Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua catalana. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua catalana. Mostrar tots els missatges

dimarts, 13 de juliol del 2021

José, Joseph, Taronjí, extracte de lo trovador mallorquí

extracte de lo trovador mallorquí 
(ix en este orde y en esta ortografía. Al final tos fico lo poema sansé y después la traducsió al castellá, del propi autó).


Baix del nom de Patria catalana entenem la terra que constituía l´antiga corona d´Aragó, singularment les Illes Balears, lo Regne de Valencia, y el principat de Catalunya. Aquexa corona, si be no gosa d´autonomía política, perque forma part integrant de la nació espanyola, té actualment vida propia, gracies al carácter de sos fills, que los distingeix dels demés espanyols; al moviment de la ciencia, de l´industria y del comerç, qu´estableix de día en día noves relacions, y estreny los llaços antichs entre sos diferents pobles; y, sobre tot, gracies al Renaxement literari catalanista y á la ressurrecció de la llengua catalana ó llemosína, d´aquexa estimadíssima llengua nostra, que tots parlam, sía en los dialectes de les Illes, sía en los del Continent, desde les montanyes del Rosselló fins á les roques del Cap de Pals.





XXVII

LA JOVE CATALUNYA.

Baix del nom de Patria catalana
entenem la terra que constituía l´antiga corona
d´Aragó
,
singularment les Illes Balears, lo Regne de Valencia, y el principat
de Catalunya. Aquexa corona, si be no gosa d´autonomía política,
perque forma part integrant de la nació espanyola, té actualment
vida propia, gracies al carácter de sos fills, que los distingeix
dels demés espanyols; al moviment de la ciencia, de l´industria y
del comerç, qu´estableix de día en día noves relacions, y estreny
los llaços antichs entre sos diferents pobles; y, sobre tot, gracies
al Renaxement literari catalanista y á la ressurrecció de la
llengua catalana ó llemosína, d´aquexa estimadíssima llengua
nostra, que tots parlam, sía en los dialectes de les Illes, sía en
los del Continent, desde les montanyes del Rosselló fins á les
roques del Cap de Pals.



(***)



Floreix, floreix la Terra, l´amada Terra nostra;
Floreix, floreix
la Terra que´l ser nos va donar;
Floreix de nou la Patria, nova
hermosura´ns mostra
Per valls y per montanyes, per viles y per
mar.


Entendemos por Patria catalana las tierras ó provincias que constituían la antigua corona de Aragon, singularmente las Islas Baleares, el Reino de Valencia y el Principado de Cataluña. Esta Corona, si bien no goza de autonomía política, porque forma parte integrante de la Nacion española, tiene actualmente vida propia, gracias al carácter de sus hijos, que los distingue de los demas españoles; al movimiento científico, industrial y comercial, que establece de día en día nuevas relaciones, estrechando los antiguos lazos entre sus diferentes pueblos; y, sobre todo, gracias al Renacimiento literario catalanista, y á la resurreccion de la lengua catalana ó lemosina, ya en los dialectos de las islas, ya en los del Continente, desde las montañas del Rosellon hasta las rocas del cabo de Palos.

XXVII

LA JÓVEN CATALUÑA.



Entendemos por Patria catalana las tierras ó provincias que
constituían la antigua corona de Aragon, singularmente las Islas
Baleares, el Reino de Valencia y el Principado de Cataluña. Esta
Corona, si bien no goza de autonomía política, porque forma parte
integrante de la Nacion española, tiene actualmente vida propia,
gracias al carácter de sus hijos, que los distingue de los demas
españoles; al movimiento científico, industrial y comercial, que
establece de día en día nuevas relaciones, estrechando los
antiguos lazos entre sus diferentes pueblos; y, sobre todo, gracias
al Renacimiento literario catalanista, y á la resurreccion de la
lengua catalana ó lemosina, ya en los dialectos de las islas, ya en
los del Continente, desde las montañas del Rosellon hasta las rocas
del cabo de Palos.
(***)



Florece nuestra tierra, la amada tierra de nuestros mayores; florece
la tierra que nos ha dado el ser; florece de nuevo la patria; se
despliega ante nosotros una nueva hermosura en las sierras, en los
valles, en los pueblos, en el mar.



No hi há que rebujarho; lo crit de Renaxença
Travessa ab
entussiasme collades y vergés,
Y en cada cor un eco l´acull ab
joya inmensa
Des l´alta mar de Roses, país ampurdanés.



S´axeca Barcelona d´ardor escomoguda,
Y escriu los noms de
Patria, de Fe, de pur Amor;
Y al crit de Renaxença donant la
benvinguda,
Prepara l´era nova, lo setgle venidor.



L´oratje que devalla del Pirineu altívol,
De camps en camps
aplega la poderosa veu;
Y ab lo ressó baxantne l´oratje
lleneguívol,
Alegra de Valencia jardins per tot arreu.



Mallorca se desperta; del mar valentes ones
Novelles aportantli
del geni catalá,
Recòrdanli qu´es perla de les comtals
corones;
Y ab la Creuada unintse Mallorca lluyta ja.



¡Salut, oh nova Patria! Tos fills se regeneran,
Tos fills
honrarte volen ab molt preuat joyell;
Que les glorioses gestes de
ton Passat vejeren,
Y plens de sa memoria ser dignes volen d´ell.



El poeta recordantse d´en Lull y d´en Ausíes,
La nova Primavera
ne canta ab escalfor;
Ressonan melodioses les velles cantoríes,
Y
´ns combla d´alegransa lo lay del trovador.



No podéis negarlo: el grito de Renacimiento atraviesa veloz las
gargantas de los montes, los verjeles de las llanuras. En cada
corazon respóndele otro grito de inmenso júbilo, desde el lejano
golfo de Rosas, país del Ampurdan.

Levántase Barcelona
conmovida profundamente; escribe los nombres de Patria, Fe y Amor; y,
dando la bienvenida al Renacimiento, prepara la nueva era, el siglo
por venir.



Del alto Pirineo bajan los huracanes, arrebatando la potente voz; las
ventolinas llevan su resonancia á los jardines de Valencia.



Despiértase Mallorca; las bravas olas del Mediterráneo le traen
noticias del genio catalan; recuérdame que Ella es perla de la
condal corona. Y Mallorca, uniéndose á la Cruzada, empieza
denodadamente á combatir.



¡Salud, oh nueva patria! Tus hijos se regeneran; tus hijos quieren
honrarte con preciosísimos dones; porque vieron las gloriosas
hazañas de tu Pasado; y, llenos de su memoria, quieren mostrarse
dignos de él.



El poeta, acordándose de Lull y de Ausías March, canta con brío la
nueva primavera. Resuenan melodiosamente las antiguas canciones; y
nos colma de alegría el lay del trovador.



