Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris joc. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris joc. Mostrar tots els missatges

divendres, 8 de gener del 2021

JORNADA NOVENA. NOVELA CUARTA.

JORNADA NOVENA. NOVELA CUARTA.

Cecco de micer Fortarrigo se jugue a Bonconvento totes les seues coses y los dinés de Cecco de micer Angiulieri, y corrén detrás dell en camisa y dién que li habíe robat, fa que los de la vila lo prenguen; y se vestix y monte al palafrén y lo dixe an ell en camisa.


Cecco de micer Fortarrigo se jugue a Bonconvento totes les seues coses y los dinés de Cecco de micer Angiulieri, y corrén detrás dell en camisa y dién que li habíe robat, fa que los de la vila lo prenguen; y se vestix y monte al palafrén y lo dixe an ell en camisa.

En grandíssimes risses de tota la compañía habíen sigut escoltades les paraules dites per Calandrino a la seua dona; pero callán ya Filostrato, Neifile, cuan la reina va voldre, va escomensá:
Valeroses siñores, si no los fore mes difíssil als hómens mostrá als demés lo seu bon juissi y la seua virtut, de lo que u es la bobada y lo vissi, en vano se fatigaríen mol en ficá freno a les seues paraules; y aixó u ha manifestat prou be la tontería de Calandrino, que cap nessessidat teníe, pera curás del mal que la seua simplesa li fée creure que teníe, de mostrá en públic les intimidats de la seua dona. Aixó me ha portat a la memoria un atra contraria an ella, aixó es: cóm la malissia de un va superá lo entenimén de un atre, en serio mal y burla del sobrepassat; lo que tos contaré.
Ñabíen, no fa mols añs, a Siena, dos hómens ya de edat madura, de nom los dos Cecco, pero un de micer 
Angiulieri y l´atre de micer Fortarrigo. Estos, encara que en moltes atres coses no concordaben en les seues costums, en una - aixó es, en que los dos odiaben a sons pares - tan concordaben que se habíen fet amics y moltes vegades anaben juns. Pero pareixénli al Angiulieri, que pincho y cortés home ere, está mal a Siena en la assignassió que li donabe son pare, enteránsen de que a la Marca de Ancona habíe vingut com a legado del papa un cardenal que ere mol protectó seu, se va disposá a anássen aon ell, creén que milloraríe la seua condissió y fénli sabé aixó a son pare, va arreglá en ell que li donaríe en un momén lo que li teníe que doná en sis mesos pera que se puguere vestí y equipá de cabalgadura y aná honorablemen. Y buscán algú al que puguere emportás per al seu servissi, va arribá aixó a oíts del Fortarrigo, que inmediatamen se va presentá al Angiulieri y va escomensá com milló va pugué a rogáli que sel emportare en ell, que ell volíe sé lo seu criat y servidó y consevol cosa, y sense cap salari mes que los gastos. A lo que va contestá Angiulieri que no sel volíe emportá, encara que sabíe que ere capás de tot servissi sino perque jugabe, y ademés de assó se engatináe alguna vegada; a lo que Fortarrigo va contestá que de lo un y lo atre se enmendaríe sense duda, y en mols juraméns lay va afirmá, afegín tans rogs que Angiulieri, donánse per vensut, va di que de acuerdo. Y ficats en camí un matí los dos, sen van aná a amorsá a Bonconvento, aon habén Angiulieri amorsat y fen molta caló, fénse prepará un llit a la fonda y despullánse, ajudat per Fortarrigo, se va adormí, y li va di que al tocá nona lo cridare. Fortarrigo, mentres dormíe Angiulieri, va baixá a la taberna, y allí, habén begut una mica, va escomensá a jugá en algúns, que en poc tems li van guañá los pocs dinés que teníe, ademés de la roba que portabe damún, en lo que ell, dessichós de revancha, en camisa com estabe, va pujá aon dormíe Angiulieri y, veénlo dormín com un soc, li va traure de la bossa tots los dinés que teníe, y tornán al joc los va pedre com los atres. Angiulieri, despertánse, se va eixecá y se va vestí, y va cridá a Fortarrigo, y no trobánlo, va pensá Angiulieri que an algún puesto se hauríe adormit engatinat, com atres vegades habíe acostumat a fé; per lo que, dessidínse a dixál, fen ensillá lo seu palafrén y carregán an ell la valija, pensán trobá un atre criat a Corsignano, volén, pera anássen, pagáli al possadé, no va trobá ni una perra; per lo que lo abalot va sé gran y tota la casa del possadé se va remoure, dién Angiulieri que li habíen robat allí dins y amenassánlos a tots en féls aná detinguts a Siena. Y mira per aón que arribe Fortarrigo, que pera furtáli la roba com habíe fet abans en los dinés veníe; y veén a Angiulieri preparat pera cabalgá, va di:

- ¿Qué es aixó, Angiulieri? ¿tením que anámon ya? ¡Ah!, esperéu un poc: té que arribá de un momén al atre un que me ha pres de fiansa lo meu jubón per trenta vuit sueldos; estic segú de que mol tornará per trenta sing pagánli al momén.

