivement
instituteur à Paris,
enseignant de
français langue
étrangère à
Calcutta et Berlin, professeur
d’allemand et chercheur
didactique des langues à
Zurich, docteur en linguistique
(université de Nancy
III), formateur d’enseignants
au Sénégal, en Côte d’Ivoire
(UNESCO)° et à Munich, puis de
plus en plus actif dans les domaines
de l’ingénérie éducative
et des apprentissages précoces
de langues, Gilbert Dalgalian fut
entre deux postes à l’étranger, Directeur
Pédagogique de l’Alliance
Française de 1983 à 1988.
Il participe au comité de rédaction
de la revue « Education et sociétés
plurilingues ». Son parcours, à tous
points de vue diversifié, conduit Gilbert
Dalgalian non seulement à remettre
en question les conditions actuelles
de l’enseignement des langues mais
aussi à prôner l’ouverture tous azimuts
de l’école sur le milieu, sur les technologies
nouvelles, sur l’action et le développement,
sur tout ce qui est utile, fait
plaisir et donne du sens à l’éducation.
Il se consacre depuis plusieurs années
à l’étude des différentes filières bilingues
dans toute la France. Il a réalisé en
2006 une évaluation de l’enseignement
dispensé dans le cadre du Programme
Multilingue Breton.
Il a déjà publié plusieurs ouvrages sur
l’enseignement des langues, notamment
Pour un nouvel enseignement
des langues (Nathan, 1981) et Enfances
plurilingues, témoignage pour une
éducation plurilingue (L’Harmattan,
2000) et Reconstruire l’éducation (Editions
du temps, 2007).





Henriette Walter
est professeur honoraire
de linguistique
fonctionnelle
à l’université de
Haute-Bretagne, présidente
de la Société internationale
de linguistique et membre du
Conseil Supérieur de la langue
française. Elle a notamment
publié aux éditions Robert
Laffont, Le français dans tous
les sens (Grand Prix de l’Académie
française 1988), L’aventure
des langues en Occident (Grand
Prix des Lectrices de Elle 1994),
L’aventure des mots français
venus d’ailleurs, Honni soit qui
mal y pense, et en 2005, avec Bassam
Baraké, en coédition Robert
Laffont/éditions du temps, Arabesques
: l’aventure de la langue arabe
en Occident.
Aventures et mésaventures
des langues de France, Éditions
du Temps, 2008.
«Il y a un peu plus de deux
cents ans, en 1774, l’abbé
Grégoire prononçait son
discours sur l’abolition des
patois. Un siècle plus tard, les
dialectologues Jules Gilliéron
et l’abbé Rousselot annonçaient
la destruction « imminente
» de ces langues. Et pourtant,
contre vents et marées, quelques-unes
d’entre elles ont réussi à survivre, mais
dans des conditions souvent précaires.
Un coup d’œil rétrospectif sur l’histoire
des langues qui ont fait la France
permet de constater que si certaines
d’entre elles connaissent encore une vitalité
appréciable, elles sont néanmoins,
chacune à leur manière, un trésor en
péril.
Une question se pose maintenant de
façon pressante : faut-il les abandonner
à leur destin, ou plutôt tenter de sauver
des parcelles de cette autre vision du
monde que peut offrir chaque langue,
qu’elle soit minoritaire ou de grande
diffusion ?
La preuve est aujourd’hui faite que le
bilinguisme précoce est une chance
pour l’enfant et qu’il facilite ensuite
l’apprentissage d’une troisième, voire
d’une quatrième langue. L’avantage
de commencer par une des langues régionales
qui l’entourent, c’est justement
qu’elle lui est très proche, physiquement
et affectivement (c’est souvent la langue
des grands-parents) et qu’elle peut
l’aider à mieux comprendre sa propre
identité et paradoxalement à mieux
connaître la langue française.
Lorsqu’il sera habitué à la gymnastique
intellectuelle qui consiste à passer tout
naturellement d’une langue à l’autre,
l’enfant bilingue aura acquis suffisamment
d’assurance et de confiance en
lui pour pouvoir sans complexe et sans
appréhension se lancer avec curiosité
– et peut être avec plaisir – dans l’apprentissage
indispensable d’une langue
de grande diffusion.»
