Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris grasná. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris grasná. Mostrar tots els missatges

dilluns, 28 de desembre del 2020

Los sans inosséns, llibre tersé.

Llibre tersé.


La
milana.



Y en éstes, se
presente al cortijo lo Azarías, y la Régula li va doná los bons
díes y li va estendre un sac de palla jun a la cuina com acostumáe,
pero lo Azarías ni la mirabe, se unflabe y fée com si mastegare
algo sense tindre res a la boca y san germana, ¿te passe algo,
Azarías, no estarás dolén? y lo Azarías, la buida mirada al foc,
gruñíe y ajuntabe les genives desdentegades, y la Régula, ae, no
te se haurá mort l´atra milana que tú dius, ¿verdat, Azarías? y
después de mol insistí, lo Azarías, lo siñoret me ha despedit, y
la Régula, ¿lo siñoret? y lo Azarías, diu que ya soc vell, y la
Régula, ae aixó no pot dítu lo siñoret, si te has fet vell, al
seu costat ha sigut, y lo Azarías, yo ting un añ mes que lo
siñoret, y mastegáe lo no res, assentat al taburet, en los colses a
les garres, lo cap entre les mans, la mirada perduda, fixa al
fogaril, pero, de repé, se va sentí lo alarit de la chiqueta Menuda
y los ulls del Azarías se van iluminá, y los seus labios se van
estirá en una sonrissa babeján, y li va di a san germana, arrímam
a la chiqueta Menuda veus, y la Régula, ae, estará bruta y lo
Azarías, alcánsam a la chiqueta Menuda, y, dabán la seua
insisténsia, la Régula se va incorporá y va torná en la Charito y
lo seu cos no abultabe mes que lo de una llebre y les seues cametes
se doblegáen com les de una nina de drap, com si estigueren
desossades, pero lo Azarías la va agarrá en los dits tremolosos, la
va acomodá a la seua faldeta, li va aguantá delicadamen lo seu
cabet desarticulat contra lo seu bras fort, per deball del sobaco, y
va escomensá a rascála suaumen entre les selles mentres musitabe,
milana bonica, milana bonica... y aixina que va torná Paco, lo
Baixet, de la volta de la tarde, la Régula va eixí a trobál, ae,
tenim visita, Paco, ¿a que no saps quí ha vingut? y Paco, lo
Baixet, va ensumá un momén y va di, ton germá ha vingut, y ella
has ensertat, pero esta vegada no per una nit, ni per dos, sino pera
quedás, ell diu que lo siñoret lo ha despedit, veus a sabé, haurem
de informámos, y al matí siguién, conforme se va alsá Deu, Paco,
lo Baixet, va ensillá la yegua y, al galop, va franquejá la
valleta, lo collet ple de carrascots y lo jaral y se va presentá,
escoltat per los aullits dels mastíns, al cortijo del siñoret del
Azarías, pero lo siñoret descansabe y Paco, lo Baixet, se va apeá
y se va quedá un rato de charrada en la Lupe, la de Dacio, lo
Gorriné, un pledepolls, aixó es lo que es, tot lo cuchitril ple de
merda y, per si fore poc, se pixe a les mans, sirá desahogat, y
Paco, lo Baixet, assentíe, pero, aixó no es nou, Lupe y la Lupe,
nou no es, pero, a la llarga, canse, en la seua inacabable letanía
de lamentassións, y aixina hasta que va apareixe lo siñoret y Paco,
lo Baixet, entonses, se va ficá de peu, com ere de ley, bones, bones
mos les dono Deu, siñoret, se va traure la gorra y va escomensá a
donáli voltes y voltes entre les mans, com si li estorbare, y, al
remat, siñoret, lo Azarías diu que vosté l´ha despedit, ya veu
quínes coses, después de tans añs, que lo siñoret, a vore si mos
entenem, ¿quí eres tú?, ¿quí te ha donat vela an este enterro? y
Paco, lo Baixet, acobardat, perdono, lo germá polític del Azarías,
lo del Piló, aon la Siñora Marquesa, un treballadó de Crespo, lo
Guarda Majó, pera que me entengue, y lo siñoret del Azarías ¡ah,
ya! y movíe lentamen lo cap, afirmán, los ulls tancats, com si
cavilare, y al final, va admití, pos lo Azarías no diu cap mentira,
que es sert que l´hay despedit, tú me dirás, un payo que se pixe a
les mans, yo no puc minjám una surita que ell haigue desplomat, ¿ten
