Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llobregat. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llobregat. Mostrar tots els missatges

divendres, 5 d’agost del 2022

XIII. Acta electionis Ramionis abbatis monasterii S. Benedicti Bagensis, anno MII. 1002

XIII. 

Acta electionis Ramionis abbatis monasterii S. Benedicti Bagensis, anno MII. (V. pág. 212.) 

Ex autogr. in arch. eiusd. monast. 

Annuente divinâ pietate, cuius olimpi hac telluris titanis atque rerum aeriis patrator huius vibrantissimus numinis celicole cernere queunt rutilantiaque protalata palmo concludit matherie. Hys nempe humane fictor sua eis nimirum cornu iubar conspicit profectibus eniterii. In hoc ab annis incarnationis eiusdem patrator domini nostri Ihesu Christi revolutos temporis post anno II. millessimo, era millesima XL., Indictione XV., tertio Idus October, anno VII. regnante Raguaberto rege imperante Francia. Obhit enim in plagis nostrae partibus in cenobio beati Benedicti, qui est situs in comitatu Ausona in terminos de Minorisa iusta amno Lubricatu (Llobregat). Fuit quidam defuncto abbatis Seniofredi in anno quod Ismaëlite perturbarunt castella vel loca huius regione. Antea enim fuit princeps Raimundo Romam ad apostolica sede beati Petri apostoli principem apud pontificem Ausonensis nomine Arnulpho, et fuit ibi altercatio de predicto cenobio pro fundatores ecclesiae. Apostolicum autem, quod eodem die regebat sede romulea, in suis responsis coram cunctis dixit: Prisca legum statuta praeceptum est, ut regia potestate seu in principibus monasteriis aut maiori gradu episcopali in illorum arbitrio cui placuerit in Dei honore donationis opus perficiat. Tunc vero Raimundo comite dixit ad prelibato pontífice: quid facimus de hoc? Ille autem inquid: Iterabo domui prememorato cenobio, exquiram eorum voluntates, quod voluerint, aut quod eligerint patronem. Ita et fecit. Illi autem respondentibus, Adroarius monachus, et Teudalecus monachus, et Baldemarus monachus, et Ermengaudus monachus, cum coeterorum congregatione famulantibus Deo de praedicto cenobio cum consensu presbyterorum, et diachonorum, et subdiachonorum vel universorum laichorum, omnes unanimiter aiunt: Domine, in voluntate Dei et vestra est, non in nostra. Qui enim Domino dederit et placuerit, nos volumptarie elegimus in obsequiis Dei. Scimus enim in vestra sede virum bonum quod nobis complacuerit, nomine Ramio, nobilem, aedificatorem, bonis moribus, et secundum suam utilitatem sapientem, in elemosinis promptum, in vigiliis assiduus, in oratione iugi, et pro his et aliis bonis, quod scimus, vestram precamur clementiam ut concedatis illum in Dei opera et servitio, et beati Benedicti cenobio. Et nos supra fixi monaci cum caterva clericorum vel consensu fratrum nostrorum sic proclamamus et eligimus eum ad abbatem, si Domino placuerit, dignus est ut obtineat hanc dignitatem. Adroarius monachus, qui prop+ter aegritudinem corporis mei scribere non potui, sed signum + crucis impressionis feci. = Baldemares monachus SS. = Orucius monachus SS. = Todalecus + monachus. = Ermengaudus monachus SS. = Anduagrio monachus SS. = Argericus monachus SS. = Willelmus monachus SS. = Wifredus monachus SS. = Viventius monachus SS. = Ansolphus monachus SS. = Stephanus monachus SS. = Miro monachus SS. = Sendredus monachus SS. = Ansulphus sacer SS. = Pontius levita. = Badelevus sacer SS. = Arnulphus hac si indignus gratiâ Dei episcopus et abba. = Raimundus comes, qui ista electione fecit fieri, et firmavi et firmare rogavi +. = Sendreus +. = Wifredus + = Gombaldus +. = Nos omnes unanimiter qui hanc electionem proclamamus, et firmare rogavimus.

dimarts, 2 d’agost del 2022

CARTA LVI. Noticias de la ciudad de Manresa

CARTA LVI. 

Noticias de la ciudad de Manresa, y de su iglesia antigua. Época de la canónica Agustiniana en ella. Calidad y catálogo de sus prelados. Descripción de su templo actual, claustro, sepulcros y reliquias. Monasterios de esta ciudad. Memorias de S. Ignacio de Loyola. Sucesos portentosos de los siglos XIV y XV. 