Y mentres estabe parlán encara, ne va arribá un que li va assegurá a Angiulieri que Fortarrigo habíe sigut qui li habíe pres los seus dinés amostránli la cantidat dells que habíe perdut. Per naixó, Angiulieri, mol enfadat, li va di a Fortarrigo un gran insult, y casi arribe a les obres; y amenassánlo en fél penjá o fé pregoná lo seu cap a Siena va montá a caball. Fortarrigo, com si Angiulieri los diguere estes coses a datres y no an ell, va di:
- ¡Bah!, Angiulieri, ñague pas, dixem ara estes paraules que no importen un pito, y ocupémos de aixó: mol tornarán per trenta sing sueldos si lo arrepleguem ara, que, si esperam a demá, no ne voldrán menos de trenta vuit; y me fa este favor perque men vach fiá dell, ¿per qué no mos guañem tres sueldos?

Angiulieri, sentínlo parlá aixina, se desesperabe, y mes veénse mirá per los que estaben al voltán, que creíen, no sol que Fortarrigo no se haguere jugat los dinés de Angiulieri, sino que encara ne teníe, y li díe:

- ¿Qué coglioni me importe lo teu jubón, aixina te penjon, que no sol me has robat y te has jugat lo meu, sino que ademés has impedit la meua ixida, y encara ten enfots de mí?

Fortarrigo, sin embargo, estabe impassible com si no li parlare an ell y díe:
- ¡Ah!, ¿per qué no pots dixám guañá tres sueldos?, ¿no creus que tels puc dixá?
¡Ah!, fésu si algo te importo; ¿per qué tens tanta pressa? encara arribarem esta nit pronte a Torrenieri. Busca a la teua bossa, saps que podría voltá tota Siena y no ne trobaría cap que me sentare tan be com eixe; ¡y tindre que di que lay hay dixat an aquell per trenta vuit sueldos! encara ne valdríe coranta y mes, aixina que me perjudicaríes de dos maneres.

Angiulieri, mol dolgut, veénse robá per neste y ara sé detingut per la seua charramenta, sense contestáli res, va empendre lo camí de Torrenieri. A lo que, Fortarrigo, en mala idea, aixina en camisa va escomensá a trotá detrás dell, y habén caminat ya dos milles rogán per lo jubón, anán Angiulieri depressa pera tráures aquella tabarra dels oíts, va vore Fortarrigo a uns llauradós a un campo tocán al camí, dabán de Angiulieri; als que Fortarrigo, cridán fort va escomensá a di:

- ¡Prenéulo, aturéulo!

Per lo que estos, un en una cavegueta y l´atre en un chapo, paránse al mich del camí dabán de Angiulieri, creén que li habíe robat an aquell que veníe detrás dell en camisa cridán, lo van retindre y lo van agarrá; y contáls quí ere ell y cóm habíe anat lo assunto, de poc li va serví.
Fortarrigo, arribán allí, en mal gesto va di:

- ¡No sé cóm no te mato, lladre traidó que te escapes en lo meu! Y giránse cap als llauradós, va di:

- Veigáu, siñós, cóm me ha dixat a la possada y se ha escapat de amagatóns, después de habé perdut al joc totes les seues coses. Be puc di que grassies a Deu y a vatros hay recuperat tot aixó, per lo que sempre tos estaré agraít.