dones cuenta?, ¡en les mans pixades!, aixó es una gorrinada y dísme
tú, si no me pele les surites y atres muixóns ¿quín servissi me
fa al cortijo un carcamal com ell que no té res aquí?, y se
siñalabe lo fron, se apretabe en forsa un dit a la pulsera, lo pols,
y Paco, lo Baixet, los ulls a les puntes de les seues botes,
continuabe voltán la gorra entre les mans, aixina, y al remat, va
ajuntá valor y raó, ben mirat, no li falte, siñoret, pero fáigues
cuenta, lo meu - mon - cuñat va traure la primera den aquí, que pera San
Eutiquio sixanta un añs, que se diu pronte, de chiquet, com qui
diu... 
pero lo siñoret va
moure una ma y lo va interrompre, tot lo que vullgues, tú, menos
eixecám la veu, sol faltaríe, que si al teu cuñat l´ham aguantat
sixanta un añs lo que mereixco es un premio, ¿sens?, que bons están
los tems pera arreplegá de caridat a un anormal que se u fa tot per
los racóns, y per si fore poc, se pixe les mans abáns de pelám les
turcassos, una repugnansia, aixó es lo que es, y Paco, lo Baixet,
sense dixá de donáli voltes a la gorra, assentíe, cada vegada mes
tenuemen, si men fach cárrec, siñoret, pero ya veu, allí, a casa,
dos pesses, en cuatre sagals...y lo siñoret, tot lo que vullgues,
tú, pero lo meu no es un assilo y pera estes situasións está la
familia, ¿o no? y Paco, lo Baixet 
si vosté u diu, y,
passet a passet, reculabe cap a la yegua, pero cuan va ficá lo peu
al estribo y va montá, al siñoret del Azarías se li van amontoná
a la boca noves raóns, que ademés de lo que te porto dit, tú, lo
Azarías blasfeme y los trau los taps a les rodes dels coches dels
meus amics, dónaten cuenta, aixina fore lo mismíssim ministre,
compendrás que yo no puc invitá a dingú pera que eixe anormal... y
anáe alsán gradualmen la veu mentres Paco, lo Baixet, se alluñabe
al trote de la yegua, ...li dixo los neumátics forros...
¡compendrás...! pero, ben mirat, lo Azarías ere un engorro, un
atra criatura, igual que la chiqueta Menuda, ya u díe la Régula,
inosséns, dos sans inosséns, aixó es lo que són, pero ni la
Charito se estáe coteta, y lo Azarías ni a sol ni a sombra y, a la
nit, ni pegá ull, en los seus passeos y carraspeján, y voltáe com
un gos, y aixina hasta la matinada que se assomabe a la corralada,
mastegán saliveta, los pantalóns caiguts, y los gorrinés y los
guardes y los gañáns, sempre la mateixa copla, Azarías, ¿vas a
peixcá? y ell sonreíe a lo no res, mentres rascabe los barróns del
galliné, y ronronejabe ajuntán les genives, y, al acabá, agarráe
dos cartóns de vime o esportes una a cada ma y díe, men vach a fé
fem pera les flos, y, franquejabe la tanca, y se perdíe per la
lloma, entre les jares y les carrasques, buscán a Antonio Abad, lo
pastó, que per la hora que ere no podíe está mol llun, y, tal com
sel topetáe, se ficáe a caminá parsimoniosamen detrás del bestiá,
acachánse y arreplegán cagallóns ressién eixits hasta que omplíe
los cartróns y, una vegada plens, tornáe al cortijo rossegán
paraules que no se escoltáen, la blanca saliveta empastada a les
comissures y tal com entrabe a la corralada, ya estabe la Pepa, o lo
Abundio, o la Remedios, la del Crespo, o qui fore, ya ha vingut lo
Azarías en lo abono dels geranios, y lo Azarías, sonreíe, y anabe
bordeján les eretes de les flos escampán equitativamen los
cagallóns entre ells, y la Pepa, o lo Abundio, o la Remedios, o lo
mateix Crespo, embutix mes merda al cortijo que la que trau, 
y la Régula, en
passiénsia, ae, no moleste a dingú y per lo menos está
entretengut, pero lo Facundo, o la Remedios, o la Pepa, o lo mateix
Crespo, ficaen mala cara, tú vorás cuan vingue la Siñora, pero lo
Azarías ere templat y aplicat y, matí tras matí, tornáe dels
carrascals en dos cartóns carregats de
conguitos, de tal
forma que, al cap de unes semanes, les flos de les eres apenes eixíen
per damún de los muntets de cagallóns redóns, negres com volcáns