Mi querido hermano: De la ciudad de Manresa habló difusamente el P. Roig y Jalpí en su historia impresa en 1692. El P. M. Flórez (Esp. sag. tom. XXVIII) dijo también lo suficiente de su antigüedad y vicisitudes, extendiéndose en impugnar la pretendida catedralidad que Roig defendió y que el pueblo cree, y aun algunos que debían saber algo más en la materia, y no dar con sus palabras más peso a hablillas y fábulas sin apariencia de verdad. Manresa no necesita de glorias fingidas. El dictado de ciudad con que la distinguen cuantas escrituras hablan de ella, y la actividad e industria de sus naturales desde el siglo XIV acá, la hacen célebre y respetable entre todos los pueblos de Cataluña. En 1339 abrieron con privilegio real una copiosa acequia tomada del río Llobregat cerca del lugar de Balsareny, distante cuatro horas de esta ciudad, la cual concluyeron en poco tiempo, conduciéndola por rodeos de siete leguas, y gastando en su construcción más de 180 mil sueldos. Al par de la utilidad que sacan de estas aguas para el riego de sus hermosos y fértiles campos, se aprovechan también de las de otro río que baña la ciudad, llamado Cardener, para muchas fábricas de hilados de algodón y seda, que son de grande utilidad a todo el vecindario. No sé si el río debiera más bien llamarse Cardoner, en alusión a los montes y territorio de Cardona, por donde pasa. Una escritura original de Bages del año XXXI de Lotario, que es 985 de Cristo, le llama Cardasnario, y así es nombrado en otras del siglo XI. De este último siglo y siguiente hay varias memorias de haber tenido esta ciudad moneda propia, es a saber, sueldos y dineros; las cuales no es necesario acotar. La primera noticia eclesiástica que tenemos de Manresa, es la dotación de la sede de Vique hecha por el rey Odón año 889, en que nombra a Godmaro obispo Ausonense y Manresense, y la iglesia de Santa María que allí se expresa, ya dije que a mi entender no era la Rotunda de Vique, sino esta de Manresa que siempre tuvo este título. Debió construirse de nuevo su templo, puesto que poco después lo consagró y dotó el obispo Ausonense Jorge, que como vimos lo fue desde el año 914 hasta todo el 947. Con motivo de la nueva invasión de los árabes a fines de ese siglo X pereció la escritura que de ello se hizo. Pero del hecho nos conservó noticia la que se formó el año 1020, cuando el obispo Oliva, acompañado de la condesa de Barcelona Ermesindis, y del hijo de ella Berenguer, restauró la iglesia, confirmándole la posesión de sus derechos, que justificaron ser ciertos algunos testigos. Esta escritura trae la Marc. Hisp. (Apend. n. CXCIII.) Hasta fines del siglo XI suben las memorias de la canónica de esta iglesia; y no dudo que sería la Aquisgranense, como es cierto que lo fue la de Vique según dijimos. El año XXXVIIII del rey Felipe, día 6 de Noviembre, Ponce Raimundo dotó de nuevo esta canónica con la condición que abrazase la regla de San Agustín, sujetando el nuevo establecimiento a Bernardo prior del monasterio del Estany durante su vida, pero con facultad de que pudiesen elegirse prior propio cuando aquel muriese. Da razón de ello la copia adjunta (a: Apend. n. X), que lo es de un traslado coetáneo escrito en un códice de los evangelios de la misma iglesia, que llamaban Textum argenti. El año 39 de Felipe debe reducirse al de 1098; porque habiendo confirmado este establecimiento el obispo Berenguer Rosanes, que como demostré murió a principios del 1099, la escritura de que tratamos, que cierto debe ser anterior, no podía hacerse en Noviembre del mismo. Esta disputa jamás se podrá terminar por la cuenta de los años del rey Felipe, en que tan varios anduvieron los escribanos; y así se ha de buscar un documento que sea original, y su data de mayor certidumbre. Tal es la bula de Urbano II que cité en el episcopologio de Vique, la cual a la mitad del año 1099 supone ya muerto al obispo Berenguer. Por consiguiente el origen de la canónica Agustiniana de Manresa debe fijarse en el día 6 de Noviembre de 1098. La causa de sujetar la nueva planta a la dirección de Bernardo prior del Estany, no fue otra más que la práctica que él tenía en aquel género de vida, por ser su canónica anterior. Mas luego que él murió, ya se eligieron priores propios de la nueva casa; y en este derecho los confirmó el papa Celestino II, y más adelante Celestino III en el año 1194 con su curiosa bula que va copiada (a: Apend. n. XI). Padeció esta canónica los daños que otras por causa de las reservas pontificias y encomiendas. Al fin la secularizó Clemente VIII en 1592, erigiéndola en colegiata servida de un prepósito y doce canónigos como hoy permanece. Volvamos otra vez al origen de la canónica. Es notable que aquel mismo Ponce Raimundo que la reformó y sujetó al prior del Estany, en la misma escritura que de ello se hizo, firma el primero con estas palabras: Poncius abba + ego qui hanc electionem facio &c. Casi no puede dudarse la identidad de la persona, y que él mismo fue luego electo abad de la casa que restauró, siendo cierto como lo es, que trece años después la gobernaba, esto es, en 1111, cuando Guillermo Isarno firmó escritura de reconocimiento de todo lo que poseía en Apierola por la iglesia de Manresa, in praesentia, dice, de domnus Poncius Raimundi abbas ecclesiae Sanctae Mariae urbis Minorissae (Manresa), y de los otros canónigos. Facta... VII. Kal. Novembris anno IIII. Leodoci regis. Este es el único abad y aun prelado de esta iglesia, de quien he hallado memoria en todo el siglo XII. Los que lo fueron desde principios del XIII hasta nuestros días, suenan siempre con el dictado de prepósitos, cuyos nombres y serie, aunque interrumpida y falta en muchos puntos por la escasez de documentos, pondré aquí.

Principio. Existencia. Muerte. 

Pedro 1210.

Arnaldo 1225. 

Bernardo 1246. 1275. 

Dalmacio 1291. 1306. 

Guillermo 1313. 1341. 

Romeo 1348. 1364. 

Bernardo 1364. 1381 

Valentino Çatorre 1403. 1410 

Guillermo           1428. 

Este era juntamente abad del Estany, y firma con los dos títulos Manresensis et Stagnensis. 

Mateo Mercer 1445.

Pedro Calbo 1445. 

Juan Pedro 1455.

Miguel Guitardes 1471. 1489.

Lucas Gerona 1490. 1499.

Bernardo Alumgaver. 1499. 1531. 

Miguel Pou 1535.

Vicente Gener. 1535. 1538.

Juan de Cordellas. 1538. 1552.

Fue obispo de la Guardia en Italia. 

Vicente Gener (segunda vez). 1552. 1556.

Juan Oriol 1556. 1560 

Vicente Gener (tercera vez) 1564. 

Existente en el concilio provincial de ese año 

Rafael Casanoves 1591 1596. 

Último prepósito regular. Su vacante proveyó el papa en el primero secular

Juan de Aimerich 1596. 1602. 

Asistió al concilio provincial de este último año, cuyo proceso original le llama Juan, y no Francisco como dicen aquí.

De los siguientes prepósitos bastará apuntar los nombres cual los he hallado en los procesos de los concilios provinciales, es a saber: Valentín Paratge, Jaime Llagostera, Juan de Vilades, Juan Garriga, Francisco Nogués, Nicolás Barrera, N. Estalella, Mariano Lladó y Dalmases, Bonifacio Oller, Jacinto Romanya y Castells, Isidro Oliver, Juan Agustín García y la Casa, actual.

Creen aquí que la antigua iglesia parroquial de Manresa, fue la que aún se 

conserva, intitulada de S. Miguel. Yo puedo asegurar que existen varias memorias suyas desde el año 1050 en el archivo del monasterio de Bages y en otras partes, y en ninguna hay indicio de que fuese parroquial. Por otra parte sabemos que a fines de ese siglo XI se instituyó la canónica en el templo de Santa María, que ya desde principios del siglo X era el principal de Manresa, y el único que nos consta haber merecido el honor de ser dedicado por el obispo Jorge. El templo actual de Santa María, que aquí llaman la Seu, se comenzó a construir en 1328: es edificio de los más recomendables de aquel tiempo por su elevación y proporción ajustada de las columnas que dividen las tres naves. Los altares por lo común están llenos de mala talla. Debajo del mayor, en una capilla subterránea, o digamos confesión, se veneran las reliquias, y aun dicen los cuerpos de Santa Inés V. y M. y de S. Mauricio M., traídos a España desde Viena del Delfinado a instancias de un arzobispo, hermano del rey de Castilla D. Alonso el emperador, en tiempo del conde de Barcelona R. Berenguer III. Añaden que detenidos en su viaje los conductores en un lugarcillo cercano a esta ciudad, llamado de S. Fructuoso (Sant Fruitós de Bages), con ocasión de varios portentos tuvieron que dejar allí las santas reliquias, donde permanecieron hasta el año 1372, en que con autoridad de Guido obispo Portuense y legado apostólico, que se hallaba en Barcelona, fueron trasladadas a esta iglesia día 30 de Agosto, y finalmente depositadas en la sobredicha capilla a 29 del mismo mes del año 1578. Juntamente se veneran en el mismo lugar una porción de cenizas de los Santos Fructuoso, Augurio y Eulogio, que lograron los enviados por aquel arzobispo en su tránsito por Tarragona. Esto se cuenta, y esto escribió el P. Fr. Juan Germes, dominico, en la historia de estos santos mártires que imprimió en Barcelona 1607, en 8.°

En la torre de las campanas, dicen algunas memorias no auténticas, que trabajaron a fines del siglo XVI los arquitectos franceses Juan Font y Giralt Cantarell, comenzándola en 1572 y concluyéndola en 1590. 

