Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Trento. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Trento. Mostrar tots els missatges

divendres, 10 de març del 2023

XIX. Censura, Antonii Augustini, canones, sacramento, Eucharistiae, concilio Tridentino, 1562

XIX.

Censura Antonii Augustini, Episcopi Illerdensis circa canones de sacramento Eucharistiae in concilio Tridentino, mense aprilis an. 1562. (Vid. pág. 127.) 

Ex codic. monast. SS. Crucum. (N. E. Abrevia codice como codic., igual le dolía la mano de tanto copiar)

Censura Illerden.

In primo anathemate displicent illa omnino verba ex praecepto Dei, vel ex necesitate salutis, quia non omnes causas comprehendunt quibus moventur adversarii. In secundo displicent illa laycos atque etiam clericos, quae delenda sunt; satis est si dicatur non conficientes. Displicet etiam comunicando. Adderem quoque dum dicitur errasse, aut errare, et post adductam fuisse, aut esse. In quarto, pro parvulis ministrari, scriberem pueris praeberi.

In tertio illud omnium gratiarum fontem, vel authorem est supervacaneum, nisi addatur magno cum fructu; et ita fiat, ut hoc tertium anathema conveniat cum secundo capitulo doctrinae. Quoad varietatem magis placet tertia forma, in qua emendarem pro sumitur, sumatur, et pro suscipi, sumi et pro sic, ita. Venio ad doctrinam, in qua in principio desidero prohemium, ut conjungatur haec materia cum decretis de Ecclesiae sacramento.

In fine vero desidero, ut satisfiat Graecis quae petierunt, ne ex his decretis privilegia sua communicandi sub utraque specie amittant, de quibus mihi constat: habeo enim exemplum literarum foelicis recordationis Pauli tertii, quibus permittitur illis Graecis, qui sub Sedis Apostolicae obedientia degunt, sub utraque specie laycos, etiam parvulos, communicare, et conjugatis sacerdotibus uti.

Itaque placeret, ut in fine horum canonum diceretur sanctam synodum nolle illos praejudicare, qui ex antiqua consuetudine, vel ex privilegio Apostolico sub utraque specie, etiam parvulos communicant, dum sub ejusdem Sedis obedientia manserint.

In primo capite displicent illa re multum considerata, et expensa; quasi vero coetera, quae ab hac sancta synodo emanant, non fuerint considerata, neque expensa.

Laycos omnes, et clericos nisi sacrificantes, mallem non confidentes, ut in secundo anathemate dictum est; et non recte videtur antequam de sacrificio Missae actum sit, hoc verbo uti sacrificantes.

Paulo post hoc sacramentum instituit, atque adeo Apostolis tradidit, scriberem hoc sacramentum sub utraque specie instituit, et Apostolis tradidit.

Ut layci et clerici non sacrificantes statuto Domini ad utramque speciem teneantur, scriberem, ut non conficientes utramque speciem sumere teneantur.

Omitto ea quae sequuntur, quia sunt sepius reposita, etiam a multis haereticis, quorum sententiam...

Quod dicitur in fine hujus partis veteris et primitivae Ecclesiae declarari, est verbum veteris (superfluum).

Quod sequitur, et eo ipso tempore quo utraque species servabatur, etc., usque ad finem capitis, et res ipsa incerta est, et verba valde displicet, ut jam a multis contradictum est.

In secunda parte hujus capitis nihil utrique speciei laycorum, scriberem nihil illis patrocinatur. Postea quod si ad alios, etc., displicent; quod non statuat sancta synodus ad Apostolos tantum, an ad omnes, illa verba trahantur.

In tertia parte desunt illa decantata verba, nisi manducaveritis carnem filii hominis:

Ut ipsius utraque species, male dicitur; scribatur ut sanctissimae Eucharistiae utraque species.

Displicet etiam quod fiat mentio capitis sexti; non enim est haec consuetudo conciliorum.

Verba illius capitis, scriberem, multa verba Domini nostri.

Pro cum Capharnaitis, ut recte notatum est, scribendum est, Capharnai, et pro Paulo scribi Beato Paulo.

Capite secundo, ibi, quae ad salutem necessaria addendum est ante verbum necessaria. 

Capite tertio displicent fere omnia, ut Reverendissimo Segobiensi.

Placet ut prohibeatur communio parvulis propter periculum irreverentiae, si evomerent.