menuts, y la Régula va tindre que imposás, ae, mes fem, no,
Azarías, ara passéjam un rato a la chiqueta Menuda, li va di, y, a
la nit, li va demaná a Paco, lo Baixet, que buscare algo que fé
pera lo Azarías, pos los jardíns teníen massa abono y si sel dixáe
gossejá, en seguida li entrabe la manta y li donabe per gitás entre
los alborsés y dingú podíe traure res de ell, pero, per aquells
díes, lo Rogelio, lo mosset, ya se apañabe sol, y anáe de aquí
cap allá en lo tractó, un tractor roch, ressién importat, y sabíe
armál y desarmál y cada vegada que veíe a la Régula preocupada
per lo Azarías, li díe, yo me emporto al tío, mare, perque lo
Rogelio ere efusiu y charradó, tot lo contrari que lo Quirce, cada
día mes furo y callat, que la Régula, ¿qué li deu passá al
Quirce desde fa un tems? se preguntabe, pero lo Quirce no donabe
explicassións y, cada vegada que teníe dos hores libres,
desapareixíe del cortijo y tornáe a la nit, una mica engatat y
serio, que may sonreíe, may, menos cuan son germá Rogelio li
preguntáe al Azarías, tío ¿per qué no mos conte vosté les
panolles? y lo Azarías, dóssilmen, convensut per la fiebre de sé
útil, se arrimabe al enorme mun de panolles, prop del silo y una,
dos, tres, cuatre, sing... contabe, y, sempre, al arribá a onse,
díe, coranta tres, coranta cuatre, coranta sing, y, entonses, sí,
entonses lo Quirce sonreíe, en una sonrissa una mica forsada, pero
pera una vegada que sonreíe, sa mare, la Régula, se ficáe pita y
lo renegáe, les cames ubertes, los brassos de engerra, assuriacánlo
en los ulls, ae, aixó sí que es majo, enríuressen de un agüelo
inossén es ofendre a Deu, y, enfadada, sen anabe a buscá a la
chiqueta Menuda, la preníe als seus brassos y lay dixáe al Azarías,
tin, adormixla, ella es la única que te comprén, y lo Azarías
preníe amorosamen a la chiqueta Menuda y, assentat al pedrís de la
porta, la gronsáe y li díe a cada pas, en veu brumosa, ablanida per
la falta de dens, milana bonica, milana bonica, hasta que los dos,
casi a un mateix tems, se quedaben adormits a la solissombra de la
parra de moscatell, sonrién com dos ángels, pero un matí, la
Régula, mentres pentináe a la chiqueta Menuda, va trobá un poll
entre les púes de la pinta y se va mosquejá y va aná aon lo
Azarías, Azarías, ¿cuán tems fa que no te rentes? y lo Azarías,
aixó los señoritos, y ella, la Régula, ae, los señoritos, l´aigua
no coste perres, tros de marrano, y lo Azarías, sense di ni chut, va
amostrá les seues mans de un costat y del atre, en la roña
acumulada a les arrugues, y, finalmen va di humilmen, a modo de
explicassió, me les pixo cada matí pera que no me se faiguen
cribasses, y la Régula, fora de sí, ae, sirás asquerós, ¿no veus
que estás crián miseria y lay apegues a la criatura? pero lo
Azarías la mirabe confós o confundit, en les seues grogues nines
dels ulls imploráns, lo cap cacho, gruñín cadensiosamen, com un
cachorret, mastegán saliveta en les genives pelades, y la seua
inossénsia y sumisió van desarmá a san germana, haragán, mes que
dropo, tindré que ocupám de tú com si fores un atra criatura, y, a
la tarde siguién, va pujá al remolque, jun al Rogelio y sen van aná
cap a Cordovilla, aon lo Hachemita, y va comprá tres camisetes y,
tornán a casa, 
se va encará en lo
Azarías, ten fiques una cada semana, ¿me has entés? y lo Azarías
assentíe y fée momos, pero passat un mes, la Régula va torná a
buscál, daball del oró, ae, ¿se pot sabé aón has ficat les
camisetes que te vach comprá?, va pera cuatre semanes y encara no
ten hay rentat cap, y lo Azarías va baixá los ulls grocs y
sangosos, hasta que san germana va pedre la passiénsia y lo va sacsá
y tal com lo sacsáe per les solapes eixecades, va vore les
camisetes, una damún del atra, sobreficades, les tres, y cochino,
mes que marrano, que eres encara pijó que los gorrinos, tráute
aixó, ¿sens?, llévat aixó, y lo Azarías, sumisamen, se va traure