En el pequeño claustro pegado a la iglesia hay algunas urnas sepulcrales con inscripciones de poca monta; mas porque no digas que lo dejo por pereza, copiaré para muestra la que está en un ángulo sobre la puerta llamada del Pavordre. Dice así: 

Anno Dñi M.° CC.° LXX.° VIII° V. Idus Iunii obiit B. de Minorissa miles. 

Prudens, et sobrius extitit, atque pius:

Miti, prudenti, largo, belloque... (f. potenti)

Ergo, Deus, tua regna des equiti sine tegna. 

Intus in hac fossa clauduntur pulvis et ossa 

Bernardi dicti, factis, dictis benedicti. 

Christus ditavit, hunc celi sede locavit. 

En el mismo claustro se halla la capilla de S. Agustín, en cuya pared lateral hay un sepulcro de mármol construido con sencillez, y sobre él una estatua bien ejecutada del canónigo de esta iglesia Francisco Mulet, muerto violentamente en ella por Francisco Blanes, procurador fiscal, día 8 de Septiembre de 1438. El motivo de tan honorífica sepultura es el prodigio que de él se cuenta, y es que a las tres horas de difunto resucitó para detestar la opinión que hasta su muerte había tenido de que la santa virgen María fue concebida en pecado original. De esto se formó proceso 61 años después, en el de 1489: en el cual deponen como testigos los que al tiempo del suceso eran niños de poca edad, y aun de ellos no hay uno que diga que lo vio con sus ojos u oyó con sus oídos. Lo malo que hay en esto es que se venda al pueblo este suceso por los oradores cristianos como una verdad histórica en que no cabe duda, lo que aun dejado en el grado ínfimo de tradición es harta tolerancia. Tuve por inútil copiar aquel proceso. Y como es fácil abultar y añadir en estas cosas, hállanse en varios cuadros de dicha capilla algunas que no constan del proceso. Por la misma capilla se entra al aula capitular y archivo, pobre de antiguallas, y en que ha medrado muy poco mi viaje. En la sacristía se guarda el códice que dije de los evangelios (Textus argenti), el cual conducían en las procesiones, y aún hoy sacan para cantar la calenda de Navidad. Al fin de él están copiados dos instrumentos importantes para esta iglesia: uno el que ya dije de la dotación de su canónica por Ponce Raimundo, y el otro su confirmación por el obispo Berenguer, publicado por el M. Flórez. En algunos archivos de esta provincia tomé algunos apuntes de los monasterios que hubo antes en Manresa; mas no me detuve en copiar todo lo que pudiera, contando con que Roig diría de esto muy de propósito. Mas hállome ahora burlado; que ni siquiera menciona lo poco que puedo decir del monasterio de la orden de S. Pablo primer ermitaño fundado aquí en 1412, para el cual cedieron los jurados la ermita de S. Marcos y Santa Bárbara en el arrabal. Duró poco; y en 1472 lo cedieron al prior de Valldaura ya destruido. Este de Valldaura era originariamente el de monjas que se fundó hacia el 1241 cerca del de la Portella, en el sitio llamado Tabar, por Geralda de Valldaura. Y como las monjas no quisiesen trasladarse a Berga, según se lo rogaban por los años 1336, de una parte de sus rentas se fundó en esta última villa un monasterio intitulado Montis benedicti (mont beneit, mons Benet; monte bendito). Ambas casas permanecieron poco tiempo; y el de las monjas fue trasladado a Manresa en 1399 a la capilla Sancti Spiritus: cuyo priorato fue dotado con el otro de S. Pablo. Esto es lo único que he podido sacar de mis apuntes. El convento de PP. carmelitas es el más antiguo de esta ciudad, fundado en 1308. Su iglesia es de una nave muy capaz, y con algunos altares de buen gusto del siglo XVI. En el arco del presbiterio se lee de letra moderna: Lux orta est eis anno 1345. Dijéronme que aludía a un milagro que acaeció ese año en que vino una estrella o luz desde el vecino Monserrate, y entrando por una ventana en este templo se dividió en tres, y reunida repitió otras dos veces esa separación, de modo que se tuvo por una clara significación del augusto misterio de la Trinidad (a). (a) Pueden verse sobre esto Lezana: cron. de la ord. del Carm. Fr. Josef Elías Estrug: Fenix catalana 1644. y Roig: historia de Manresa. 

Sea de esto lo que fuere, a los historiadores quedó poca luz de un hecho tan singular; porque no tienen allí sino una relación en lemosín, que cuenta varias revelaciones y circunstancias, y una copia hecha en el siglo XVI del proceso y sumaria de más de cien testigos. Tiempo era aquel en que las bagatelas más despreciables se autorizaban por los notarios públicos; y no sé cómo pudieron andar tan descuidados en cosa tan grande. La cual es aquí tanto mejor creída, cuanto aseguran que por este medio descubrió Dios la inocencia de esta ciudad, que sufría un largo entredicho, puesto por el obispo de Vique, en castigo del tesón con que proseguían la acequia que dije. Esta calumnia es muy grosera y sin pruebas en la historia. Instituyose entonces una cofradía en honor de la SS. Trinidad, cuyas constituciones confirmó el rey D. Pedro IV en 1379, y a cuyos individuos tenía concedidas varias indulgencias el papa Clemente VI para diferentes fiestas del año: specialiter, dice, qui dictam capellam XXI. die mensis Februarii devote visitaverint propter miraculum seu prodigium, quod de coelo illa die in capella praedicta apparuit, pluribus videntibus. La fiesta se celebra ese día, y el pueblo gusta de oír desde el púlpito las circunstancias honoríficas a la causa de la acequia. Dícese la misa de Trinitate; mas el subdiácono canta la epístola: Surge, illumirare Ierusalem, y el diácono el evangelio: In principio erat. En Roma ya se sabe que suelen dejarse correr con disimulo y tolerancia las tradiciones del vulgo que no se oponen a la piedad. Y el de Manresa estaba en ese siglo acostumbrado a oír y creer otros portentos semejantes de luces extraordinarias, divididas y vueltas a unir: cosas que se tuvieran por más verosímiles en los tiempos del concilio Niceno. Y para que veas que esta especie de milagros era entonces común en este país, copiaré aquí la relación de otro casi igual acaecido en Monserrate, tal cual está en un cod. fol. max. de aquella casa, escrita a mitad del siglo XIV. Dice así fol. 2: 