Angiulieri per la seua part díe lo mateix del atre, pero les seues paraules no les escoltaben. Fortarrigo, en la ajuda de los villanos, lo va fé baixá del palafrén y, despullánlo, se va vestí en la seua roba y va montá al caball, dixán a Angiulieri en camisa y descals, y sen va entorná cap a Siena, dién per tot arreu que lo palafrén y les robes les hi habíe guañat a Angiulieri. Angiulieri, que ric creíe aná a vore al cardenal a la Marca, pobre y en camisa sen va entorná a Bonconvento, y per vergoña no se va atreví a torná a Siena durán mol tems. Habénli prestat roba, en lo caball que montabe Fortarrigo sen va aná en los seus paréns de Corsignano, en los que se va quedá hasta que per son pare va sé un atra vegada socorregut. Y de esta manera la malissia de Fortarrigo va confundí lo bon propósi de Angiulieri, encara que no va sé dixada sense cástic al seu tems y al seu puesto.

dissabte, 6 d’abril del 2019

Quien a la x destierra

Quien a la x destierra


por letra j admitir
no funda bien su sentir,
pues en
desterrarla yerra.
Hablo, quando en voz suave
se deve
guturxar,
pues j, ni en el baxar,
ni en el dibuxar les cabe.

Es muy propria y bien resuena
la x, para explicar
del
tejo, que es de jugar, (lo joc tello en chapurriau)
el texo
que es planta buena. (Taxus Baccata, lo teix en chapurriau, la fon
del teix está considerada com lo naiximén del riu Matarraña
)
Y
de rexa de ventana (la reixa de la finestra en chapurriau)
de
la que es reja de arar; (la rella en chapurriau)
como coxo
en el andar, (lo coix, lo coixo, la coixa en chapurriau)
de
cojo aquella mançana... (chapurriau:
agarro aquella mansana, o poma: poma
tamé se trobe en castellá antic, del latín poma, pomum
)







el texo que es planta buena. (Taxus Baccata, lo teix en chapurriau, la fon del teix está considerada com lo naiximén del riu Matarraña)
Texo, tejo, teix, Eibe en alemán









1727.

589. Breve tratado de la Orthographia
Española, repartido en tres instrucciones. La primera explica las
letras del Abecedario. La segunda, los signos de la apuntación. I la
tercera, la formalidad de escrivir las oraciones de los capítulos, o
periodos de quienes se trata, por las letras del Abecedario, para su
mas claridad. Por el Licenciado Juan Pérez Castiel, y Artigues,
Beneficiado en la Parroquial del invicto San Lorenço Mártir de la
Ciudad de Valencia, dicha del Cid. &c. Dedicado a la gran Reyna
de los Angeles Maria Santissima. Impresso en Valencia año 1727.
(Orlada.) - (Sigue al tratado con esta portada:) Breve apología en
verso, que declara la solidez de la Orthographia Española, que es la
Castellana corriente, que se contiene en este libro; rechaza la
colocacion de letras, que impiden el uso del bien escrivir. Trata del
acento, y de las siguientes letras, que son de la x, de la j, de x
antes de e, de la h, de las dos y, i, griega, y latina, de r, de ç
con cedilla, c, q, y de la z. Va en distintas notas, compuestas por
el mismo Autor. (Orlada.)
8.°- 4 hs. prels. + 64 +14 págs. + 3
hs. Finales. - Sign. , A-D. A, de 8 hs., menos la primera de 4. Las 3
hs. finales sin sign.
Port. - V. en b.- Ded. del autor a la
Virgen Madre.- Pról. al lector: ... para mi enseñança y guia de
bien escrivir, hize un breve tratado de Orthographia Española, y
aviendole enseñado a algunos Maestros (en ella peritos) me
aconsejaron, y aun instaron, que lo sacasse a luz, para el bien de
muchos, y mío, me determine ponerlo en obra, para lo qual de nuevo
me apliqué a mirar Autores, los mas peritos en tal Arte; y también
distintos Diccionarios, y Libros de buena Orthographia: y no contento
con estas diligencias, he consultado con amigos también de mucha
erudición, y he seguido sus buenos dictámenes en esta materia; y en
fin he procurado sacar distintas reglas nuevas: y de todo lo dicho he
texido este breve Tratado Orlographico, repetido en tres erudiciones,
que son: La explicación del Abecedario; las reglas de apuntuacion; y
todo lo restante, que pertenece al uso del bien escrivir; con algunas
curiosidades pertenecientes también a dicha Arte. He procurado las
reglas mas generales y de menos excepciones, que he podido,
procurando exclarecerlas con exemplos adequados, claros y fáciles,
La he texido por Abecedario, por tres fines: el uno, para tratar de
todas las letras; el otro, para que mejor se imprima en la memoria; y
el ultimo, para que en caso de que al tiempo que escrivas, no te
acordares de la letra que necesitas, mirando a la del Abecedario,
salgas presto de la dificultad. o duda, y pongas con la que escrives
con acento, sin detención... - Aprob. del P. Ignacio Juan, S. J.
Maestro de Letras humanas en el Seminario de San Ignacio: Valencia,
30 de Setiembre de 1727. - Carta que embió al avtor el M. R. P. Fr.
Vicente Beaumont de Navarra, Hijo, y Letor que fue de Theologia, y
ahora Letor actual de Hebreo en su Real Convento de Predicadores de
Valencia, Maestro en Artes por su Vniversidad y Examinador Synodal en
el Obispado de Teruel: Febrero a 20 de 1728. - Texto.