Consuetudo illa vetus fuit multarum ecclesiarum ut in Grecia ex Dionisio Areopagita, et Historia Nicephori, et privilegio Pauli tertii, de quo supra apparet: in Africa ex Beato Ciprano, et Divo Augustino: in Hispania ex concilio Toletano XI. cap. XI: in Gallia ex concilio Matisconensi II. cap. 

VI: et ex prohibitione Turonensis sub Carolo cap. XIX: in urbe Roma ex Epistola Inno. ad Milevit. concil., ex Epistola Leon. 23., ex Epistola Felicis 32. de qua in cap. Eos quos, de consec. dist. 4. et ex libro 2. Deusdedit Cardinalis adversus simoniacos et schismaticos, qui fuit tempore Urbani II. anno 1000. Is testatur fuisse tunc hanc consuetudinem infundendi guttulam Sanguinis Christi infantibus. De eadem consuetudine meminit Hugatius vetus interpres Gratiani, ut refert Joannes de Turrecremata in cap. 50. qui alias incipit: Si qui in fide conser. dist. 4.

Haec vestrae censurae subjicio. = A. Illerdensis.

XIX. Censura, Antonii Augustini, canones, sacramento, Eucharistiae, concilio Tridentino, 1562

diumenge, 29 de gener del 2023

XXII. Carta del Capítulo de Lérida al de Barcelona, consultándole sobre el sínodo de 1564.

XXII. 

Carta del Capítulo de Lérida al de Barcelona, consultándole sobre el sínodo de 1564. (Vid. pág. 63.) 

Molt R. y mag. Señor.

Es tanta la presa que done lo R. Señor Bisbe nostre en tenir synodo ordinaria ... y som certs la vol tenir per la observança de les coses del concili, y specialment pera posar examinadors pera provehir les parrochials no... admetent nostres rahons pera que fernos degue de present, quens force en posari tot lo impediment quens par conve per termens de justicia (leo josticia) si altrament no posem.

Havem procurat molt que la prorogas pera alguns dies, (la qual te ya intimada pera ... ) pera que en aquest medi se tingues la deguda consideratio per al que conve a tots, affi que vingues a bon y condecent effecte, conforme als privilegis y constitutions de la nra. iglesia, y certa concordia y capitulatio feta entre nre. Capitol y los Bisbes predecessors seus; o allegantli entre les altres coses que pensant la provincial synodo de Tarragona, en la qual ses jurada obedientia del concilio tridentino, y per certs y molt justs respectes prorogada, nos pot nis deu celebrar altra synodo diocesana. 

Mes avant li avem dit que no volem consentir en ques tingue altra congregatio per tractar de les coses del dit concili, que primer no sapiam si plau a la M. del Rey nre.

Senyor; pus es cert que reste offés de la provincia ajustada en Tarragona.

Item mes li havem notificat que dita sa celebradora synodo se a de regular conforme a la dita concordia nostra y per ell jurada.

Y no obstant los dits motius y molts altres que ab esta no expremim, vol passar avant sa intensió. Y pus comprenem que es de destroir tots nostres privilegis, ans de venir a termens de josticia, volriem saber Vs. Ms. tot lo R. Capitol dexa insigne iglesia de Barcelona, si estan ab lo R. son prelat ab semblants termens; y sin estan quins motius tenen perha defensarse, y quin proposit tenen de consentir o disentir a sa voluntat, y quins indicis tenen della; y del que ahi passe nos farán molt singular mercé avisarnos per lo donador de la pressent, qui va sols per tal effecte. Y pus aquest negoci toque tant ha Vs. Ms. com ha nosaltres, y a tots los Capitols de Cataluña, los suplicam nos donen en ell tot lo consell, favor y adiutori que porán, com nosaltres ab molt sancera voluntat farem en tota cosa que valer y servir porem ha Vs. Ms. Les molt R. y mag. persones dels quals N. S. guart, y ses coses augmente com desijam. De Leyda a XXIIII de decembre 1564.

dimecres, 14 de desembre del 2022

Carlos V, Carlos I, a Juan de Margarit, obispo de Gerona.

Carlos V, Carlos I, a Juan de Margarit, obispo de Gerona

//


XIII.


Exemplum
epistolae Caesaris Caroli quinti, Hispaniarum Regis ad
Reverendissimum Dominum Johannem a Margarit, Episcopum Gerundensem.
(Vid. pág. 83.)