Henriette Walter
Josep Maria Artigal
- 1969-1977 :
Professeur à l’école
maternelle, première
langue
- 1978-1982 : Professeur
de catalan, deuxième
langue, à l’école maternelle
- 1983-1985 : Collaborateur
de Servei d’Ensenyament del
Català, Departament d’Ensenyament.
Generalitat de
Catalunya.
- 1986-2010 : Formateur en diverses
expériences d’introduction
précoce des langues étrangères
(deuxième et troisième)
en Finlande, Italie, Allemagne,
Autriche, Estonie, Roumanie, Bretagne
et Occitanie (France), Andalousie,
Canarias, Castilla y León,
Communauté Autonome Basque
et Navarre, Galice, Mallorca, Madrid,
Valencia et Catalogne (Espagne).
Créateur et éditeur des matériaux didactiques
: Ready for a story!, Peggy,
Diary et Munchy.
Publications
- Artigal, J.M. et al. (1984). Com fer descobrir
una nove llengua. Vic : EUMO
- Artigal, J.M. (1991). The Catalan Immersion
Program : an European point
of view. Norwood, new Jersey. USA:
ABLEX.
- Artigal, J.M. (1992). Some considerations
on why a new language is acquired
by being used. International
Journal for Applied Linguistics, Vol. 2,
N°2, 1992. pp. 221-240.
- Artigal, J.M. (1993). Catalan and
Basque immersion programmes. In
Baetens Beardsmore, H. (ed) European
Models of Bilingual Education. Clevedon-Philadelphia
: Multilingual Matters.
pp. 30-53
- Artigal, J.M. (1994), The L2 kindergarten
teacher as a territory maker.
Georgetown University Round Table
on Languages and Linguisitics 1993.
Washington, DC.: Georgetown University
Press. pp: 452-468.
- Artigal, J.M. (1966). Introducción del
ingles –segunda o tercera lengua– en
la educación infantil. Centro de desarrollo
curricular. Ministerio de Educación
y Ciencia. Madrid. pp. 71-82
- Artigal, J.M. (1999). La construcción
de actividades significativas en L3 en
la etapa infantil. Infancia y aprendizaje.
Barcelona. pp. 27-39
- Artigal, J.M. (2005). El text narratiu dialogat.
Una manera de construir l’aprenentatge
de la llengua estrangera a
l’educació infantil. Centre de recursos
de llengües estrangeres, Departament
d’Educació. Generalitat de Catalunya.
Barcelona. www.xtec.es/crie.
- Artigal, J.M. (2008). La narració dialogada
: una manera d’explicar contes a
alumnes d’educació infantil i primer de
primària que no tenen el català com a
llengua familiar. Barcelona : J.M. Artigal
Editor / SIUL. Departament d’Educació .
Generalitat de Catalunya.
- Artigal, J.M. (2009). Explicar contes
ensenya llengua a qui els explica. Barcenona
: J.M. Artigal Editor.
Jean Ollivro
Extrait de l’interview de Jean Ollivro réalisée par Ronan le
Flécher parue dans l’hebdomadaire en langue bretonne Ya ! le
26 mars 2010 :
« Un emgav gant Jean Ollivro »
Jean Ollivro : «Ya d’ur raktress breizhat ha breizhek ! »
« Une Bretagne belle, prospère, solidaire et ouverte
sur le monde ». Ouzhpenn ul lugan eo ger-stur ar
preder bet maget gant an douaroniour Jean Ollivro
en e oberenn diwezhañ, « Projet Bretagne » (emb.
Apogée). Dielfennadennoù, palioù ha strategiezhoù a
vez kinniget gant prézidant Bretagne Prospective evit
reiñ ur framm solutoc’h da Vreizh. Gwellwelour eo da
vat. Displegañ a ra da Ya ! Peseurt danvez zo da lenn en
e levr nevez deuet er-maez, e-kreiz koulzad kabaliñ en
dilennadeg rennvro.
Petra a ra deoc’h soñjal « emañ Breizh o kregiñ gant
ur prantad nevez a-fed diorren ekonomiezh hag he
fobl” ?