la parchejada jaqueta de pana parda y, después, les camisetes, una
detrás del atra, les tres, y va dixá al descubert un pit de
Hércules, cubert de una pelusa canosa, y la Régula, ae, cuan ten
tragues una te fiques l´atra, la llimpia, trau y fica, eixa es tota
la siénsia, y lo Rogelio a riure, que se tapáe la boca en la seua
ma gran y morena pera sofocá la rissa y no enfadá a sa mare y Paco,
lo Baixet, assentat al pedrís, contemplabe la essena apoquit y
baixabe lo cap, abatut, es encara pijó que la chiqueta Menuda,
rossegáe, y aixina va aná corrén lo tems y, cuan va arribá la
primavera, al Azarías li van vindre alusinassións, y a totes hores
se li representabe son germá, lo Ireneo, de nit en blang y negre,
com enmarcat a un escapulari, y de día, si se gitáe entre la
torvisca, policromat, gran y totpoderós, damún del fondo blau del
sel, com va vore un día a Deu-pare a un grabat y, en estos casos, lo
Azarías, se eixecáe y sen anáe aon la Régula, avui ha tornat lo
Ireneo, Régula, díe, y ella ae, un atra vegada, díxa al pobre
Ireneo en pas y lo Azarías al sel está y ella, a vore ¿quín mal
li va fé a dingú? pero les coses del Azarías en seguida
trassendíen al cortijo y los gorrinés, y los pastós y los gañáns
féen vore que sel trobáen y li preguntaben, ¿qué va sé del
Ireneo, Azarías? y lo Azarías alsáe los muscles, se va morí,
Franco lo va enviá al sel, y ells, com si fore la primera vegada que
lay preguntaben y ¿cuán va sé aixó, Azarías, cuán va sé aixó?
y lo Azarías movíe repetidamen los labios antes de contestá, fa
mol tems, cuan los moros, y ells se pegáen en los colses y reprimíen
la rissa y tornáen a di, ¿y estás segú de que Franco lo va enviá
al sel, no lo enviaríe al infern? y lo Azarías negabe fort en lo
cap, sonreíe, babejabe y señalabe cap amún, al blau, yo lo vech
ahí dal cada vegada que me tombo entre la torvisca, aclaríe, pero
lo mes grave pera Paco, lo Baixet, eren los desahogos del Azarías,
ya que a consevol hora del día o de la nit, son cuñat abandonabe la
casa, buscabe un racó, ben prop de la tapia, o a les eretes, o del
sopadó o prop del oró, se baixabe los calsonsillos, se ajupíe y u
fée, aixina que Paco, lo Baixet, cada matí, antes de la volta, ixíe
al pati com un enterradó, lo cávec al muscle y tratabe de borrá
les seues patades y llugo, tornaé a la Régula y se queixáe, este
home té que tindre les canilles fluixes, de un atre modo no se
explique, y cada dilluns y cada dimats, apareixíe al cortijo una
nova pasterada y Paco, lo Baixet, venga, fóli, en la cavegueta,
cávec o chapo, a tapáu, pero pesse als seus esforsos, cada vegada
que ixíe de casa y obríe los forats del nas - per aon segóns díe
lo siñoret Iván, los díes que estabe de bones, se li veíe lo
servell - li veníe la peste o corrompina y se desesperabe, ¡ya
torne a putí, Régula, ton germá no té arreglo!, y la Régula,
desolada, ae, y ¿qué vols que yo li faiga? no es mala creu la que
nos ha caigut damún, pero, per aquells díes, lo Azarías va
escomensá a trobá en falta les carreres del caro y cada vegada que
vée a son cuñat quieto, parat, se arimáe an ell, zalamero, 
arrímam
a la serra a corre lo caro, Paco, li díe, y Paco, lo Baixet, mut,
com si no fore pan ell, y lo Azarías, arrímam a la serra a corre lo
caro, Paco, y Paco, lo Baixet, mut, com si no lay diguere an ell,
hasta que una tarde, sense sabé cóm ni per qué, li va vindre la
idea, que se va obrí pas al seu menut serebre com una llum, y
entonses, sen va aná cap a son cuñat, y si te arrimo a la serra a
corre lo caro, ¿u farás al monte?,¿no tornarás a fé de ventre a
la corralada? y lo Azarías, si tú u dius, y, a partí de aquella
fecha, Paco, lo Baixet, cada tardet, aupabe al Azarías a la grupa de
la yegua y lo portáe en ell y, ya nit tancada, se apeaben a la falda
de la serra, y, mentres Paco, lo Baixet, se acomodabe al roquissal,
aguardán, prop del alcornoque mocho, lo Azarías se perdíe pel