El
abecedario castellano, según Pérez Castiel, lo constituyen estas
veintiuna letras: a b c d e f g i l m n o p q r s t u v x z. - A
estas se añaden cinco que son vtiles para la Lengua Castellana, y
son estas: ç j ñ y h... El no aver puesto la h en el abecedario es
porque por si sola no suena, ni la tengo por letra sino va
acompañada; pues por si sola solo es aspiración que alienta a las
otras letras. Ni he puesto la K, ni &, por la K no es precisa en
Castellano, y la &, porque no es letra sino signo de
suplemento... (Págs. 3 y 4.)

Algunos enseñan a los niños
simétricamente la pronunciación de los silabados, que ay en la
cartilla: como por ce, ci, deletrear, que, qui; y por ge, gi, gue,
gui. Y prendida esta parte en los niños, corre después aun quando
exercen ciencias mayores. Yo he oído dezir a diferentes personas de
literatura, por explicetur, expliquetur; por congregentur,
congreguentur; y por purget, purguet. Y por tanto digo a los niños,
que al dar la voz, ú deletrear los dichos silabados, hagan cuenta,
que la c es ç con cedilla, y la g es j por similitud y quitarán con
esto la mala pronunciación en dichas sílabas...
(Págs. 7 y 8.)


ç. - ... La c sencilla tiene mas suavidad, que la ç con
rasguillo, ú cedilla; y la de rasguillo, mas fuerça que ella; pero
la z supera a las dos en el sonido... (Págs. 17 y 18.)

S. -
... La s se duplica en los superlativos... y también en los
pretéritos imperfectos del subjuntivo... (Pág. 38.)

X. -
... La x tiene dos oficios: el uno de guturear o jotear; y el otro de
excetear, o ecsetear: mas claro uno de x y otro de j . El de j sucede
las mas vezes, quando hiere a alguna vocal, o en principio de
vocablo, u entre dos vocales...
Quando haze oficio de x sin
excepción, es quando se halla ante consonante: como excelente,
experiencia, experto, extraordinario, explicar, texto, y assi de
otros. Aconseja el Arbustante que no se use de x en lugar de j, sino
siempre de dicha j ante a, o, u; y ante e, i, se ponga g.
Respondo
que el usarse aora la x en algunos nombres y verbos, y no j, es lo
uno, por seguirlo assi graves Autores modernos; y lo otro porque
muchos de ellos traen su origen del latín: como exemplum, texo; y
también por el privilegio de jotear, como queda dicho; y se ve en
este vocablo box, que es mas natural terminar en x, que en j (boj;
boix en chapurriau, apellit buj y mote bujet
).

También
algunos verbos, cuyos pretéritos en latín admiten x, en Castellano
la reservan: como dezir, bendezir, reducir, conducir, traer,
distraer, y otros. Forman sus pretéritos assi: bendixe, dixe,
reduxe, conduxe, truxe, distruxe; y assi dixera, dixesse, bendixera,
bendixesse, &c. (Págs. 45, 46 y 47.)
Siempre, y quando el
verbo ú nombre tiene x ante consonante, la dicha x no se deve
pronunciar como s, assi como pronuncian algunos, por expresso,
espresso, y por texto, testo. Yo lo que pretendo en este tratado es
lo puro y castizo de la lengua Castellana (aunque soy Valenciano);
pues veo, que muchos la desfraudan, y aun destruyen,
quitándole letras, adulterando sus naturales vocablos, ya
Latinizandoles afectadamente, ya usando muchos diminutivos sin
necessidad. desagraciando (con lo que les parece gracia) lo serio,
sonoro y suave de su legitima pronunciación, como oy se ve tan
frequentemente, que lo usan muchos de sus naturales... (Págs. 48 y
49.)

Z. - Advierte también (según el uso moderno) que se
acostumbra escrivir la z, y no ç con rasguillo, entre dos vocales;
pero esto sea ante a, o, u... mas después de consonante no se
escrive z, sino ç, con cedilla: como privança, criança, pitança,
torçon, dulçura. (Págs. 54 y 55.)

