Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vall de Roures. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Vall de Roures. Mostrar tots els missatges

diumenge, 17 de juny del 2018

Vall de Roures


Vall de Roures, Valderrobles, Valderrobres, Vall-de-Roures





Crec que esteu mol atontats, acatalanisats, miréu l'origen de la paraula roure, lemosín, dialecte del occitan, tamé podeu vore rove y rore (a Beseit se díe Valdarrores).








Rore « chêne blanc », XVe s. Alpes-Maritimes. La forme avec –r- qui se trouve dispersée dans le Midi existe également  en catalan: roure.

Voir aussi roire et roveVoir  l’article qui approfondit  les différentes dénominations des chênes en occitan :
 


Cassanus, robur, quercus, carra /carrasca/.

N’oubliez pas de visiter les pages écrites par Josiane Ubaud consacrées aux noms occitans du chêne.

Rouiredo « chênaie ». Languedocien d’après   Mistral est un dérivé de roire.





Com se díe y encara u diu algú a Beseit lo poble ?
Valdarrores , en una L, Val da rores.





entrada a Valderrobres, blang y negre, todocolección, costa del muro














  • ròure? : rove, rore  / Valderrobres, Teruel , 







(1694) Chesne, altération, d’après fresne, frêne, de l’ancien français chasne (1160)chaisne (1177-88), du latin populaire casnus (508), emprunté au gaulois *cassanos (d’où l’occitan cassanh, le franco-provençal tsâno, l’occitan casse. Formation avec suffixe différent en aragonais avec caixicocaixigo, en espagnol avec quejigo (« chêne faginé »).L’étymologie du gaulois *cassanos est incertaine ; son origine est peut-être préceltique.


  1. On aurait un radical *cax-inus (→ voir fraxinus et Cacunus) pour casnuset *cax-icus pour quejigo, caixigo.

  2. D’après Ascoli, ce *cassanus représente, en gaulois, le grec κάστανον,kástanon (« châtaigne ») dérivé de κάστονkáston (« bois »).

  3. D’après Diez, il provient du latin quercinus devenu *quercnus



L’s qui est dans casnus, la plus ancienne forme, écarte l’étymologie celtique par tann, (« chêne »), qui, prononcé \chann\, → voir tsâno aurait donné chêne ; mais il n’est pas impossible que le celtique ait agi pour s’assimiler le mot originairement latin et pour lui donner la forme singulière qu’il a prise.


Cachigo en aragonés , y variantes.





Comentari al grupo :





Pues que ese tío es pancuzo perdido (y además destila odio por una lengua que pudo ser traída ya por sefardíes cuando el pueblo estaba bajo dominación árabe) y además, su catalán es pésimo ... "Roure" es una palabra claramente valenciana y robada por los catalanes a pesar de que en esta última lengua tienen la genuina forma "pènol" (y por tanto, deberían decir "Vall de Pènols"). Un "iaio" es un invento de laboratorio que suena a rebuzno, algo que no me extraña ya que los pancuzos suelen pegar en sus coches un borricolón (deberían decir "avi" y no "iaaaaaaiooooooo"); y suelta un "este", como en valenciano o como valencianismo en el castellano (debería de decir "aquest"); y luego suelta un "complejo" (¿no debería ser "compleix") ... Para nombrar finalmente a un renegado antivalenciano como Raimon, que nunca o casi nunca cantó en su lengua sino en la de su vecino invasor del Norte, incluso en pleno franquismo desde los años 60  y fomentada por uno de sus lugartenientes falangistas más importantes, además de borracho, pederasta y demás como era Joan Fuster (recordar la hornada de cantantes en catalán de "La nova cançó"). Y blablabla ...





Pretenden destilar un antiespañolismo y un anticastellanismo feroz cuando en realidad, lo que destilan es antisemitismo.





Por cierto, verdad es que "quien pierde su origen, pierde su identidad" ... Por eso, quien deja de hablar chapurreat para pasarse al dialecto "terralliurano", deja de ser aragonés para ser catalán: Goebbels también lo tenía claro ("Si habla alemán, es alemán" .... parafraseando a Prat de la Riba o Companys, que fueron maestros de aquel: "Si hablas catalán, eres catalán").