brosquill, entre les jares y la montera, belcat, acechán com una
alimaña, obrínse pas entre la greñura y, al cap de una llarga
paussa, Paco, lo Baixet, sentíe lo seu reclam, ¡eh, eh!, y acte
seguit, lo silénsio, y al remat, la veu levemen nassal del Azarías,
¡eh, eh! y después de fé lo reclam tres o cuatre vegades en vano,
lo caro contestáe, ¡jujujujú, jujujujú! y, entonses, lo Azarías
arrencabe a corre, com un macareno, y lo caro aullabe detrás y de
cuan en cuan, soltabe la seua lúgubre carcañada y Paco, lo Baixet,
desde lo Canchal del Alcornoque, sentíe los cruixits de la malea al
trencás y, poc después, lo aullit del caro, y, después, la seua
carcañada que geláe la sang y mes después, res y, passat un cuart
de hora, apareixíe lo Azarías, en la cara y les mans cubertes de
ñafres, en la seua sonrissa babeján, felís, bona carrera li hay
donat, Paco, y Paco, lo Baixet, a lo seu, ¿has fet de ventre? y lo
Azarías, encara no, Paco, no hay tingut tems, y Paco, lo Baixet,
pos, venga, dónat pressa, y lo Azarías, sense dixá de sonriure,
chupánse los esgarraps de les mans, se alluñáe uns metros, se
ajupíe contra alguna matissa y descarregabe, y aixina día tras día,
hasta que una tarde, al acabá mach, se va presentá lo Rogelio en
una gralleta ressién naixcuda entre les mans, ¡tío, miro lo que li
porto! y tots van eixí de la casa y al Azarías, al vore lo muixonet
tendret, se li van bañá los ulls, lo va pendre en cuidadet a les
seues manotes y va musitá, milana bonica, milana bonica, y, sense
pará de adulála, va entrá a la casa, la va dixá a una sistella y
va eixí a buscá materials pera féli un niuet y, a la nit, li va
demaná al Quirce un sac de pienso y, a una llanda rovellada, lo va
mesclá en aigua y li va arrimá una pella al pic del animalet y va
di, afelpán la veu, 
quiá, quiá, quiá y
la gralleta se movíe a la palla, ¡quiá, quiá, quiá!, y ell, lo
Azarías, cada vegada que la gralleta obríe lo pic, li embutíe a la
boca inmensa, en lo seu brut dit del mich, un grumo de prenso compost
y lo muixonet su tragabe, y, después, un atra pella y un atra, hasta
que la muixoneta se fartáe, se quedabe quieta, farta, pero a la mija
hora, una vegada passat lo empach sircunstansial, tornáe a reclamá
y lo Azarías repetíe la operassió mentres murmurabe tendramen,
milana bonica, milana bonica, en un murmullo que casi no se enteníe,
pero la Régula lo vee fé y li díe confidensialmen al Rogelio, ae,
mes val aixina, bona idea has tingut, y lo Azarías no se olvidabe
del muixó ni de día ni de nit y en cuan li van apuntá los primés
cañóns, va corre felís per la corralada, de porta en porta, una
sonrissa bobalicona ballánli entre los labios, les grogues nines
dilatades, la milana ya está emplomán, repetíe, y tots li donáen
los parabéns o li preguntaben per lo Ireneo, menos son nebot, lo
Quirce, que lo va enfocá en la seua mirada y li va di, y ¿pera qué
vol a casa esta peste, tío? y lo Azarías va girá cap an ell los
seus ulls atónits, assombrats, no es cap peste, es la milana, pero
lo Quirce va moure obstinadamen lo cap y, después, va escupiñá,
¡qué collóns!, es un muixó negre y res bo pot portá a casa un
muixó negre, y lo Azarías lo va mirá un momén desorientat y,
finalmen, va posá los seus tendres ulls damún del caixó y se va
olvidá del Quirce, demá li buscaré una papaterra, va di, y, al
matí siguién, va escomensá a cavá afanosamen al massís sentral
hasta que va trobá una papatiarra, la va agarrá en dos dits y lay
va doná a la gralla y la gralleta se la va empassá en tan gust que
lo Azarías babejáe de satisfacsió, ¿la has vist, Charito? ya es
una mosseta, demá li buscaré un atra papaterra y cuquets, li va di
a la chiqueta Menuda, y, pas a pas, la gralleta anáe creixén y
emplomán dins del niu, en lo que, ara, cada vegada que Paco, lo
Baixet, traíe al Azarías a corre lo caro, éste se moríe de