La lira catalana recobra ses dolçures,
La parla de los avis
emprèn altre camí;
Axís al fí d´un viatge de dòls y
desventures,
Emprèn mellor dressera de cor lo Peregrí.



Tos sabis, Catalunya, se membran de que´ls dares
La llet de
l´infantesa, lo juhí, lo pensament;
Se membran de les ciencies
que Tu los ensenyares,
Y´t donan sos esforços ab tot llur
valiment.



Y pensan, y s´afanyan escudrinyant tothora
Secrets de l´alta
Ciencia, sabuda per Deu sol,
Y si los endivinan son del be teu
penyora;
Qu´axis ho feyan Balmes, Campany y Munturiol.



Debudes á esta Ciencia jo ovir les maravelles
Que brotan cada día
per mig tos penyalars;
Lo fil-parlant, qu´eleva ton nom á
les estrelles,
Cobreix tes encontrades com uns ramatjes clars.



L´actiu camí de ferre travessa tes montanyes;
Passan xiulant,
tronantne, cent carros de vapor;
Y´l fum que´s tira enrera
corona les cabanyes
Que guardan blats y vinyes, del fill dels
camps honor.



Com fill de Catalunya lo bon pagès llavora
Les tanques hont
nasqueren los braus almugavers,
Y venç y xafa roques ab má
traballadora
Com los antichs xafavan lo cap dels extranjers.



La lira catalana recobra su dulzura; la fabla de nuestros
abuelos emprende otro camino: así al fin de dolorosa y desgraciada
marcha, toma mejores rumbos el no desalentado viajero.



Tus sabios, oh Cataluña, se acuerdan de que les diste la leche de la
infancia, el juicio, el pensamiento; se acuerdan de que les enseñaste
las ciencias; y te consagran sus trabajos y todo su valer.



Piensan, se afanan, escudriñando continuamente los secretos de la
alta Ciencia, sabida por Dios sólo; y si los adivinan, son prenda de
tu bienestar; porque así lo hicieron siempre Capmany, Bálmes y
Monturiol.



Debidas á esa Ciencia, veo las maravillas que diariamente brotan en
tu quebrado suelo; los hilos telegráficos ensalzan tu nombre,
cubriendo todas tus tierras como claro ramaje.



El activo ferro-carril atraviesa tus cordilleras; pasan silbando,
atronando el espacio, cien carros de vapor; el humo que se echa atras
corona las cabañas, que guardan trigos y viñas, honor de los hijos
del campo.



Hijo de Cataluña el buen campesino, labra las tierras do nacieron
los bravos almogávares; vence y destroza peñascos, cual los
antiguos héroes destrozaban escuadras enemigas.



A Palma y Barcelona, per Mataró y Manresa,
S´axecan orgullosos
alberchs industrïals;
Aquí ´l treball es l´honra, la força y
la noblesa,
Aquestes del Art nostre ne son les catedrals.



Y en lo camí novíssim que prens, oh Catalunya,
Los fills del
camp donantne la má al traballador
Al comerç sempentejan, que
marxa á terra llunyana
Portant allí les noves de ton progrés
mellor.



Miráula, còm defía bramuls de les ventades
La catalana barca,
miráula exir del port;
Lo vent infla ´l velatje, no há por de
les onades,
La mar be pot conèxer que no temem la mort.



¿Còm nó si som de raça potent y generosa
Que may en les
batalles enrera girá ´ls ulls?
Ara meteix de Cuba la terra
revoltosa
Escriu de nostres jóvens la gloria en daurats fulls.



¡Les lleys podrán reviure! La patria catalana
De los malvats
usatjes mil troços ha fets fer;
Y los concells extenen sa
influencia sobirana,
Com en los temps heròychs honrats p´en
Fivaller.



Y´l sacerdot benévol de cor sa humil preguera
Al Deu de nostres
pares envía ab caritat,
Pe´ls catalans servantne la guía
vertadera
D´amor religiosa, de pau y llibertat.



En Palma, en Barcelona, en Mataró, en Manresa, se levantan soberbios
palacios industriales. Aquí el trabajo es la honra, el poder, la
nobleza. Estas son las catedrales del Arte moderno.



En ese novísimo camino que sigues, oh Cataluña, los hijos del
campo, dando la mano al trabajador de las ciudades, empujan el
comercio, que marcha á lejanos países, llevando allí la buena
nueva de tus mejores progresos.



Mirad el barco catalan, cómo desafía los bramidos de la tormenta;
miradlo salir del puerto: el viento hinche el velámen; no há miedo
de las olas; el mar bien puede conocer que no tememos la
muerte.
¿Cómo no conocerlo, si somos de raza fuerte y generosa,
que nunca volvió la espalda en los más rudos combates? Ahora mismo
la rebelde tierra de Cuba, dedica á la gloria de nuestra juventud
páginas de oro.



¡Las antiguas leyes revivirán! La patria catalana ha hecho pedazos
los malos usos. Y los concejos extienden por todas
partes su soberana influencia, como en los heróicos tiempos honrados
por Juan Fivaller.



Y el sacerdote, lleno de caritativa benevolencia, envía al Dios de
nuestros padres la plegaria de todos; guardando incólume para los
catalanes la Religion del Amor, de la Paz y de la Libertad.



Oh Patria de Mallorca, Valencia, Catalunya,
¿No veus la fortalesa
qu´ anima tos cars fills?
Ascolta exa harmonía que per los cors
retrunye
Dels poetes y dels sabis, del poble y sos capdills.



¡Be faç, be faç, corónat de gala y gentilesa,
Demòstrali á
l´Espanya qu´ets del vell tronch rebrot,
Rebrot ple de frescura,
de força y jovenesa
Qu´ab delicat aroma balsama l´ayre
tot!

Mon cor de goig esclata al vèuret falaguera
Renáxer
de tes cendres com fénix inmortal;
Com riu ab ses floretes la
gaya primavera
Axí riu la meua ánima de ditxa celestial.



¡Avant, avant! ¡Coratje! L´irada traydoría
No pot arreconarne
de gloria ton tresor;
Que´l mon sapia conèxer d´est poble la
noblía;
¡Oh Deu, beneheix la Patria; germans, donemli´l
cor!

Abril de 1873.



¡Oh Patria de Mallorca, Valencia y Cataluña!
¿No ves la
fortaleza de tus amados hijos? ¡Escucha esa armonía que forman hoy
las voces de tus poetas y sabios, de tus ciudadanos y caudillos del
pueblo!
¡Muy bien, muy bien! Vístete de gala y gentileza;
demuéstrale á España que eres retoño del viejo árbol; retoño
lleno de frescura, de fuerza y juventud, cuyo exquisito aroma
embalsama el ambiente.