Gant enkadenn an ekonomiezh hag e cheñchamentoù
bras e c’hoarvez en hor c’hevredigezh eo dleet deomp
en em dennañ ha klask rein un dazont d’hor bro. Mennet
eo an dud da vont war-raok. Hogen ouzhpenn bed ar
bolitikourion hag ar Stad, bec’h warni gant he dle divent,
a rank kregiñ e-barzh. Dave eo ijinañ un doare nevez
da aozañ ar gevredigezh e Breizh. Kreñv eo ar spered a
genskoazell amañ, gant ar c’hevelourioù hag ar frammoù
kengret. Kreñvoc’h eget e takadoù ali Bro-Frañs eo
bet ar c’hevredigezhioù ivez, ha teir gwech muioc’h a
dud en em ouestl e oberennoù a youl vat. Perzhioù a-feson
zo gant Breiziz evit mont war-raok asambles enta.
Ar vretoned n’int ket mibien o bro ken, d’ho soñj.
N’hec’h anavezont ket mat. Sed amañ ur wir gudenn
keta ?
Ur gudenn veur, ya. Bezañ Breizhad. Mat-tre. Hogen
poent eo mont pelloc’h iziv-an-deiz a-benn krouiñ ur
gumuniezh a dud atebek war o ziriad ha d’e blanedenn.
N’eus ket anv da sevel traoù hep anavezout
dre ar munud al lec’h ma vever. Pet sevenadurezh zo
aet da get peogwir ne glote ket he doare-bevañ gant
he ziriad ken ? Sevel raktresoù diouzh pep rannvro,
sed ‘aze an dac’h d’an deiz a –hiziv. Meur a framm ekonomikel
o deus hor c’haset war hentoù-dall. Poent eo
sevel goulennoù a-zere enta. Petra a fell deomp sevel e
Breizh a-benn hanter-kant vloaz amañ ? Peseurt endro,
peseurt aodoù, peseurt diorren er c’hêrioù ?
Jean Ollivro est
un géographe
français né en
1962 à Guingamp.
Il est professeur à
l’Université de Rennes
II et enseigne
également à l’Institut d’études
politiques de Rennes. Spécialiste
de l’aménagement du territoire
et du développement régional,
il est partisan d’une région Bretagne
réunifiée. Les transports,
la vitesse et la Bretagne sont ses
principaux thèmes de recherche.
Dans le cadre d’une géographie
sociale des transports, il a introduit
le concept de « classe mobile », qui
permet d’envisager les ségrégations
sociales liées aux possibilités d’accès
aux moyens de transports: la mobilité
est choisie pour certains, subie
pour d’autres.
Jean Ollivro est également président
de l’association Bretagne Prospective,
et a été décoré de l’Ordre de l’Hermine
en 2005.
Bibliographie
- L’homme à toutes vitesses De la lenteur homogène
à la rapidité différenciée. Sodis, 2000
- Bretagne 2000. Presses universitaires de
Rennes. 2000
- La Bretagne au cœur du monde nouveau.
Les portes du large, 2001 (avec la coll. de
Joseph Martray)
- La Bretagne réunifiée, une véritable région
européenne ouverte sur le monde. Les portes
du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray)
- Les paradoxes de la Bretagne. Éditions
Apogée, 2005
- 150 ans d’évolution démographique. Sodis, 2005
- Quand la vitesse change le monde. Éditions
Apogée, 2006
- La machine France. Le centralisme ou la
démocratie ? Éditions du Temps, 2006
- Le livre blanc de la Bretagne. Éditions du
Temps, 2008 (participation)
- Projet Bretagne. Éditions Apogée, 2010
Le galo ét le seu parlement
d’oïl, pâssë le françaez, a
yétr ensegnë en France. Ni-a
moueyen de sieudr une
option galo den les colèjes
e licées (ao brevet des
coléjes e ao baccalaoréat)
e a la haote école depés
les années 1980. Pâsmeins,
c’ét un parlement pâs
ghére reqenu péqe c’ét
etou le seu parlement a yétr
sorti de la listée des langues
réjionales du Ministére de
l’Education nationale. En
pus de ça, diq’a l’anée passée
n-i-avaet pouint de formézon
de métier e c’ét core pouint
d’amain d’ouvri de nouviaos
postes e de terouer de nouviaos
ensegnous.