impassiénsia, a escape, Paco, la milana me está aguardán, y Paco,
lo Baixet, ¿has fet de ventre? y lo Azarías, la milana me está
aguardán, Paco, 
y Paco, lo Baixet,
inconmovible, si no fas de ventre, te ting aquí hasta que se faigue
de día y la milana se mórigue de fam, y lo Azarías se afluixáe
los calsonsillos, no tens que fé aixó, díe, al tems que se ajupie
a la soca de un carrascot y soltáe la cárrega, pero antes de acabá,
ya se alsáe, venga, Paco, rápit, se pujáe de pressa los pantalóns,
la milana me está aguardán, 
y
estiráe los labios en una humida, extraviada, sonrissa y mastegáe
saliveta en mol gust y este epissodio se repetíe cada día hasta que
un matí, tres semanes mes tard, tal com passejabe a la gralleta per
la corralada damún del seu bras, ésta va escomensá un tímit
aleteo y va escomensá a volá, en un vol curt, blanet y primerís,
hasta alcansá la copa del oró, aon se va posá, y, al vórela allí,
per primera vegada lluñ del seu alcáns, lo Azarías ploriquejáe,
la milana me se ha escapat, Régula, y se va assomá la Régula, ae,
díxala que volo, Deu li va doná ales pera volá, ¿no u compréns?
pero lo Azarías, yo no vull que me se escapo la milana, Régula, 
y mirabe ansiosa,
angustiadamen, cap a la copa del oró y la gralleta giráe los seus
ulls cap a totes bandes, descubrín noves perspectives, y, después,
girabe lo cap y se picotejabe lo llom, despollánse y lo Azarías,
ficán a les seues paraules tota la unsió, tot lo amor de que ere
capás, díe, milana bonica, milana bonica, pero lo muixó com si
res, y tan pronte la Régula va arrimá al abre la escala de ma en
intensió de agarrála y va pujá los dos primés escalóns, la
gralleta va ficá tobes les ales, les va moure un rato al buit, y,
finalmen, se va soltá de la rama, y, en un vol torpe y sense
dessisió, va coroná la teulada de la capelleta y va pujá a la
veleta de la torre, allá dal, y lo Azarías la mirabe en los
llagrimots penjats dels ulls, com renegánla per la seua actitut, no
estabe a gust en mí, díe, y, en éstes, se va presentá lo Críspulo
y, después, lo Rogelio, y la Pepa, y lo Facundo, y lo Crespo, y tota
la tropa, los ulls cap amún, a la veleta de la torre y la gralleta,
dudán, fee balansades, y lo Rogelio sen enríe, cría corvs, tío, y
lo Facundo, a vore, li agrren gust a la libertat, y porfiabe la
Régula, ae, Deu los va doná ales als muixóns pera volá, y al
Azarías li rellissáen los llagrimots per les galtes y ell tratabe
de tráuressels a manotades y tornabe a la seua cantinela, milana
bonica, milana bonica, y, tal com parlabe, se anabe apartán del
grupet, arrimánse a la sombra calén del oró, los ulls a la veleta,
hasta que se va quedá sol, al mich de la ampla corralada, daball del
sol despiadat de juliol, la seua propia sombra com una pilota negra,
als peus, fén momos y brassillades, hasta que va alsá lo cap, va
afelpá la veu y va cridá, ¡quiá! y, a dal, a la veleta, la
gralleta va assentuá les seues balansejades, va ataullá la
corralada, se va moure ñirviosa, y se va torná a quedá parada y lo
Azarías, que la observabe, va repetí entonses, ¡quiá! y la
gralleta va estirá lo coll miránlo, lo va torná a plegá, torne a
estirál y, en eixe momén, lo Azarías, va repetí, 
¡quiá! y, de repén,
va passá lo imprevist, y com si entre lo Azarías y la gralleta se
haguere establit un fluit, lo muixó desde la flecha de la veleta va
escomensá a grasná, ¡quiá, quiá, quiá! y a la sombra del oró
se va fé un silénsio expectán y de improvís, lo muixó se va
llansá cap a abán, va baixá en picat, y dabán de la mirada
atónita del grupet, va fé tres amples sírculs damún de la
corralada, prop de les tapies y, finalmen, se va posá damún del
muscle dret del Azarías y va escomensá a picotejál insistenmen lo
clatell blang com si li traguere los polls y Azarías sonreíe, sense
moures, girán una mica lo cap cap an ella y musitán com una
plegaria, milana bonica, milana bonica.