Mi corazon salta de gozo, al verte renacer de tus cenizas como
inmortal fénix. Mi alma siente una felicidad celestial, como la de
la alegre primavera, que cruza sonrisas con las flores.

¡Adelante,
adelante! ¡Valor! Ni la ira de los extraños, ni la traicion de los
propios pueden arrinconar tu tesoro de gloria. Que el mundo sepa
apreciar la nobleza de este pueblo.
¡Oh Dios, bendice á la
patria! ¡Hermanos, démosle el corazon!

XXV
EN L´ÁLBUM
DE DON JOSEPH LLUIS PONS Y GALLARZA.


SONET.


Les comes y les valls colorejava
La claretat de l´auba
riallera;
Y del riu Llobregat en la vorera,
Entre ´ls pins,
una verge suspirava,

- Jo so, deya, la ninfa qui guardava
Un
jorn passat la catalana esfera;
Senyora d´estos realmes un temps
era;
L´Amor ab mos dictats s´aconhortava.

De ma Llar
y Montanya la memoria
S´es perduda, mos poetes ja no
viuen,
Trencada es l´harpa de ma pura gloria...”

- No;
consòla´t, ovira la comparsa
(Respongué Deu), de trovadors
que´t diuen:
Veus ton amat cantor; Pons y Gallarza.


Maig 1868.


XXV


EN EL ÁLBUM
DE DON JOSÉ LUIS PONS Y GALLARZA.


SONETO.


Ya los valles y montes coloreaba, la risueña claridad de la aurora.
A orillas del río Llobregat, en bosque de pinos, suspiraba
dolientemente una vírgen.


Y decía: - Yo soy la ninfa que, en los pasados siglos, guardaba la
catalana tierra. En otro tiempo era yo la Señora de estos reinos. El
Amor recibía con mis palabras suavísimo deleite.


El recuerdo de mi Hogar y de mis Montañas, se ha
perdido; murieron mis poetas; quebróse el arpa de mi pura
gloria...”

- No, consuélate, (respondió el Señor desde el
cielo); mira la muchedumbre de nuevos trovadores, que grita: Hé ahí
á tu amado cantor, á Pons y Gallarza.

(V. nota 19.)  

//

XXVII

LA JOVE CATALUNYA.

Baix del nom de Patria catalana entenem la terra que constituía l´antiga corona

d´Aragó, singularment les Illes Balears, lo Regne de Valencia, y el principat de Catalunya. Aquexa corona, si be no gosa d´autonomía política, perque forma part integrant de la nació espanyola, té actualment vida propia, gracies al carácter de sos fills, que los distingeix dels demés espanyols; al moviment de la ciencia, de l´industria y del comerç, qu´estableix de día en día noves relacions, y estreny los llaços antichs entre sos diferents pobles; y, sobre tot, gracies al Renaxement literari catalanista y á la ressurrecció de la llengua catalana ó llemosína, d´aquexa estimadíssima llengua nostra, que tots parlam, sía en los dialectes de les Illes, sía en los del Continent, desde les montanyes del Rosselló fins á les roques del Cap de Pals.

(***)

Floreix, floreix la Terra, l´amada Terra nostra;

Floreix, floreix la Terra que´l ser nos va donar;

Floreix de nou la Patria, nova hermosura´ns mostra

Per valls y per montanyes, per viles y per mar.

No hi há que rebujarho; lo crit de Renaxença

Travessa ab entussiasme collades y vergés,

Y en cada cor un eco l´acull ab joya inmensa

Des l´alta mar de Roses, país ampurdanés.

S´axeca Barcelona d´ardor escomoguda,

Y escriu los noms de Patria, de Fe, de pur Amor;

Y al crit de Renaxença donant la benvinguda,

Prepara l´era nova, lo setgle venidor.

L´oratje que devalla del Pirineu altívol,

De camps en camps aplega la poderosa veu;

Y ab lo ressó baxantne l´oratje lleneguívol,

Alegra de Valencia jardins per tot arreu.

Mallorca se desperta; del mar valentes ones

Novelles aportantli del geni catalá,

Recòrdanli qu´es perla de les comtals corones;

Y ab la Creuada unintse Mallorca lluyta ja.

¡Salut, oh nova Patria! Tos fills se regeneran,

Tos fills honrarte volen ab molt preuat joyell;

Que les glorioses gestes de ton Passat vejeren,

Y plens de sa memoria ser dignes volen d´ell.

El poeta recordantse d´en Lull y d´en Ausíes,

La nova Primavera ne canta ab escalfor;

Ressonan melodioses les velles cantoríes,

Y ´ns combla d´alegransa lo lay del trovador.

La lira catalana recobra ses dolçures,

La parla de los avis emprèn altre camí;

Axís al fí d´un viatge de dòls y desventures,

Emprèn mellor dressera de cor lo Peregrí.

Tos sabis, Catalunya, se membran de que´ls dares

La llet de l´infantesa, lo juhí, lo pensament;

Se membran de les ciencies que Tu los ensenyares,

Y´t donan sos esforços ab tot llur valiment.

Y pensan, y s´afanyan escudrinyant tothora

Secrets de l´alta Ciencia, sabuda per Deu sol,

Y si los endivinan son del be teu penyora;

Qu´axís ho feyan Balmes, Campany y Munturiol.

Debudes á esta Ciencia jo ovir les maravelles

Que brotan cada día per mig tos penyalars;

Lo fil-parlant, qu´eleva ton nom á les estrelles,

Cobreix tes encontrades com uns ramatjes clars.

L´actiu camí de ferre travessa tes montanyes;

Passan xiulant, tronantne, cent carros de vapor;

Y´l fum que´s tira enrera corona les cabanyes

Que guardan blats y vinyes, del fill dels camps honor.

Com fill de Catalunya lo bon pagès llavora

Les tanques hont nasqueren los braus almugavers,

Y venç y xafa roques ab má traballadora

Com los antichs xafavan lo cap dels extranjers.

A Palma y Barcelona, per Mataró y Manresa,

S´axecan orgullosos alberchs industrïals;

Aquí ´l treball es l´honra, la força y la noblesa,

Aquestes del Art nostre ne son les catedrals.

Y en lo camí novíssim que prens, oh Catalunya,

Los fills del camp donantne la má al traballador

Al comerç sempentejan, que marxa á terra llunyana

Portant allí les noves de ton progrés mellor.

Miráula, còm defía bramuls de les ventades

La catalana barca, miráula exir del port;

Lo vent infla ´l velatje, no há por de les onades,

La mar be pot conèxer que no temem la mort.

¿Còm nó si som de raça potent y generosa

Que may en les batalles enrera girá ´ls ulls?