Ex
Act. capitular. Capit. eccles. Gerund.


(N.
E. Caesaris: Kaiser o Káiser: César, emperador Carlos V, Carlos I de España, hijo de Juana “la loca” y Felipe "el hermoso" de Habsburgo.
El
texto está en castellano, su lengua materna, por si alguien duda de
que lo supiese hablar; escribir lo solían hacer sus escribas,
secretarios, &c.
Se conserva la ortografía tal como
Villanueva la copió)



EL
REY.


Reverendo
in Christo Padre Obispo amado consejero nuestro. Ya teneis entendida
la instancia que continuamente havemos hecho por la celebracion del
concilio general conforme á la grand necesidad que en la iglesia
havia de semejante remedio, y como á nuestra supplicacion la
Santidad del Papa Paulo defuncto le convocó en Trento, como lugar
mas comodo y á proposito, y tratado y concertado assi para
satisfazer á los stados de Germania, que siempre han pretendido que
pues se congregava principalmente por las necessidades de su
provincia, se habia de elegir lugar de la misma nation. Y approbando
la convocacion en el dicho lugar se han sometido á la determinacion
del concilio que en él se celebrasse, donde como sabeis se continuó
por algund tiempo, hasta que por los respetos y causas que entonces
se ofrecieron se anduvo tratando de la translacion que ha sido causa
de tan larga suspension, sin que se pudiese en tiempo del dicho Papa
Paulo III, aunque lo procuramos con la instancia y diligencia que nos
fue possible, dar en ello ningun remedio. Y porque despues de tan
grandes trabajos y gastos como havemos padecido y os son notorios
para reducir á los desviados de la fe á la submission y
determinacion del dicho concilio; y habiéndose obtenido que los de
la Germania se hayan sometido al que es convocado en Trento, se ha
instado siempre por nuestra parte por la prosecucion dél en el dicho
lugar y la Santidad del Papa Julio III, movido por et zelo del
servicio de Dios y bien de su universal Iglesia, cuya es la causa; y
conociendo señaladamente quanto importa el remedio de la Germania,
ha subvenido á la dicha necessidad haviendole dado en la dicha
ciudad de Trento y expedidose ya la bulla de la reduction y
prosecution dél, siendo necessario que para primero de mayo del año
siguiente de quinientos cinquenta y uno, que como vereis por el
traslado de la dicha bulla, es el dia en ella señalado para comenzar
á proseguir el dicho concilio, todos los Prelados de la christiandat
que son obligados comparecer de derecho ó costumbre, se hallen alli
juntos y congregados, como quiera que holgaramos que vuestra persona
por las letras y experiencia que en ella concurran no dexará de
hallarse presente; haviendo respecto á que por vuestra edad terneis
sufficiente excusa, nos ha parecido todavia avisaros del stado en que
sta el negocio, para que siendo de la importancia que es, mireis de
hazer luego election de una persona docta para embiarla á Trento, y
que parta en tiempo que pueda ser allá á principio de abril ó
mediado el mes, con poder tan bastante como se requiere para no
solamente excusar vuestra venida por et impedimiento susodicho, mas
aun para comparecer en vuestro nombre en caso que se acordasse de
admetir en concilio los votos de los legitimamente impedidos, que
demas de cumplir con lo que sois obligado, nos ternemos en ello por
muy servido. Datum en Augusta á XXI de diziembre de MDL (1550). Y
darnos eis aviso de como lo complireis assi. = Yo el Rey. = Al
Reverendo in Christo Padre y amado consejero nuestro el Obispo de
Gerona. = Vargas, secretario.

Responsio
Reverendissimi Domini Episcopi ad supra scriptas litteras Caesaris.