dimarts, 22 de desembre del 2020

Lo corv. Edgar Allan Poe.

Lo
corv.

Edgar Allan Poe.

Traducsió
de
Ramón Guimerá Lorente.




Lo corv.  Edgar Allan Poe. Traducsió de Ramón Guimerá Lorente.


Traducsió de una versió trobada a internet
que no té res a vore en la original de Edgaret.
Carlos Arturo Torres.


I

Una
nit pavorosa, ñirviós
relligía un mamotreto gros
cuan vach
creure escoltá
un extrañ soroll, de repén
com si algú
tocare suavemén
a la meua porta: «Visita impertinén
es, vach
di, y res mes».



II

¡Ah!
Men enrecordo mol be; ere al ivern,
impassién yo medía lo tems
etern
cansat de buscá
als llibres la calma tranquilisadora
al
doló de la morta Leonora
que habite en los ángels ara
¡pera
sempre mes!



III

Vach
sentí los cruixits y l´elástic
rosá de les cortines, un
fantástic
terror, com may sentit había
y vach volé aquell
soroll explicám,
lo meu espíritu oprimit calmá per fin:
«Un
viaché perdut es,
vach di, y res mes».



IV

Ya
en mes calma: «Caballé
vach cridá, o dama, suplicátos vull
tos
servigáu excusá
pero la meua atensió no estabe ben desperta
y
va sé la vostra cridada tan inserta...»
Vach obrí allabonses de
gom a gom la porta:
oscurina, y res mes.



V

Miro
al no res, exploro la tiniebla
y séntigo entonses que la meua
mén
se ompli de idees com cap atre mortal
les va tindre
abáns,
y escolto en oíts anheláns
«Leonora » unes veus
sussurráns
murmurá, y res mes.



VI

Torno
a la meua estánsia en temó
y torno a escoltá mes fort fotre
cops;
«algo, me dic, toque a la finestra,
compendre vull la
siñal arcana
y calmá esta angustia sobrehumana»:
¡lo ven, y
res mes!



VII

La
finestra vach obrí: revolán
vach vore entonses un corv
aleteján
com un muixó de un atra edat;
sense mes seremonia va
entrá a la sala
en gesto siñorial y negres ales
y damún de
un busto, al dintel de Palas,
se va posá, y res mes.