Ara meteix de Cuba la terra revoltosa

Escriu de nostres jóvens la gloria en daurats fulls.

¡Les lleys podrán reviure! La patria catalana

De los malvats usatjes mil troços ha fets fer;

Y los concells extenen sa influencia sobirana,

Com en los temps heròychs honrats p´en Fivaller.

Y´l sacerdot benévol de cor sa humil preguera

Al Deu de nostres pares envía ab caritat,

Pe´ls catalans servantne la guía vertadera

D´amor religiosa, de pau y llibertat.

Oh Patria de Mallorca, Valencia, Catalunya,

¿No veus la fortalesa qu´ anima tos cars fills?

Ascolta exa harmonía que per los cors retrunye

Dels poetes y dels sabis, del poble y sos capdills.

¡Be faç, be faç, corónat de gala y gentilesa,

Demòstrali á l´Espanya qu´ets del vell tronch rebrot,

Rebrot ple de frescura, de força y jovenesa

Qu´ab delicat aroma balsama l´ayre tot!

Mon cor de goig esclata al vèuret falaguera

Renáxer de tes cendres com fénix inmortal;

Com riu ab ses floretes la gaya primavera

Axí riu la meua ánima de ditxa celestial.

¡Avant, avant! ¡Coratje! L´irada traydoría

No pot arreconarne de gloria ton tresor;

Que´l mon sapia conèxer d´est poble la noblía;

¡Oh Deu, beneheix la Patria; germans, donemli´l cor!

Abril de 1873.

XXVII

LA JÓVEN CATALUÑA.

Entendemos por Patria catalana las tierras ó provincias que constituían la antigua corona de Aragon, singularmente las Islas Baleares, el Reino de Valencia y el Principado de Cataluña. Esta Corona, si bien no goza de autonomía política, porque forma parte integrante de la Nacion española, tiene actualmente vida propia, gracias al carácter de sus hijos, que los distingue de los demas españoles; al movimiento científico, industrial y comercial, que establece de día en día nuevas relaciones, estrechando los antiguos lazos entre sus diferentes pueblos; y, sobre todo, gracias al Renacimiento literario catalanista, y á la resurreccion de la lengua catalana ó lemosina, ya en los dialectos de las islas, ya en los del Continente, desde las montañas del Rosellon hasta las rocas del cabo de Palos.

(***)

Florece nuestra tierra, la amada tierra de nuestros mayores; florece la tierra que nos ha dado el ser; florece de nuevo la patria; se despliega ante nosotros una nueva hermosura en las sierras, en los valles, en los pueblos, en el mar.

No podéis negarlo: el grito de Renacimiento atraviesa veloz las gargantas de los montes, los verjeles de las llanuras. En cada corazon respóndele otro grito de inmenso júbilo, desde el lejano golfo de Rosas, país del Ampurdan.

Levántase Barcelona conmovida profundamente; escribe los nombres de Patria, Fe y Amor; y, dando la bienvenida al Renacimiento, prepara la nueva era, el siglo por venir.

Del alto Pirineo bajan los huracanes, arrebatando la potente voz; las ventolinas llevan su resonancia á los jardines de Valencia.

Despiértase Mallorca; las bravas olas del Mediterráneo le traen noticias del genio catalan; recuérdame que Ella es perla de la condal corona. Y Mallorca, uniéndose á la Cruzada, empieza denodadamente á combatir.

¡Salud, oh nueva patria! Tus hijos se regeneran; tus hijos quieren honrarte con preciosísimos dones; porque vieron las gloriosas hazañas de tu Pasado; y, llenos de su memoria, quieren mostrarse dignos de él.

El poeta, acordándose de Lull y de Ausías March, canta con brío la nueva primavera. Resuenan melodiosamente las antiguas canciones; y nos colma de alegría el lay del trovador.

La lira catalana recobra su dulzura; la fabla de nuestros abuelos emprende otro camino: así al fin de dolorosa y desgraciada marcha, toma mejores rumbos el no desalentado viajero.

Tus sabios, oh Cataluña, se acuerdan de que les diste la leche de la infancia, el juicio, el pensamiento; se acuerdan de que les enseñaste las ciencias; y te consagran sus trabajos y todo su valer.

Piensan, se afanan, escudriñando continuamente los secretos de la alta Ciencia, sabida por Dios sólo; y si los adivinan, son prenda de tu bienestar; porque así lo hicieron siempre Capmany, Bálmes y Monturiol.

Debidas á esa Ciencia, veo las maravillas que diariamente brotan en tu quebrado suelo; los hilos telegráficos ensalzan tu nombre, cubriendo todas tus tierras como claro ramaje.

El activo ferro-carril atraviesa tus cordilleras; pasan silbando, atronando el espacio, cien carros de vapor; el humo que se echa atras corona las cabañas, que guardan trigos y viñas, honor de los hijos del campo.

Hijo de Cataluña el buen campesino, labra las tierras do nacieron los bravos almogávares; vence y destroza peñascos, cual los antiguos héroes destrozaban escuadras enemigas.

En Palma, en Barcelona, en Mataró, en Manresa, se levantan soberbios palacios industriales. Aquí el trabajo es la honra, el poder, la nobleza. Estas son las catedrales del Arte moderno.

En ese novísimo camino que sigues, oh Cataluña, los hijos del campo, dando la mano al trabajador de las ciudades, empujan el comercio, que marcha á lejanos países, llevando allí la buena nueva de tus mejores progresos.

Mirad el barco catalan, cómo desafía los bramidos de la tormenta; miradlo salir del puerto: el viento hinche el velámen; no há miedo de las olas; el mar bien puede conocer que no tememos la muerte.

¿Cómo no conocerlo, si somos de raza fuerte y generosa, que nunca volvió la espalda en los más rudos combates? Ahora mismo la rebelde tierra de Cuba, dedica á la gloria de nuestra juventud páginas de oro.

¡Las antiguas leyes revivirán! La patria catalana ha hecho pedazos los malos usos. Y los concejos extienden por todas partes su soberana influencia, como en los heróicos tiempos honrados por Juan Fivaller.

Y el sacerdote, lleno de caritativa benevolencia, envía al Dios de nuestros padres la plegaria de todos; guardando incólume para los catalanes la Religion del Amor, de la Paz y de la Libertad.

Lo Trovador Mallorquí.  El Trovador Mallorquín.

divendres, 6 de març del 2020

Gaya Ciencia, est llibre fou compost

CXLIII. 


Reg. N° 2234, fól. 71. 1 may. 1398.