Cuan veiga escrit Barchinona, lo, los, e, pus, affers, oy, carrech, etc, yo escriuré Vallderoures, sense guións. Al texto de aquí baix, de 1410, ix. Ademés, al idioma que parláe y escribíe lo rey Martín, la reyna de Castilla, Castiella o Castella li díe "lengua aragones".





Despachóse en seguida a Raimundo
Xatmar
para que fuese a recibir al rey de Navarra, y se
acordó escribir a dicho rey, al gobernador de Rosellon y
Cerdaña, a los cónsules y al castellano de Perpiñan,
a los oficiales reales y jurados de Gerona, y generalmente a
todos y cualesquier oficiales del principado de Cataluña, sobre lo
que se encargaba a dicho Xatmar en sus instrucciones (1).
Acordóse escribir también a los embajadores en Aragón para que
procurasen apaciguar los bandos de Pedro Galceran de Pinos y
Pedro de Gurrea. Leyóse después la carta que sigue de los
embajadores enviados a Valencia.

(1): Véanse en la sesión
del día 10.

Núm. 44. Tom. 15. fol. 375.

Als molt
reverents egregis nobles e honorables senyors los del
parlament general del principat de Catalunya. - Molt reverents
egregis nobles e honorables senyors. Per bon començament dels
fets de nostra benaventurada missatgeria decontinent com som
stats
a la ciutat de Tortosa per raho del carrech
quens havets donat en nostres instruccions o capitols en lo
nom
de nostre Senyor Deu nos
som curats
de certificar
e avisar al mills que havem poscut axi ab los
procuradors de la dita ciutat com ab altres persones dignes de
fe de la disposicio e estament de convalescencia e sanitat de
aquestes fronteres e partides. E primerament
trobam que en la dita ciutat ha a present convinent temps: be
es ver segons havem per relacio dels dits procuradors que encara no
es quitia del tot de epidemies ans ni moren
alguns en poch nombre daquells specialment qui
hi tornen oy venen daltres parts. E mes havem trobat
que en la vila de Maella e en Vallderoures
ha mal temps de epidemies e en la vila de Gandesa han
regnat per algun temps pero eshi molt remediat:
es ver que encara ni moren alguns. En terra Dorta
ha alguns lochs quin son quitis e altres no: axi
que bonament nos pot dir que en les dites fronteres e
partides
haja perfeccio de sanitat o almenys
aquest temps pestilencial hi sia passat axi com seria
necessari. Apres molt reverents egregis nobles e honorables
senyors tenints nostre cami a Trayguera e aci a
la vila de Sent Matheu hon ha covinent temps som
stats
notablement e be receptats per lo reverent
frare Romeu de Corvera maestre de Muntesa
ab lo qual per esser avisats dels affers daquest regne
havem haut daquen colloqui e rahonament:
e trobam que los tres braços daquest regne no son en un loch
justats ne disposts per via de parlament general ans
par sien
divisen e scampats en diverses parts axi
que per lurs discordies no podem dir que lurs affers
sien en lestament ques debia (o dehia) com
partim daqui ans presumim segons los sentiments que havem que
ab gran affany e treball los porem ajustar e
unir majorment axi per lo mal temps que es en la ciutat de
Valencia
e en altres lochs circunvehins com en
altra manera. Daço que per avant sabrem e farem vos
certificarem Deu volent per nostres letres pus
clarament. Nosaltres partim daci decontinent tenint
nostra via e cami en la dita ciutat de Valencia per fer exequir
e estrenyer los affers segons la manera per vosaltres senyors
ordonada: e farem estrem de potencia ab aquells millors
engins expedients e maneres que puxam sobre lur
concordia e unitat en tal forma que los affers de nostra missatgeria
prenguen Deus mijançant aquella pus breu conclusio e
bona fi ques pertany. Placia a nostre Senyor Deu que per la
sua acostumada clemencia nos hi vulla en tal manera illuminar
e endreçar que sia lahor e gloria sua e
be avenir de la corona reyal Darago de la cosa publica e
servey e honor del principat de Catalunya. E conserveus
la santa Deytat molt reverents egregis nobles e honorables
senyors per lonch temps al seu sant servey. Scrita en
la vila de Sent Matheu lo primer dia de deembre
del any MCCCC deu. - Vostres missatgers en regne de Valencia
prests a vostres manaments.  


Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...