“Cum quadam die vigilantes peregrini et romipetae numero centum et amplius ex diversis regionibus et locis , in die festi passionis domini, essent in ecclesia S. Mariae de Monteserrato, facta hora noctis media factum est quoddam lumen multum lucidum, et splendens, sed non comburens a coelo missum. Et descendit in praesentia omnium vigilantium praedictorum per rectitudinem desuper altari in praedicta ecclesia S. Mariae; et disposuit seipsum in uno tantum radio in capite seu corona imaginis SS. Virginis Mariae; quae ibi est multum devota et sancta, et non invenitur esse manibus hominum factam. Afflato tamen aliquantulum ex lumine ipso capite seu corona, ex radio ipsius luminis tres per Dei gratiam, et ipsius piissimae matris facti sunt radii. Qui tres radii totam ipsam imaginem infra clamidem eius divinis flamis et ignibus repleverunt. Dicti vero romipetae et peregrini territi et mirantes de iisdem quae viderunt, timebant ne forte combureretur ipsa imago, et omnia quae ibidem aderant. Pulsaverunt cimbala, et monachos cunctos, et alios dicti loci servitores ad videndum dictam visionem excitarunt; maxime ut darent operam ne dicta imago sancta combureretur. Et omnibus admirantibus et conspicientibus, eodem tempore et hora, de tribus radiis ipsius luminis unus factus est. Quod lumen eandem sanctam imaginem illesam, et incorruptam, imo potius a sancto famine afflatam, dimissit, et in celestibus nubibus, a quibus venerat, exarsit. Quod fuit actum in die passionis praedictae imaginis domini, quo die (9 de Noviembre) festum S. Salvatoris celebratur per totam dioecesim Barchinone." 

No dice el año en que sucedió este portento; pero su carácter muestra que es uno de los del siglo XIV, cuando ya se había generalizado la fiesta de passione imaginis, que es la del Cristo de Berito. Y el códice en su epígrafe final dice haber sido escrito in urbe Valentina anno ab incarnatione Domini M.CCC.XXVII. in mense Aprilis qui fuit inchoatus in mense Martii. Existe en el archivo de dicho monasterio (caj. 4). De paso advierte en esas últimas palabras del epígrafe, que en 1327 todavía se contaba en Valencia por años de la Encarnación, comenzándolos en Marzo; pero esa misma nota que puso el escribiente indica que no estaba desusado el contarlos a Nativitate, o del día 1.° de Enero. De esto se ha dicho ya otras veces, y otras muchas se ofrecerá hablar. El convento de Santo Domingo es fundación del año 1318. Su primer prior fue Fr. Juan Llotger, inquisidor de esta provincia, que se hizo famoso en la causa de los Templarios y de Arnaldo de Vilanova. La iglesia del mismo tiempo que la del Carmen, fue consagrada en 1438 por Fr. Gonzalo, obispo Auguriense, cuya acta he copiado por especificarse en ella todas las ceremonias que en esta función se hicieron, y por sernos tan útil para la historia de ritos (a: Apend. n. XII). En su claustro hay una capilla, donde es tradición que vivió algunos meses S. Ignacio de Loyola, cuando vino acá desde Monserrate hacia el año 1522, y comenzó en dicho convento su carrera de la perfección, dirigido por un religioso dominico llamado Fr. Gabriel Perellós, el cual le enseñó también las primeras letras. En memoria de esto hay en la iglesia un cuadro que representa al santo en actitud de recibir limosna e instrucción de un fraile dominico. Reparé que pintándose allí la portería de este convento, dibujaron un escudo de armas diferente del actual. Diéronme a esto una solución cabal, mostrándome la piedra antigua que quitaron con ocasión de remiendos posteriores, y guardan en un rincón de la casa. En la misma capilla del claustro y en su único altar se venera una cruz grande, la cual es tradición que cargaba sobre sí el santo patriarca algunas noches, paseando los claustros en ejercicio de penitencia. Un letrero que se escribió en ella, conserva la memoria de esto. De lo dicho puedes inferir que Manresa debe gloriarse de haber sido la cuna de la vida espiritual de S. Ignacio. También se conserva la cueva donde se escondía para entregarse a la contemplación; sino que no se sabe si es una que tomaron bajo su custodia los PP. capuchinos, o la que después incluyeron dentro de su casa los jesuitas. Mientras esta cuestión no se decide, ambas están miradas por el pueblo con la debida veneración. Más memorable es la iglesia del hospital de Santa Lucía, donde tuvo este santo el famoso rapto de ocho días. He estado en la capillita que se fabricó con ese título. En el hueco de la mesa del altar hay una estatua del santo enajenado y tendido como muerto. Sobre la mesa en una urnita de cristal se guarda un dedo suyo; y con él atado un librito, que los que me acompañaban dijeron ser el original de los Ejercicios. Considera tú si podría dormir la curiosidad sin hacer las diligencias posibles para ver una alhaja que tanto ruido ha hecho en el mundo literario y místico. Vilo (lo vi) en efecto, y vi que era otra cosa, y que no debía estar expuesto a la veneración de los fieles junto con la otra reliquia; y que uno y otro debía estar mejor custodiado de lo que allí está. 

Es pues un librito en 16.° con cubiertas de plata, adornadas de primorosa filigrana, todo ello donosísimo sobre manera. Contiene un devocionario o colección manual de oraciones diarias, y lo que decimos Ejercicio cotidiano, escritas en vitela finísima, y con singular esmero y buenas miniaturas. 

Lo escribió un canónigo de Lieja llamado Roberto Chesneau para uso de D. Gastón Espínola año 1583. He aquí el principio de su dedicatoria: 

“Generoso ac nobili viro D. Gastoni Espinolae Robertus Chesneau scriptor S. D. P. = Magno quidem desiderio, Ill. D. pro tua in Deum pietate, ac religiosa quadam devotione exoptasti, ut iste orationum libellus cito à me conscriberetur... fin. Leodii scribebat Robertus Chesneau, Cameracenus, collegii S. Ioannis evangelistae Leodien. canonicus, anno 1583." 

En el principio y fin del libro se halla repetido de letra corriente Joseph Maria Russo, que debió ser el dueño del librito por algún tiempo.