VIII

Miro
al muixó negre, sonrién
dabán del seu grave y serio continén
y
li escomenso a parlá,
no sense intensió irónica:
«Oh corv,
oh venerable ave anacrónica,
¿quín es lo teu nom a la regió
plutónica? »
Va di lo corv: «May mes».



IX

En
este cas tan raro
me vach extraña de escoltá tan cla
tal nom
pronunsiá
y ting que confessá que me vach assustá
pos dingú,
crec, va tindre lo gust
de un corv vore, posat damún de un
busto
en tal nom: «May mes».



X

Com
si haguera volcat l´alma,
va callá lo muixó y ni un momén
les
plomes va sorollá,
«datres de mí han fugit y yo me crec
que
ell sen anirá demá sense tardá
com ya m´ha abandonat la
esperansa»;
va di lo corv: «¡May mes! »



XI

Una
resposta al escoltá directa
me vach di, no sense inquietut
secreta,
«Es aixó y res mes.
Tot lo que va adependre de un
amo desgrassiat,
al que tossut ha perseguit la fortuna
y sol
este estribillo ha conservat
¡eixe may mes, may mes!»



XII

Vach
girá l´assiento hasta quedám enfrente
de la porta, del busto y
del vidén corv
y entonses ya, reclinat a la blana cadira
en
somnis fantástics me afonaba,
pensán sempre en qué volíe
di
aquell may mes, may mes.



XIII

Mol
tems me vach quedá aixina ensomián,
y aquell extrañ muixó

sense pará mirán;
ocupabe lo diván
de vellut, aon juns
mos assentabem
y en lo meu dol, pensaba que Ella,
may mes
ocuparíe esta habitassió.



XIV

Entonses
me va pareixe l´aire denso
com una auló de sucarrat incienso
de
un invissible altá;
y escolto veus repetí:
«Olvida a Leonor,
béute lo nepenthes
beu l´olvido a les seues fons»;
va di lo
corv: «¡May mes! »



XV

«Profeta,
vach di, augur de atres edats
que van aventá les negres
tempestats
aquí peral meu mal,
huésped de esta morada de
tristesa,
dísme, oscur engendre de la nit de paó,
si una mel
ñaurá per a la meua amargó»:
va di lo corv: «¡May
mes!»

XVI

«Profeta, vach di, o dimoni, tú,
corv,
per Deu, per mí, per la meua gran doló,
per lo teu
poder fatal
dísme si alguna vegada a Leonora
tornaré a vore a
la eternal aurora
aon está felís en los querubíns»;
va di
lo corv: «¡May mes! »



XVII

«Que
sigue esta paraula la radera,
torna a la plutónica rivera»,
vach
cridá: «¡No tornos mes,
no dixos ni potades, ni una ploma
y
lo meu espíritu, rodejat de densa broma
libera del pes que
té!»
Va di lo corv: «¡May mes! »



XVIII

Y
lo corv parat, fúnebre y adusto
seguix sempre de Palas posat al
busto
y en la llum del meu cresol,
proyecte una taca umbría a
la alfombra
y la seua mirada de demoni assombre...
¡Ay! ¿La
meua alma en dol
de la seua sombra se podrá apartá?
¡May
mes!

https://narrativabreve.com/2017/02/el-cuervo-allan-poe-en-estado-puro.html

Aquí os ofrezco la traducción de Julio Cortázar y, tras esta, la versión original (The Raven).

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos.  Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.”
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir graznando: “Nunca más.”

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!

//

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.’

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore –
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door –
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –
This it is, and nothing more,’

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,’ said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you’ – here I opened wide the door; –
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!’
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!’
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,’ said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore –
Let my heart be still a moment and this mystery explore; –
‘Tis the wind and nothing more!’

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,’ I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore –
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning – little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.’

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered – not a feather then he fluttered –
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before –
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.’
Then the bird said, `Nevermore.’

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,’ said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of “Never-nevermore.”‘

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.’

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by horror haunted – tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?’
Quoth the raven, `Nevermore.’

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!’ I shrieked upstarting –
`Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore!

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...