Nos Martinus
Dei gratia rex Aragonum Valencie Majoricarum
Sardinie et Corsice comesque Barchinone Rossilionis
et Ceritanie
. Quoniam sola sciencia dicitur summa nobilitas in
hac vita cum per eandem teologus regnum adquirat celeste per eam
legista jam statuat jubeat vindicet puniat ac interpretetur clarisime
per eandem ac etiam canonista ecclesie robur firmissimum et fidei
orthodoxe columpna inmobilis solvat quascumque ambiguas questiones et
facta causarum perdubia dirimat per eam ulterius moderator humane
nature naturalisque sciencie inquisitor sagacissimus phisicus valida
corpora in sanitate plenaria auxiliis phisice preconservet et egra ad
pristinam temperanciam peroptatam reducat per eam astrologus
perspicaci corruscans ingenio disposiciones celestium corporum
intuatur cursus inspiciat planetarum celique jam signa
duodecim contempletur stellas connumeret zodiacum atque
spheram firmamento
in ipso proprio intellectu comprendat unde se dicit plenarie de
futuris judicare jam posse per eam interea arismeticus numeros
colligat et in isto non modicum glorietur per eam mensuras geometra
amplectens triangulos atque quadrangulos recte designet
per eam jam musicus modulamina vocum eructet predulcia per eam orator
alliciens ejus colloquia vocis munimine gloriose corroboret necnon et
habeat copiam dicendorum et dulci sermone suabilique exordio et
affabili ratione animos alienos utiliter atrahat ad se ipsum per eam
necminus dialecticus veritatem et falsitatem inquirat per eam
gramaticus recte loquatur recte et aret cum penna per eam respublica gubernetur cultus justicie immoletur timida prelia comittantur
per eam terribiles machine erigantur et hostium expulsiva
propugnacula construantur per eam novalia renoventur et publice
libertatis quies ambita atque confinium populorum benevolencie
reformentur per eam postremo alia universa que toto sub orbe intra
laudabilis rationis septa geruntur exitu concludantur felici: quid
ergo tam dulcius quid tam jocundius quid tam utilius esse debet quam
sciencia peramplecti. Porro universos et maxime nostros fideles
subjectos sciencie et doctrinis ac aliis moribus virtuosis continue
militantes favore et graciis atque donis prosequimur sepius ut ad
predicta vel aliqua ex eisdem habenda ferventius animentur cum ex
scientificis viris et regna et terre reluceant: quia et etiam
Barchinone in urbe que fertilitatis ut ager assiduitate
culture fecundior fructus uberrimos perferens viros virtutum
perflua ubertate fecundos producit quorum fecunditas graciosa in
alios affluentes effunditur per eos magnificans rudes erudiens et
debiles virtuosos efficiens sint viri quamplures qui inter alia
sciencie docmata circa precepta et practicam oratorie facultalis qua
principum atque regum
jam gratia capitur lingua prerudis acuitur et possessor
ejusdem de infimis ad honoris
fastigia sublevatur sub rithmis atque metris et prosis raesuracione
sub certa pretensis exercitare (1) precipue per eosdem et que inde
vulgariter Sciencia gaya vocatur sic modo insudant laudabili
quod carmina eorundem modo Parisius modo Tholosam
hujusmodi et aliarum quarumlibet artium optima quippe gimnasia ut
inibi corrigi valeant destinata abinde remituntur sepissime laudis
corona penitus illustrata tanquam ab incude malleo atque lima
dicte amene seu gaye sciencie quibuslibet viciis exinde
relegatis protracta fideliter atque pure unde et civitas
Barchinone predicta cui non parum afficimur cum ipsa jam
semper extiterit ac existat peravida pervigil et attenta in illis qui
celebrem ad honorem et regie domus nostre augmentum tunc
dicerentur et possint spectare non modicum comendatur quod nobis ad
placitum cedit premagnum: tenore presentis ut illi civitatis pretense
et alii universi qui inibi dicte amene seu gaye sciencie nunc
vel de cetero vaccare curaverint melius ad eandem habendam et
practicam ipsius exercendam induci tunc valeant: comunitati eorum et
ipsis necnon rectoribus et defensoribus ac manutentoribus ejusdem
amene seu gaye sciencie quadraginta florenos auri
de Aragonia annuales sub condicione inferius posita ut ex
ipsis jocalia infrascripta emant graciosius ducimus concedendos quos
in atque super emolumentis et juribus universis officii bajulie
civitatis Barchinone jamdicte etiam assignamus. Mandantes
serie cum presenti bajulo civitatis ejusdem presenti atque futuro et
cuilibet alii ad quem hoc spectet quovis modo quatenus in hoc festo
Pentecostes
venienti de proximo et etiam singulis annis de cetero
termino in eodem rectoribus et defensoribus ac manutentoribus
antedictis dictos quadraginta florenos commitendos per ipsos
in jocalia infrascripti nostri thesaurarii executoria seu
mandato ad istud nullatenus expectato exsolvat plenarie recuperaturus
ab ipsis apocas de soluto in quarum priori contextus hujusmodi
penitus inseratur in reliquis quidem specialis solummodo mencio
habeatur: nos enim tenore presentis nostro rationali magistro vel
alii cuicumque supor jam dictis a bajulo antedicto compotum audituro
jubemus quod tempore raciocinii ipsius dictos quadraginta florenos
in suo recipiat compoto supradicto nullam eidem pro isto questionem
facturus. Volumus autem et tradimus in mandatis dictis rectoribus et
defensoribus ac manutentoribus prefate amene seu gaye sciencie
quod ex dictis quadraginta florenis illud vel illa jocalia
argenti vel auri qui proinde videbuntur eisdem emenda
emant totaliter illi vel iliis eorum qui juxta precepta et leges
dicte amene seu gaye sciencie aliqua carmina vel etiam opera
secundum ipsorum judicium melius aliis ediderint texuerint fecerint
seu ordinaverint in honorem et gloriam aliquale et bravium hinc
acquisita penitus conferenda et danda per eos quia eisdem super jam
dictis pienarie vices nostras cum ista commitimus: nobis ipsis
expresius retinentes et concessionem hujusmodi conditione sub ista
etiam facientes quod dicti rectores et defensores ac manutentores
prefate amene seu gaye sciencie nominari et eligi ac creari et
poni a nobis omnino nunc et de cetero habeant: sin autem presentem
viribus et effectu carere nos volumus quam in memoriam et testimonium
premissorum fieri fecimus
nostro sigillo pendenti munitam. Data Cesarauguste prima die
madii anno a nativitate Domini millessimo trecentessimo XC octavo
regnique nostro tertio. - Matias vicecancellarius. - Dominus
rex mandavit mihi Jacobo Cavasthani. - Vidit eam dominus rex.
- Berengarius Sarta.