S.
C. C. R. M


Aunque
por lo que ha respecto á mí bastaria que en el concilio de Trento
se allegasse la justa excusa que tengo para no poder comparecer en
él, tengo concertado con el Obispo Jubí que irá alla en mi nombre
para acodir á lo que V. M. me tiene mandado con su carta de XXI de
diziembre, la qual me ha sido embiada á los IIII deste por el
Marques de Aguilar; pero no podrá ser su partida antes de la Pascha,
porque queda obligado á predicar cadal dia en la iglesia Cathedral
desta ciudad toda esta coresma, y tiene ya empezado del primer dia
que se ha entrado en ella. Bien hallara yo algun otro doctor,
theólogo ó jurista, el qual se pornia en camino á tiempo que
pudiesse llegar allá para et término que me tiene mandado V. M.;
pero que fuesse tanto approposito como este, no le hallado hasta
aqui, ni tengo speranza de le poder hallar por adelante, porque es
muy buen theólogo y bien docto en otras facultades y buen religioso
de la órden de Sant Francisco. El poder levará tan bastante como
manda V. M., y podrá ser que en él por ser Obispo aprovechara mas
que en otro que no lo fuesse. Por todos estos respectos he pensado
que aunque el dicho Obispo no llegue tan presto en el dicho concilio
como llegaria un otro, pues la differencia no será de muchos dias,
no se terná por deservido V. M.,
 cuya
Imperial persona N. S. guarde muchos años con acrecentamiento de
muchos stados y señorios por el bien universal de la christiandat,
como sus buenos vassallos disseamos.


De
Barcelona á XVIIII de febrero MDLI
(1551).


XIV.

Exemplum cuiusdam epistolae Serenissimi Philippi, Hispaniarum Principis filii et heredis Invictissimi Catolicique Caroli V. Hispaniarum RegisImperatoris semper Augusti scriptae ad Reverendissimum Dominum Joannem a Margarit, Episcopum Gerundensem dignissimum: ann. MDLIV. (1554) (Vid. pág. 84).

Ex Act. capitular Capit. eccl. Gerund.

(N. E. Se conserva la ortografía tal como Villanueva la copió de las actas capitulares del capítulo de la iglesia de Gerona, Sedissedeseu)


EL PRINCIPE.

Revdo. in Christo Padre Obispo amado consejero. Aviéndose tractado estos dias passados por mandado del Emperador mi Señor de mi casamiento con la Serenissima Reina de Inglaterra, ha sido Dios servido que se concluyesse con voluntad (pone vo-untad, salta linea) del Emperador mi Señor, y assi se hizo el desposorio con mi poder por palabras de presente y la Reina me ha embiado dos Embaxadores que ya han llegado à la Coruña. Es este casamiento de tan grande importancia, assi por las grandes qualidades, méritos y christiandad de la Reina, como por la grandesa de aquell reino y por lo que concierne à la seguridad, pacificacion y sosiego de los reynos de S. Magt. y para poner en razon à sus enemigos y nuestros, y reprimir sus insolencias y acometimientos que avemos dado muchas gracias à nuestro Señor, por averlo tambien encaminado, que cierto se muestra aver sido obra de su mano y guiado por su divina voluntad, segun eran grandes los estorvos y difficultades que en ello ha avido, las quales la Reina con el ayuda de Dios y con su gran zelo, christiandad y valor, ha sobrepujado y vencido. Y aunque sentimos mucho el ausentarnos destos reinos de Spaña por el particular amor que les tenemos, que es el que nos merece su gran fidelidad y natural afficion, todavia para dar conclusion en nuestro casamiento no se podiendo hazer de otra manera, avemos determinado de partirnos de aqui brevemente para embarcarnos en la Coruña, donde está presta el armada para nuestra navegacion quedando por Governadora general destos reinos nombrada por S. Magt. la Serenma. Doña Joanna, Princesa de Portugal, mi muy chara y muy amada hermana. La qual tendrá el mismo cuydado que yo del buen govierno dellos, y de la administracion de la justicia. Desto os avemos querido avisar tan en particular assy para que lo sepais como para encargaros que en lo que en vos fuere tengais cuenta con servir a la Princesa mi hermana en esta nuestra ausencia y el respecto que tendriades à Su Magd. si aqui estuviesse, que el è yo seremos dello muy servidos. Y demas desto os encargamos mucho que tengais particular cuydado de proveer que en essa vuestra diocesi se aga continua oracion en las Iglesias y Monasterios dél para que nuestro Señor sea servido de darnos prospero viaje y levar al desseado fin esto que sta ya en tan buenos terminos y darnos su favor para que redunde todo en su sancto servicio y en beneficio de toda la christiandad, que es lo que principalmente pretendemos, que en esto nos areis singular plazer y no os areis descuidar dello por lo que deveis à la voluntad que os tenemos. Datum en Valladolid à onze de mayo de M.D.LIIII. = Yo el Principe. = Perez, Secretario.

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...