Nada más. Mañana paso al monasterio vecino de Bages. Allá nos veremos. 

A Dios. 

dimecres, 12 de desembre del 2018

Orgañá, homilías, homilíes d´Organyà.

Dicen que en Orgañá se redactaron unas homilías en catalán, supuestamente son de fines del s.XII. Pero es erróneo llamarle así a tal lengua, porque geográficamente tal aldea no era Cataluña que además aún no existía como entidad geopolítica, como lo podía ser la taifa valenciana,  reino de Navarra (824), Castilla (1065), reino de Aragón (desde 1035).






Dicen que en Orgañá se redactaron unas homilías en catalán





OCCITAN

Este prestigioso historiador nos delimita el territorio catalán de entonces, que se circunscribe a las actuales provincias de Barcelona y Gerona;



"Cataluña la Vieja era un territorio situado entre los Pirineos, el mar y una línea que unía aproximadamente la desembocadura del Llobregat con los macizos del Montsec, y de la que forman frontera los cursos de este río y del Cardoner." (García de Cortázar; La época medieval, Alianza Madrid. 1973)







mapa, CAT, Catalunya, García de Cortázar; La época medieval, Alianza Madrid. 1973







Orgañá, homilíes, mapa, google











Pau de Ponts





No tos cregáu tot lo que veéu o lligíu :





























Homilies d'Organyà


d' autor desconegut


Joaquim Miret Sans (transcripció)


Les Homilies d'Organyà són un dels documents literaris més antics escrits en català, per l'època i l'arcaisme d'escriptura el seu llenguatge es troba entre el llatí vulgar i la llengua romanç del català.








HOMILIES DE QUARESMA







SEGONS LO MANUSCRIT D'ORGANYÀ




————————




 «Per zo dix sapi salamo. Uanitas uanitancium et omnia uanitas ... set caritas nuncam excidit. Totes les coses del segle son uanitats e caden e tornen enient mas carita iames no cadra e cels qi la segieran ia unqua nos faliran. E per zo si sins uolem gardar de perdicio e de uanitad obs auem a saber qe es caritad. Karitas est dileccio dei et proximi. caritad es propriament qe om am deu mas qe nula res. e tot cristia aixi com si elex fedelment. Aqesta es la mor de Deu e de tot xristia. per zo a nom caritad qar del es pus car qe nula res. Cel om a caritad en si. acui es pus car zo qe pus car li deu eser zo es deu el espirit dom qi ia sempre durara e totes altres coses temporals periran. E per aizo. S. per les coses peridors no uulams lo gog del durable paradis perdre. Ni per les uanitats del segle qui gian om a les penes..... (segueixen algunes ratlles esborrades en la part dreta de la plana).....




als presentz, venir, for durable, omnes, Pedro II




 Sapiatz S. [Senyor?] que zo apela o lasmosna caritad..... qar cel qi dona almosna asson proxme fa be et a Deu plader et amor e onranza e deus radrallsen bo gadardo perpetual a c. dobles et als bons et als mals del remedi dinfern e de la gloria de paradis. Sapiatz S. qe tot lo be qe om fa tu diz per bo cor e per pentencia de deu tot es caritat e lauament del anima. E per zo dix sent paul en lapistola que nulla obra non es bona ni perfeita senes caritad zo es cel qi a caritad no ret mal per mal e cels qi estan mal fa auenir. E encara aqel qia caritad no a enuega a nula re e no mou barala a nul om e no mou barales entre uns frares e altres, qia zoa noa ergul. Qi caritad a noqer aqels coses qe sues son, zo es qe no uol la uolluntad de la carn mas solament de lanima. Zo es qe noa cor e mal a fer, mas en seger dretera e ueritad Aqel om. S. qi te la persecucio del segle sapiatz qe noa perfeita caritad qar qe caritad noa paor for de deu. Et encara si dix sent paul en la..... 




 Ex parte enim cognouimus et ex parte prophetamus. De la una part conoxem e de laltra profetam, zo es qe conexem aqest segle qe es nient, empero prohfitam lo regisme de deu lo qel es perfeita causa. E pero aqeles coses qi son del segle periran. Cum essem paruulus loqebar ut paruulus, sapiebam ut paruulus, cogitabam ut paruulus. Qan om es macip penssa aixi com macip e sab aixi com macip. Et empero qan es feit om lex aqeles coses qe son de macip. Moltes coses qe emacipea a feites esment, qar ia a om uergonia a dir zo que dezie qan ere macip. Aixi sera fora aqest segle uil en ues aqel qe es auenir. Donches frares cars aiam carita uera senes ira, senes auarea, senes urgul, senes mala cobeeza, per zo qe la caritad de deu sia espandida els nostres cors Q. i. p. d. c. p.









 Dominica in LX.ª In illo tempore cum turba plurima conuenirent et de ciuitatibus properarent ad ihesum dixit per similitudinem. Exiit qi seminat seminare semen suum. S. nostre S. dix aqesta paraula per semblant et el esposa per si elex. Aqel qui ue seminar la sua sement e dementre qe semenaua la una sement cadec prob de la uia e fo calzigad els ocels del cel mengaren aqela sement. Aquest seminador dix. n. s. qe son los maestres de sent eglesia..... . Los auzels del cel qi mengaren..... los diables qi tolen la paraula de deu..... e per males obres. Et aliut cecidit supra petram, et natum aruit quia non habebat humorem. Aqela sement qe cadeg sobre la pedra fo seca per car noi auie humor demostra la paraula de deu qi cad el cor del om e uen diable e la tol del cor, per zo qar noa humor de caritad. Et aliud cecidit inter spinas et simul exorte spine suffocauerunt illud. Et aqela sement qi cadeg en les espines demostra la paraula de deu qi cad entrels auers dels rics omens daqest segle qar pensen de lurs riqezes e no segeixen la paraula de deu e amen les terenals coses e meins preden les cestials. Et aliut cecidit in teram bonam et ortum fecit fructum centupulum. Aixi aqela sement qi cadeg en la bona tera demostra lo cor del bon xhrisptia qi reten be la paraula de deu e la ment en obra.




// ET : Fransés ET, latín ET, Del protoitálico *eti, y este del protoindoeuropeo *h₁eti ("todavía", "también").2 Compárese el galo eti ("pero", "todavía", "igualmente") y etic ("y"); el sánscrito अति y el avéstico 𐬀𐬌𐬙𐬌 ("más allá", "hacia"); el griego antiguo ἔτι ("todavía", "también", "además") y el gótico 𐌹̈𐌸 (iþ, "pero"). Castellá Y, aragonés medieval E (qui son e seran), catalá AB -> AMB, inglés AND, alemán UND.