/ Aquí ve Bofarull fénne de les seues. /

(1) En este mismo archivo de
la corona de Aragón
de Barcelona existe un códice M. S.
en papel de algodón de a folio y 284 páginas de materia, con su
índice de capítulos en la portada; y en las cartas blancas del
principio de este volúmen se lee la siguiente nota de letra
de D. Jayme Caresmar, canónigo premostratense
del monasterio de Santa María de Bellpuig en Cataluña,
que dice así:
- Est llibre fou compost per
un anonym provençal en lo sigle XIIII
en que florí la Gaya
Ciencia
. Está escrit en llengua catalana, per rahó de
haverse introduhit la llengua catalana en la Provensa
al temps que sos princeps foren catalans,
comptes o descendents dels comptes de Barcelona: be que
té veus mescladas, propias de la llengua de
aquell
pays. Lo títol de la obra es: Las lleys
de amors. Enseña y dona reglas pera trobar y
fer coblas y altres generos de versos: y estos poetas se deyen trobadors.
- En seguida de
esta nota siguen cinco folios del índice de capítulos: y en el
folio primero empieza así: - Ayssi comensan las
lleys damors; y después del prólogo empieza la
primera parte de la obra de este modo: - Ayssi comensa
la primiera partz en la qual son demostradas
doas manieras de trobar generals las
quals no son desta sciensa: y esta primera parte acaba
con el capítulo: Dels rims trencatz. - La segunda parte, al
folio 25 vuelto, empieza de este modo: - De coblas e
primerament ques cobla e quens bordos deu
hom haver almay e quens almens; y esta segunda
parte acaba con el capítulo:
De cobla constructiva. - La
tercera parte, al folio 36, empieza de este modo: - Complida es la
segonda partida e ayssi comensa la tersa
on deuem tractar de verses chansos e dautres
dictatz: y esta tercera parte acaba con el capítulo:
Escondigz. -La cuarta
parte, al folio 39, empieza de este modo: - De las VIII partz
doracio en qeneral: y esta cuarta parte acaba con el
capítulo: De la interieccio. - La quinta y última parte, al
folio 98, vuelto, empieza de este modo: - La quinta partz de
vicis e de figuras e primierament de
barbarismes; y esta quinta parte acaba con el capítulo: De
pedas, y concluye la materia del volúmen con las
palabras: Deo gratias, folio 141 vuelto.








//





La Gaya Ciencia era el arte de hacer poesía en la Edad Media. Expresión muy frecuente en la época, derivada del provenzal gai saber o del francés gai savoir, que refería a todas las habilidades técnicas necesarias para escribir poesía, es decir, el arte poético.
//

apéndice 3 memorial dalmau darnius joffre dortigues

Sed quia ut per literas scivit dominus noster rex novissime idem comes nititur quantum in eo est dicte exequtioni resistere et procurat sibi auxiliari in dicta resistentia per nonnullos subditos regis Francie: eapropter instent dicti ambassiatores quod dominus rex Francie per suas literas patentes mandet officialibus suis et signanter illis qui sint in Linga Occitana ne permittant aliquos subditos ipsius regis Francie ire in adjutorium dicti comitis et eos prohibeant a dicto auxilio et revocent remediis oportunis nec permittant etiam alias gentes extraneas in auxilium dicti comitis per regnum Francie pertransire et mittat dictus dominus rex Francie per exequtionem hujus provisionis aliquem vel aliquos officiales regios ut moris est.

https://es.wikipedia.org/wiki/Trovador (Féu poc cas de la wiki).







Bernart de Ventadorn, trovador medieval occitano, según un manuscrito del siglo XIII sobre la música trovadoresca.
Bernart de Ventadorn, trovador medieval occitano, según un manuscrito del siglo XIII sobre la música trovadoresca.







Loís Alibèrt, autres dialèctes occitans, catalan comprés
Loís Alibèrt, autres dialèctes occitans, catalan comprés


Los trovadores (del idioma occitano trobador, pronunciado [truβa'δu]) fueron músicos y poetas medievales, que componían sus obras y las interpretaban, o las hacían interpretar por juglares o ministriles, en las cortes señoriales de ciertos lugares de Europa, especialmente del sur de Francia, entre los siglos XII y XIV. La poesía trovadoresca se compuso principalmente en idioma occitano.





Los trovadores, personajes mayoritariamente de la nobleza, con sus canciones amorosas sobre todo, pero también con sus composiciones de propaganda política, sus debates y, en definitiva, con su visión del mundo, muestran el inicio de una historia cultural y política con una variedad que no se encuentra en ningún otro documento de la época. Su literatura, además, será una de las fuentes básicas de la poesía que durante siglos se cultivará en Europa occidental. Incluso en el siglo XX, autores catalanes como Josep Vicenç Foix (1893-1987) no se pueden explicar del todo sin conocer aquello que compusieron estos escritores de los siglos XII y XIII que cantaban por los pueblos.

El estudio de los trovadores se incluye habitualmente dentro de la historia de la literatura occitana. Escribían en una variedad culta del idioma provenzal antiguo (lengua poética de los trovadores), que surgió en Occitania a finales del siglo XI y se extendió por el occidente europeo, sobre todo en Cataluña y el norte de Italia, conformando una literatura de una unidad importante en un momento en que las diferencias entre el provenzal y el catalán eran poco notables. Así, en la plenitud de su producción literaria ―siglo XIV y parte del siglo XV― en Cataluña, un mismo escritor usaba el occitano en su obra poética, y el catalán en la prosa. Esta situación pervive hasta la obra de Ausiàs March (1397-1459). La tradición literaria de los trovadores aún tuvo vigencia en parte de la poesía catalana del siglo XX, tanto con respecto a los aspectos formales como de contenido, representando una de las bases esenciales de la lírica catalana.

Conviene esclarecer la diferencia entre trovador y juglar. El trovador era un poeta lírico, por lo general de condición social elevada, que se acompañaba de una melodía fija y cuyo texto se fijaba por escrito y no se transmitía con variantes, además de que no necesitaba utilizar sus facultades artísticas como medio de vida. El juglar, sin embargo, llevaba una vida ambulante, recitaba con una entonación específica pero no melódica, memorizaba los textos e incluso improvisaba a partir de determinados motivos temáticos, podía ayudarse de la mímica y la dramatización; características que lo convierten en uno de los máximos representantes de la literatura de transmisión oral de carácter folclórico o popular. No obstante, en ocasiones es posible confundirlos o reconocer individuos que reunieron las dos tipologías. De modo muy esquemático, suele asociarse al trovador con el autor (creador), y al juglar con el actor (intérprete).​ Ambos se sintetizarían en la cultura musical del siglo XX con la imagen del cantautor.