Den les petites ecoles, pâssë
un poste dever Maore, n-i-avaet
ren en tout. N-i-a cinq années
de ça, Dihun Breizh se mit den la
téte d’ensegner e d’ebluser le galo
den les petites ecoles, de gaijer un
animou e un formou e de runjer la
maniere de redoner la langue-la.
Depés 2005, des ébluseries e des
projets su un trimestr ou su l’anée ont
të menës par Dihun den 67 petites
écoles des tout petits diq’ao CM2.
Vitement, j’ons du runjë la maniere
d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune
metode ecrite ou banie pour
aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un
projet espérimentale en cllâsse su
cinq ans a l’ecole Notr Dame de St
Sran (56) chomë o les ensegnous,
Dihun e l’Inspession Academiqe, la
métode Artigal fut empllayée sé les touts
petits e sé les pus grand, nen tournit
une aotr métode (Bristao e Nanette) e
nen travâillit pus fort su des témes. La
métode Artigal ét une métode d’anglléz,
o fut tournée, empllayée e banie en
galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles
content sans apouyettes (imaijes, livr...)
pour qemencer. Den le bout, les qeniaos
devent conter (e vivr) les istoueres tout
seus o leu monde.
La maniere-la de redoner la langue rentr
den le « Plan Multilingue Breton ». Il met
les garsâilles den leu contexe qhulturel
en apernant le galo e s’inscrit den un
ensegnement qi les aparent a aprendr
d’aotr langues pus tard ou en méme
temp. 





LE GALO ES ECOLES





Le galo ét le seu parlement
d’oïl, pâssë le françaez, a
yétr ensegnë en France. Ni-a
moueyen de sieudr une
option galo den les colèjes
e licées (ao brevet des
coléjes e ao baccalaoréat)
e a la haote école depés
les années 1980. Pâsmeins,
c’ét un parlement pâs
ghére reqenu péqe c’ét
etou le seu parlement a yétr
sorti de la listée des langues
réjionales du Ministére de
l’Education nationale. En
pus de ça, diq’a l’anée passée
n-i-avaet pouint de formézon
de métier e c’ét core pouint
d’amain d’ouvri de nouviaos
postes e de terouer de nouviaos
ensegnous.
Den les petites ecoles, pâssë
un poste dever Maore, n-i-avaet
ren en tout. N-i-a cinq années
de ça, Dihun Breizh se mit den la
téte d’ensegner e d’ebluser le galo
den les petites ecoles, de gaijer un
animou e un formou e de runjer la
maniere de redoner la langue-la.
Depés 2005, des ébluseries e des
projets su un trimestr ou su l’anée ont
të menës par Dihun den 67 petites
écoles des tout petits diq’ao CM2.
Vitement, j’ons du runjë la maniere
d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune
metode ecrite ou banie pour
aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un
projet espérimentale en cllâsse su
cinq ans a l’ecole Notr Dame de St
Sran (56) chomë o les ensegnous,
Dihun e l’Inspession Academiqe, la
métode Artigal fut empllayée sé les touts
petits e sé les pus grand, nen tournit
une aotr métode (Bristao e Nanette) e
nen travâillit pus fort su des témes. La
métode Artigal ét une métode d’anglléz,
o fut tournée, empllayée e banie en
galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles
content sans apouyettes (imaijes, livr...)
pour qemencer. Den le bout, les qeniaos
devent conter (e vivr) les istoueres tout
seus o leu monde.
La maniere-la de redoner la langue rentr
den le « Plan Multilingue Breton ». Il met
les garsâilles den leu contexe qhulturel
en apernant le galo e s’inscrit den un
ensegnement qi les aparent a aprendr
d’aotr langues pus tard ou en méme
temp. 












Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Els comentaris de robots o de malparits i malparides catalanistes s´esBURRaran.
No us mateu, agafeu un llibre.

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...