//
SIA : sigue, SIAN : siguen - Llibre de Javier Giralt 
Latorre de UNIZAR Sie manifesta cosa a tots homèns. El català del segle XIV en textos notarials. Ya trobém al 1196, sian, omnes. A l'espill de Jaume Roig tamé trobém sia y manifesta.







//






Co es senes auarea / avarea recorde a bellea valensiá, avaríssia / e senes adulteri et senes escarn / del germánic skairnjan: burlás /
e senes neguna oreeza primerament no entemen los apostols de qi. n. s. ordene. E ia dixeren adel interrogabant autem eum discipuli eius qe esset hec parabola. Seiner trastot poderos sia tu platz fes nos entendre aqesta paraula. E. n. s. dix adels uobis datum est nose misterium regni dei ceteris autem in parabolis. A uos es donad a conexer lo mester del regisme de deu pusqe aqels qi no creren per paraules. Donces frares cars rezebam la paraula de la predicacio de ihesu xhrist en goig e retingams la en nostre cor qe diable no la pusca gitar / aragonés gitar : 
arrojar, a Beseit se díe gitá allacuanta en lo significat de vomitá, aviá, ara sol de tombás, dormí o datra cosa

de nostre cor et aixi farem fruit en paciencia senes nulla oreeza. Sapiats. s. qe qi mas se trebalara dels afans de deu en est segle maior gazardo naura el seu regisme. Donces fraires / latín frater / cars / Del latín carus ("volgut"), del protoindoeuropeo *kāro-/ esforcennos qels pecats en que somo nos lexen, e nostres penitencies prenam per zo qe ihesu xhrist nos deu portar denant los angels el cel. Qi. i. p. d. i. l.



 In illo tempore ecce ascendimus ierosalimam et consumabuntur omnia qe scripta sunt per profetas de filio hominis. S. qan. n. s. ihesu xhrispt anaue per les terres de iherusalem ab los seus disciples el los dix zo que del ere auenir aixi com lauengeli odix en aquesta gisaEcce ascendimus. i. e. c. o. q. s. s. p. d. f. o. Ara zo dix. n. s. i. x. als seus diciples nos entrarem en la Ciutat de iherusalem e sera acabad tot zo qe de mi an escrit les profhetes. En aital gisa dix. n. s. Yo sere tradid e pres e liad et escopid e lanceiad e pugad en crod e coronad despines et al terzer dia resusetara. Els diciples de n. s. no enteneren adaquela hor les paraules qe el los dizie de la sua passio e de la sua ressureccio entro al dia qe els uideren e conogren com el o ac dit. E qen els no enteneren les paraules qe el los ag dites li fet n. s. un precios miracle dun ceg qe el alumena dauant els. Aqest ceg ere itera prob de ierico et el acaptaues tot zo don uenie. E qan ozi que. n. s. i. x. i pasaue per aqela terra el comenza a cridar en aquesta gisa. Ihesu fili d. d. miserere mei. Seiner fil de d., merce aies a mi et aqeles companges de les gents qi anauen dauant. n. s. manazauen ad aqel ceg e dezienli qe calas. E com els li manazauen el mas li cridaue. Ihesu fili d. d. m. m.. O seiner fil de la uerge merce ages de mi. En. i. quan audi aizo qe tan fort lo pregaue e li clamaue merce, esteg et aturas e fedlos amenar dauant entre la gent gran e demanali qe qeria et el dix. Domine ut uideam. Seiner trostor poderos sia tu platz que ueia et en apres daico. n. s. posa la sua benedita ma sobrels uls del ceg espre el uit. El ceg qan ag uist fed grans gracies a nostre S. esegil en totes bones obres. E les compaines de les gens qan uiderent lo tan gran miracle feren grans gracies e grans laudors a. n. s. S. audid auetz del ceg qe n. s. alumena per la sua vertud e per lo poxeule quel ceg li fazie de merce a clamar per qe el no estaue per los menazadors qil volian fer calar. Et el on mas li menacauen el mas cridaue. Aixi com odid auetzIhesu. f. d. d. m, m. S. sapiatz qe aizo porta aital figura de tot pecador qi es en tenebres de mort et en cega de pecad e dauoleza e de no fe. E per aizo S. deuem clamar merce de dia e de nuit a. n. s. qe el nos traga de tenebres de mort e de no fe ens do alumenament de la sua vertut. Aizeles gentz qi menazauen al ceg qe calas porta figura dels fols pensamentz de les cures daqest segle qins destorben en oracions et en bones obres. E per zo. S. fazamo nos aixi com lo ceg o fet e trobarem mercia ab. n. s. aixi com audid auetz per les paraules del sent euengelii. Can. n. s. uenia de iherusalem pendre passio de la ·· lo ceg auetz audid li clama merce mas el no la troba a la primera uegada. E com el comenza. n. s. a clamar a forza de cels qil manaien calar. n. s. li ac merce aital com el la demanda qar el li qis uezer et el uit sempre. E nosatre si elex qen sem en tenebres de pecad e de mala uoluntat-pregem n. s. ab bona fe e ab bones obres per zo qe el nos do alumenament de la sua gracia qe nos entendam, la sua paraula e segescam lo seu manament..... mas per la torba del uans pensamentz del segle qins destorben en oracions et en bones obres fazamo o aixi com lo ceg fed qe com mes lo mandauen calar el mas clamaue merce a. n. s. e per zo troba mercia. E nos S. com mas no destorban les cures daquest segle els desirers carnals els uans pensamentz nos mas deuem puxular. n. s. ab pregs e ab oracions et ab deiunis et ab oficis et ab almoines et ab oblacions et ab uegilies et ab romeries et ab bones obres de fe e de caritad entro a. n. s. ne prena merce per lo puxoule de les oracions e de les bones obres aixi com ac merce al ceg qi pouxoula a forza daqueles gens qil manauen calar. E per aixo. s. nos clamem merce e mercia a. n. s. i. xi., qe a forza dels nostres pensamentz e dels desigs carnals qe el nos faza uenir enan memoria et e enan sanitat auera penitencia et auera confessio ens do uida durable per totz temps. Cui est honor et gloria.