Entre las diversas posibilidades etimológicas de la palabra «trovar», la más adecuada es la de ‘inventar o crear literariamente’. Hace falta distinguir en esta época el significado de dos palabras que en nuestros días se usan sin ningún matiz diferenciador: poeta y trovador. El primero era aquel que escribía poesía en latín, en cambio el segundo lo hacía en una lengua romance.

La misma etimología tiene la palabra «trovero», aplicada a la persona que hace trovos (cantos tradicionales del sureste español).

Entre 1110 y 1280 se registran unos 450 trovadores de idioma occitano. Pierre A. Riffard —citando a autores como Marrou, Roubaud y A. Moret—, menciona entre los más notables trovadores cátaros a Pierre Rogier de Mirepoix, Bernard Mir y Guilhem de Dulfort, y a Chrétien de Troyes (desde 1164) como máximo representante en lengua de oil. También incluye el fenómeno de los «minnesänger» germanos (1170 a 1340) y a los poetas del «stil nuovo» como Dante y Cavalcanti, insistiendo en el aspecto esoterista de la obra trovadoresca de Chrétien y Dante.​

Asimismo, se han considerado trovadores personajes como: Guillermo de Poitiers, el papa Clemente IV, no siendo papa, sino antes de ser arzobispo de Narbona y obispo del Pueg, conocido como Gui Folqueis, o el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León (que antes de presidir la corte inglesa fue duque de Aquitania y conde de Poitiers), Pedro el Grande y Federico III de Sicilia; a diversos personajes de la nobleza como el catalán Guerau de Cabrera, o a individuos de origen humilde, como Marcabrú, que empezó como juglar. Entre las mujeres trovadoras («trobairitz»), casi siempre de la nobleza, destacó Beatriz de Día.

Los cancioneros son unos documentos ―en total se conservan 955​ (y se han destruido 8)― que constan habitualmente de tres apartados: vidas, razones y composiciones. De algunos trovadores únicamente se incluían las poesías sin ninguna otra referencia.

En el primer apartado se explicaba la vida del trovador.
En el segundo, las razones por las cuales había escrito determinado poema. Esta información no solía ser frecuente.
Por último, figuraba el propio poema, en 256 casos con la melodía correspondiente.
En estos documentos se conservan 2542 poemas y versos, que a veces se repiten en diferentes cancioneros y a veces se atribuyen a diferentes trovadores. En cuanto a las biografías las hay de todo tipo: extensas o cortas según el cancionero, reales o inventadas, como se ha podido comprobar al compararlas con otros documentos de la época.

La poesía trovadoresca se manifestaba a través de estilos (o trovas) diferentes:

Trova leve (o plana): expresión sencilla, palabras no complicadas ni de doble sentido, ausencia de recursos estilísticos difíciles. Pensamientos claros que puede captar fácilmente un auditorio variado. Este es el estilo más utilizado, sobre todo en los sirventés.
Trova hermética: hay varios tipos: caro, oscuro, sutil, delgado, cubierto..., según lo expresen los propios trovadores en sus composiciones, sin especificar las características. Los dos más habituales son los siguientes:
Trova cerrada: trova hermética basada en la complicación de conceptos, el abuso de la agudeza, un lenguaje a menudo de argot (que ofrece problemas de interpretación en la actualidad, no tanto, seguramente, en el momento que se escribió). Marcabrú lo usó con frecuencia.
Trova rica: el hermetismo se basa en la complicación de la forma, que busca la sonoridad de la palabra y por lo tanto usa un lenguaje difícil, con rimas extrañas, etc. Arnaut Daniel fue el gran maestro de este estilo.

Personajes similares aparecieron en otras regiones de Europa. Ya se ha mencionado Cataluña y el norte de Italia, cuya trova estaba íntimamente relacionada con la provenzal. En el norte de Francia, en la región de lenguas de oïl, y en Inglaterra aparecieron los trouvères o troveros, en Alemania los Minnesänger y en el occidente de la península ibérica las cantigas galaico-portuguesas.

La poesía trovadoresca era sobre todo de temática amorosa, pero también podía centrarse en aspectos políticos, morales, literarios, etc. A continuación hay una clasificación no exhaustiva de su literatura dividida en tres apartados: los géneros condicionados por la versificación, en los que se tienen en cuenta los aspectos métricos y no la temática, que solía ser amorosa; los géneros condicionados por el contenido, que es el apartado más variado y extenso; y los debates entre trovadores, es decir, aquellas composiciones en que dos trovadores se enfrentan a través de un diálogo con una temática variada.












dimarts, 9 de gener del 2018

Alcampell, mossió, llengua catalana, Aragó

dijous, 19 de juliol de 2012 



http://sapeira.blogspot.de/2012/07/alcampell-aprova-una-mocio-favor-de-la.html




Alcampell aprova una moció a favor de la llengua catalana a Aragó 




El ple d’Alcampell ha aprovat, amb els vots a favor del grup socialista al govern i l’abstenció de l’única regidora del PP, una moció a favor de la llengua catalana a Aragó. El text defensa la denominació de català per a l’idioma parlat al costat del castellà en els municipis de la Franja i qüestiona l’avantprojecte de la nova llei de llengües, que elimina tota al·lusió al català en favor del polèmic aragonès oriental. “Demanem al Govern d’Aragó que renunciï a usar criteris polítics i acientífics sense cap autoritat a l’hora de reglamentar la política lingüística aragonesa, que s’ha de basar en criteris filològics”, assenyala el text de la moció.
Publicat pel diari Segre el 19/7/2012





Wiki en técnica Bofarull




Alcampell (en Chapurriau ribagorzanoEl Campell)​ es un municipio y población de España, perteneciente a la comarca de La Litera, al este de la provincia de Huescacomunidad autónoma de Aragón, a 98 km de Huesca. Tiene un área de 58 km² con una población de 796 habitantes (INE 2008) y una densidad de 13,72 hab/km². El código postal es 22560.












Alcampell está situado en la comarca de La Litera. Su término limita con Peralta de Calasanz (Alcaná, Cuatrocorz) y Baells al norte, con NacháCastillonroyAlbelda y Almenar por el este, con Tamarite de Litera y Almacellas por el sur, con Altorricón por el suroeste y con San Esteban de Litera por el oeste (por los enclaves de Pelegriñón y Rocafort).


El término municipal comprende también el exclave de Pelegriñón, entre Rocafort y San Esteban de Litera.


Alcampell abarca, no obstante esto, 5.780 hectáreas y comprende el actual despoblado de Pelegriñón. Elevado a 499 metros sobre el nivel del mar, "recoge la influencia de todos los vientos, los del norte en invierno y los del sur en verano".


Aunque los yacimientos ibéricos de Torre Bellet, Tossal de les Cases y Era de la Grossa de Piqué dan testimonio de asentamientos anteriores al entorno del municipio, el emplazamiento obedece al sistema defensivo que los árabes desarrollaron en la zona.