Conuertimini ad me in toto corde uestro in ieiunio et fletu et planctu et scindite corda uestra et non uestimenta uestra ait dominus omnipotens S. audir et entendre deuem. n. s. per la sancta scriptura e con nos apela dolzament tornad uos a mi zo dix. n. s. ab tot nostre cor et ab tota nostra pensa no dix merca ab la meitad del cor mas ab tot lo cor perque qar del cor ixen totes les obres qe son feites primerament son pensades e pux son messes en obra. Qi de cor exeunt male cogitaciones del cor ixen males cogitacions homicidis adulteris fornicacions monzonges periuris cobezes auaredes e tots los mals del mon. E per aixo dix. n. s. conuertimini ad me in toto corde uestro tornaduos a mi zo dix. n. s. de tot uostre cor..... de bon cor a. n. s. no no fara daltra causa qan el dix donos cor demostra qe de totz sos pecatz si deu om partir. Car si pren om penitencia de sos pecatz sils a feits dom qe aia mort et altres moltz enrote ab si negu pauc li ual sa penitencia aixi com dix. Quid prodest uiro si tota domus claudatur et unum relinquitur in ea foramen. Quel predes ad om zo dit qi ben tanca sa casa o son castel ei laxa un trauc on entran los laires e rauben lo castel e la maiso. Qel predes ad om qi a pres altrui auer o per engan o per ladronici o per tolta o per fals jutgament e pren sa penetencia o no aqel auer pauc pred li te aquela penitencia et el la cuide pendre o no la pren. E per zo dix. n. s. si ergo offers munus tuum ad altare et. r. f. q. f. t. a. a. u. t. r. i. o. t. a. t. u. p. r. f. f. et tunc. u. o. a. a. Si tu vols a mi uenir zo dix. n. s. e tum uols ren donar del teu uate primerament acordar ab ton proxme a cui mal auras fait. Car enant no redebria tu ni ton do. Aizo aferma sent agosti. Si res aliena non reditur propria quia pecatum sit cum redi posit penitencia nangitur. Aizo dix que no perdonaria deus pas lo pecad ad om qe aia altrui auer si nol red e nossen acorda ab el si far o pod. E si far no o pod si li clam merce. S. bo es altrui auer a pendre mas males a rendre. Qar aixi o trobam en la homelia de sent gregori qe. u. monge fo e qan se dec morir derezi totson auer e partil estirs dos besans qe li oblidaren e per aqels dos besans deg esser perdud en infern et estec ne XXX dies en pena. E per aizo dix. n. s. Conuertimini ad me. i. t. o. u. i. i. et f. et d. c. et. u. c...Tornaduos a mi de tot uostre cor en ieiuni et en oracions et en plorar et en planier et en trencar uostres cors. Trencar manda lo cor per aizo qe om se tola les males cogitacions els pecatz de si. E qes qe peccads aia om faitz entro aizi ne qas qe falimentz ara en la senta qeresma de. n. s. nos deuem tornar a deu ab almosnes et ab uigilies et ab oracions et abones obres qe fazames. E per aizo .S. clamem merce e merca a. n. s. qe el nos do a fer zeles obres per qe la sua amor puxam auer al exir daquest segle. Q. de ipse. p. d. qi. c. p.









Dominica in iclo XL.








 In illo tempore. Ductus est ihesus in deserto a spiritu ut tentaretur a diabolo. Et cum ieiunaset XLª diebus et XLª noctibus postea esurit. S. audir et entendre deuem lo sent evangelii per que aizo uol dir e mostrar qel .n. s. grans penas e grans trebals e grans dolors soferi per nos per aizo qar el nos uolg saluar e trer de poder de diable. Qar en aixi trobam qe el dejuna XLª dies. XLª nuitz qe anc no beg ne menga et en apres si ag fam. S. el no deiuna gens per zo qe el ages peccad feit per qe el deges fer penitencia ni deges deiunar mas per exemple o fet de nos e per zo que nos deiunasem per los nostres peccads. E per aizo qar el deiuna XLª dies e XLª nuitz mostra qe el ere uer deus. Et aizo qe el ag fam mostra ere uer om. E per aizo deuem cretre qe el fo uer deus e uer om. Et en apres si dix leuangeli qe can. n. s. ac fam si ueng lo diable a el e uolglo temtar e dix. Si filius dei es dic ut lapides isti panes fiant. Si tu es fil de deu di a les pedres qes tornen pa e mangan. E .n. s. respos ad el e dix. Non in solo pane uiuit homo. s. i. o. u. q. p. d. o. dei. No uiu om solament de pa mas de les paraules de deu uiu om et es de ueritat car en aixi com lo cors mor si no a pa terenal aitambe mor larma si no a pa cestial. Aizo es la paraula de deu. Qan lo diable uit e conog qe re de azo no faria .n. s. portal en la ciutad senta de iherusalem e posal sus el temple e dixli. Si filius dei es mitete de orsum. Si tu es lo fil de deu laxat cader en aual qe los teus angels ti soferan e not faras mal. E .n. s. respos e dix ad el. Non tentabis dominum deum tuum. Tu ia no tentaras deu lo teu seinor. Qan lo diable uit qe re daizo no faria .n. s. portal in mont oliuis el pus alt mont qi es en la tera de flum iorda e mostrali tot lo mon e tota la gloria del segle e dixli. Tot aizo te mostrad te donare sit gites als meus peds emadores. Ad aqela paraula .n. s. respos e dix. Va de retro satana. Deu el seinor deu om adorar et ad el solament seruir. S. ara podetz audir com es diable mals et es ardidz e com a gran poder. Molt fo ardit qan el uolia tentar aqel seinor qi es .s. de tot lo mon per qel diable pogra cegar sis uolges e gitar en infern si qe iames no nasqes. E .n. s. ac tant gran humilitad per qe el se lexa exaiar a diable a no nos torna ad el ni anc mal no li fed. Mas lexetse ad el portar portar perert et exaiar a seu esperit. Aizo dona a nos exemple qe nos deuem sofrir nostres enemigs e mostra qe no deuem redre mal per mal qe auantz deuem auer paciencia et humilitad per aizo qar diable exaiet .n. s. qi es cab de totz omens. Docs be podem saber qe negu om no escapara qel diable nol exag just ni pecador per qe qar el tenta lo primer om adam qe deus auia feit al seu semblant et a la sua image el auia espirad del seu sent espirit el auia pausad en paradis. Anc aizo nolne gari qel diable nol temtas e nol enganas laintz en paradis. E lo temta per glotonia qen li fet mengar lo pom de paradis lo qel deus li auia uedad. El lo temta de uana gloria qan li dix. Eritis sicut dii. Tu seras aixi com deus. Temtal per auarea qan li dix. Scientes bonum et malum. Tu sabras be e mal. Per aqestes tres coses uolg temtar lo diable .n. s. per aizo qar el uenceg lo primer om adam. Diable exaia .n. s. per glotonia qan li dix que fedes de la pedra pa. E lo exaia de uana gloria qan li dix qes lexas cader del temple qe nos faria mal. Et lo exaia dauarea qan li dix qe lo mon li daria sis gitaue a tera als seus peds el adoraue. S. be ere fol lo diable qe aizo qe feu no ere ni en sompoder. Aizo li uolia donar. Tot era de n. s. zo qe el li uolia donar ni el li prometia. Mas lo diable li uolia tolre tot son regisme e tot som poder si poges. Ara auetz audid com lo diable tenta om per glotonia de mengar e per uana gloria e per auarea. Nousen poden tant dir qe encara no aia mes de folia diable e de maleza. S. gardar nos deuem daqestes coses qe odides auem e guardar nos deuem maierment de tentacio de diable e del seu engan. E gardar nos deuem de mala uoluntad e de leges paraules e de monconges e dergul e de superbia e qe deiunen la senta qerentena ab almoines ab oracions ab bona voluntad qe deuem atendre a sante ecclesia a odir nostres menestris e qe deus nos parcesqe nostres pecats for qe farem. S. dels grans pecats qe fem qan de les fols paraules qe dezim aurem a redre rado al dia del judici per qe .n. s. nos o dix ab la sua domenga boca nonso mana gens per altre. Mas el noso ueng dir propriament del cel ontera aixi com el o dix de omni occiosa quod loccuti fuerint homines reddent racionem de eo in iudicii die. De totes les paraules e de totz los faits qe om fa aura a redre rado al dia del iudici a. n. s. E les prefetes nosen porten garenza. Ret damus domino labiorum nostrorum et predes qi locuntur mondanii. Negu de nos zo dit no enganassem los altres qar tals nia daicels qi cuidara enganar son uedi et engane si elex. S. qant qe aiam feit entro aici ara nosen deuem emendar a. n. s. en aqesta senta qerentena. Qar zo es lo desme del dies de lan qar deuem nostres cors..... fer deiunar et estar en oracions et en fer bones obres qe qan uenra al dia de la resureccio qe dignes siam de redebre lo seu precios de ihesu xrispti. Q. i. p. d. c.



Dominica ua.....

 Egressus ihesus inde cecessit un partes Tiri et Sidonis. Et ecce mulier cananea a finibus illis egresa clamauit dicens ei. Miserere mei domine. f. e. d. f. m. m. a. d. uexatur. S. audir et entendre deuem sent Mateu lapostol et euangelista qe dix enen euangeli qe ades auetz ozid. Dir vol e mostrar qe qan n. s. anaue per la tera si ana el per les teres doltra mar per qe el sa proximaue a la passio que deuie rede en iherusalem tot per zo qels falses iudeus nol anasen cercar en altra terra ia ueng el en les ciutatz qi son en riba de mar qi son molt fortz si qels fils disrael anc no les pogren pendre per forza. Aicestas III. ciutatz apela om per so nom la una tir elaltra Sidon. Aquesta qe om apela tirus. Sg. las tribulacions daquest segle. E laltra qe. o. a. sidon. sg lo poble qi ans del aueniment de . i. xi. menaua diable a mort. Mas ia ueng una femna qi era en aquela terra e auia una fila qi auia mal de dimonis et ela audi dir qe. n. s. ere en aqela tera et exi de sa tera et ana cercar lo seinor per zo qe garis sa fila. E ia ueng la femna en aqela tera e troba lo seinor trastot poderos e clamali merce e dix. fili d. d. mi. mi.. O seiner fil de la uerge merce aies de mi. S. per aqesta femna deuem entendre sancta ecclesia qi ere morta entre la mala gent. Et en aixi com aqesta. f. dementre qe fo en sa terra no clamaua merce a deu tot exoant aqeles males gentz dementre qe adorauen les ydoles e foren descrents no clamaren merce a deu. Donces. S. aqesta femna gran fe ag per qe qan sa fila no mena e creceg qe de sola za paraula de .n. s. garia sa fila. Molt gran sauieza ag ab si aizela f. per qe qar en persona dom conog deu zo es qe uit la umanitad e credeg la diunitad et encara si dix femina fili d. d. m. mi. filia mea. or a. d. uexatur. O seiner fil de dauid la mia fila a mal de demoni. S. per aqesta .f. deuem entendre les gentz qi eren meins credents. Et en aixi com aqesta .f. pregaua per sa fila tot exament sancta eglesia no ceses de pregar per son poble qe uinga a saluament zo es a la fe de crist. Et encara deuem entendre. per la fe de. crist la nostra carn e per la fila la nostra anima. E per zo si la fe es malauta zo es la nostra anima qi es el nostre cors. per nul pecad qe lo cors aia fet. la mare zo es la nostra carn deu clamar merce a deu per deiuni e per almoines. e per oracions. e per tot be feit per qe deliure la fila de poder de diable qi la te. Et encara .s. per la .f. deuem entendre la nostra anima. e per la fila la nostra carn. Aizo deuem saber qe si la fila zo es la nostra carn fa nuil pecad sempre a mal de demoni la anima. E la donc la mare deu pregar. zo qoue a saber qe es la anima qi deu pregar per deiunar e per almoina e per oracions qe deus la deliure daqel pecad en qe es. et encara .s. deuen saber qe .n. s. no respos a la .f. per tres uegades. la primera qar aquesta .f. ere pagana. la segona qe per auentura no dixesen los falses judeus aqesta .f. de la nostra generacio pres carn. e ua a les altres gentz tot per zo qe no agesen escusa los judeus qe nol credegesen. la terza qe uolian prouar si auian misericordia los seus diciples qe pregasen per aqesta .f. ono. Mas ia pregaren los seus diciples al. n. s. seiner sia tu platz aias merce ad aqesta .f.. E per zo qe los falses judeus credegesen qe el ere ihesu crist. ere misericordios ia exaudi el los pregs dels apostols tot per zo qe no dixesen los iudeus aqest no es misericordios. per .la .f. qi clamaue merce a. n. s. deuem entendre qe pos la pasio e la resureccio. e la ascencio. de. ihesu xrist. per la predicacio dels apostols credeg tot lo poble qi ere paga per los apostols qi pregaren. per aquesta .f. deuem entendre los doctors de sancta ecclesia qi dia cotidi pregan deu per els. Et enaxi con los apostols pregauen per la .f. tot exament pregan los preueres per totz cristians qe deus los aport a bona fi. Et en aizo podem conoxer qe deus no od pecadors per qe qar ana aqesta .f. no la uolg audir tro qe ag parlad ab los diciples. zo coue asaber qe qan ag parlad ab los preueres et ele per la penitencia sempre fo deliurada del poder del demoni. Aizo porta significanza de tot peccador qi esta en peca et en males obres. audir nol uol. n. s. oñ can el se part de pecad e de males obres e pren sa penitencia fermament sempre li es perdonad tot son pecat. E per aizo .s. clamen merce e misericordia. a. n. s. qe el nos do adir et a fer zeles obres qe qan exirem daquest segle qe segurament puscam uenir al seu celestial palaz qe el a promes als seus fodels.



 »Dominica III. Erat dominus ihesus eiciens demonium et illud erat mutum.»



Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...