Alcampell es la frontera que divide el cambio de paisaje de la comarca. A este aspecto geográfico acompaña la circunstancia que los árabes utilizaron para edificar su fortaleza, dando continuidad a la imaginaria línea fronteriza en torno del primer milenio.


Este sistema estratégico no impidió que el conde de Urgell Ermengol IV la reconquistase entre el año 1090 y 1091.


A finales del 1785 se solicitó la deseada independencia de Tamarite, que el rey Fernando VII concedió en el año 1831.


Alcampell fue el primer pueblo de España en declararse republicano antes de la guerra civil.


No tenemos constancia del momento en que comenzó a existir Alcampell como población, pero los primeros documentos que hablan de Alcampell son del año 1098 donde los condes de Urgell dominan esta tierra. Por estas fechas la vecina población de Tamarite de Litera era propiedad de los musulmanes, hecho que convertía Alcampell en un lugar privilegiado de cara a la conquista de Tamarite. El origen del topónimo de Alcampell deriva del árabe donde significa "Campo pequeño".


Tamarite estuvo ocupado por los musulmanes del año 722 hasta el 1064. Tamarite fue conquistada por Sancho Ramírez en 1064, pero tres años después, en 1067 los musulmanes la volvieron a recuperar. Tamarite fue conquistada y perdida reiteradamente hasta el 1143, cuando definitivamente fue conquistada por Ramón Berenguer IV a Alfonso I.





La Llitera no e Cataluña





Los condes de Urgell tuvieron fuertes enfrentamientos por motivos territoriales con los reyes aragoneses, reyes catalanes no hubo, particularmente con Jaime I. La condesa Aurembiaix de Ribagorza, concedió a Ramón de Peralta la posesión de Peralta y del castillo de Montmagastre, así como los derechos sobre Gabasa, Pelegriñón y Rocafort y a Jaime I los castillos de Calasanz y Albelda. El vizconde de Cabrera no quería que Albelda pasase a formar parte de la Corona y entrega al rey, el año 1229, el castillo de Tamarite y la zona de Alcampell.







als presentz
Aixó tamé es catalá de 1196, cuan NO existíe Cathalunya pero sí Aragó ?







Alcampell pasará a depender de la corona aragonesa, pero igual que otros núcleos como Albelda, Altorricón, Algayón y otros lugares pasará a depender de Tamarite.


A partir de este momento, Alcampell tendrá varios problemas con la villa de Tamarite. En Alcampell existía la Carlanía del Quiñón; esta carlanía consistía en parte del territorio enfeudado, consistente en prestaciones que pagaba Alcampell con una décima parte de los frutos que cultivaban en los campos de sus pobladores. Esta carlanía fue una unión con Tamarite y los reyes de Aragón, sin el consentimiento de los ciudadanos. / Siempre ha hecho falta dar consentimiento a un rey JA JA JA /


occitano, catalán, aquestas ajudas





Alcampell apareció como "Campell" en el archivo de la Corona de Aragón desde 1495 a 1646, debido a que Tamarite y a sus poblaciones llegaron repobladores de Urgell, del Pallars y Barcelona, Barcino, Barchinona, lo que explica que la lengua de la comarca fuese y sea actualmente el chapurriau.




José Antonio Durán Lérida, de Alcampell
José Antonio Durán Lérida, de Alcampell







El municipio de Alcampell, se desvinculó de Tamarite en el siglo XIX. Este hecho provocó el inicio del crecimiento demográfico, hasta el punto de sobrepasar los 2.000 habitantes en el siglo XX. El éxodo de los pobladores a finales de los años 30 y principios de los 40, hizo que la población disminuyera hasta los 900 habitantes.


  • Cédula auténtica de la separación de Alcampell de Tamarite, por la que el Señor D. Fernando VII concede Privilegio de villazgo al lugar de Alcampell del Reino de Aragón, corregimiento de Barbastro.




1831


Yo, el rey D. Fernando VII, por la gracia de Dios, Rey de Castilla, de León, de Aragón, de las dos Sicilias, de Jerusalén, de Granada, de Navarra, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de Mallorca, de Menorca, de Sevilla, de Cerdeña, de Córcega, de Córdoba, de Murcia, de Jaén, de los Algarves, de Gibraltar, de las Islas Canarias, de las Indias Orientales y Occidentales, Islas y tierra firme del Mar Océano; archiduque de Austria, duque de Borgoña, de Brabante y de Milán; conde Abspung, de Flandes, Tirol y Barcelona; Señor de Vizcaya y de Molina.


Por cuanto en el año 1.785 por parte del Alcalde Regidor único y vecino del lugar de Alcampell, aldea de la villa de Tamarite de Litera, corregimiento de Barbastro en el mi reino de Aragón, se hizo relación a mi augusto abuelo de la separación de Alcampell y yo lo firmo y declaro villazgo y separado de Tamarite de Litera.



Lo más problemático fue la determinación del término municipal, pues los pobladores de Tamarite no estaban de acuerdo con que las tierras de Alcampell llegasen al sur de Tamarite. Se nombró como primer alcalde a D. Francisco Mancho, para sus trabajos a Barcelona y Madrid para conseguir la soñada separación. Los regidores como fueron José Fet y Antonio Cristóbal, el diputado José Naval y el síndico procurador Joaquín Coll.


Del siglo XIX se tiene que destacar principalmente a dos hijos de la villa, Francisco Coll y Zanuy que fue médico militar. Se le concedió la Cruz de Isabel la Católica por sus servicios durante la epidemia del cólera. Fue director de una clínica en Cuba, y médico de Alfonso XIII. También estuvo condecorado con la Cruz Blanca del Ejército llegando a ser general. El otro personaje a destacar fue el religioso franciscano José Coll Mola, que ingresó en el colegio de Escolapios de Tamarite para más adelante estudiar derecho en Barcelona. Ejerció en los juzgados de Boltaña para después ocupar un convento de misioneros franciscanos, donde recorrió la Tierra Santa y Marruecos.


Personas célebresEditar




  • José Antonio Durán Lérida parle y escriu chapurriau (1952): político de CIU cuando cambiaron las siglas: UDC.









José Antonio en maño mayor, en Oregon TV






















  1.  «el Campell». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

  2.  MoranBatlle, Josep; Rabella i Ribas, Mar. Topònims catalans: etimologia i pronúncia. L'Abadia de Montserrat, 2002, p. 48. ISBN 8484154319.

  3.  Gran enciclopedia aragonesa, Alcampell

  4.  «Pelegrinyó». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

  5.  «Miporquet». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

  6.  «Vivers». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

  7.  «Montalt». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.




Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...