Siguen al estudio
parcial de cada una de las letras y a los preceptos ortográficos a
ellas correspondientes, las Reglas de dividir las letras al fin del
renglón. Regla 1. Ninguna consonante se dobla al principio, ni al
fin del renglón: v. g. cor-reo; pero si son principio de dicción,
se hallan dobladas en principio: como ta-blero, re-trato, ha-llar; y
no se dividen asi: tab-lero, ret-rato, hal-
lar. Y la razón es:
porque ble, tra y llar, son principio de dicción: y también, porque
la segunda letra es liquida no se pueden dividir en semejante caso,
ni menos las dos ll, pues se mudaría el sonido en hallar, y assi de
otros... (Págs. 60 y 61.)
Curiosidades. - Verbos y nombres que
escritos en s significan una cosa, y en c o z tienen otra
significación. (Pág. 62.)
Vocablos que se hallan escritos de
dos maneras y no mudan significación. (Página 63.)
Termina el
tratado a la pág. 64 con esta observación: La razón porque la
lengua Española es clara y sonora, a diferencia de la de otras
Naciones, es: porque unas Naciones hablan con la punta de los labios;
otras dan las palabras golpeadas con mucha fuerça; otras las
aprietan tanto que parece que salen prensadas; y finalmente otras las
empiezan desde la garganta, como son los Africanos y por esso salen
tan pesadas. Pero la Española mueve su orgánica pronunciación del
medio de la boca y termina con la suavidad de los labios; y por esso
sale tan sonora, y suave, y tanto que todos la desean y procuran
aprender...

Portada de la Apología poética.- A la vuelta:
Exordio al Letor, Amigo Letor: Te digo, que es factible que después
que ayas visto el tratado de este breve libro, te vengan a las manos
algunos libros inusitados, con distintas erudiciones opuestas a la
corriente Española, de lo que te puede resultar algún dubio sobre
lo que has de seguir: y para escusarte de confusiones, y puedas
seguramente escrivir con certeza, explicaré aquí, corazones
corroborantes, lo mismo que en otras tengo ya tratado; mas he añadido
algunas reglas fáciles, y útiles al intento.

Contiene ocho
notas en verso.
Nota 1. - Del acento.
Nota 2. - De x y de j.





Aquí va lo poema del escomensamén.





(Págs. 13 y 14.)
Nota
3.a - De las dos y,
i.
Nota 4.a - De c y de q.

No
escrivas quando con c,
pues se escrive bien con q;

y esto que te digo á tu,
desde
pequeño lo sé.
Pon en los siguientes cuenta:
Cuenca y cueva
para c;
para q, quarto, qual,
que,
Quaresma, quadro, y quarenta.,


(Págs. 7 y 8.)
Nota 5.a - De
r.
Nota 6.a -
De h.
Nota 7.a - De la ç de cedilla.


De Arçobispo y gigantazo
los
ceceos son iguales?
no: pues no pueden ser tales

dando el segundo golpazo.

(Pág. II.)
Nota 8.a
- De la z ante e.

Sigue: Apéndice
que explica las reglas que tratan de c, de u
y de q en las notas de esta Apología. - Fe de erratas. A
continuación de ella se lee: El Maestro Don Pablo Billet, sigue la
g, antes de la e, y la i, y no la j, y la usa en su Gramatica;
pues escrive sugeto con g, y no j.  


dilluns, 26 de novembre del 2018

morra








morra, joc en los dits de una ma.

Tú traus un número de dits y l´atre un atre, y se ha de ensertá la suma dels dos, qui u enserte guañe un tanto.

An este video de Valderrobres ix la Silvia Dilla , Santi Gracia “pataqué l´escaladó” y molta mes gen, hómens y dones.














La morra es un juego de manos que consiste en acertar el número de dedos mostrados entre dos jugadores. Se trata de un juego de sociedad muy conocido desde la antigüedad en diversos países y que puede proceder de la costumbre de contar con los dedos.







Gioco_morra_Bartolomeo_Pinelli
Gioco morra Bartolomeo Pinelli





Los dos jugadores esconden un puño detrás de la espalda. Después cada jugador a la vez dice el número de dedos que cree que habrán extendidos entre las dos manos y simultáneamente muestran las manos.


La puntuación mínima obtenible es 2, ya que no existe el cero (el puño cerrado vale 1).


La palabra morra significa 10 dedos, quiere decir las dos manos abiertas, una de cada jugador.


El jugador que haya acertado gana. Si ninguno lo ha acertado, se vuelve a empezar.


Se suele jugar partidos a quién llega antes a los 5 o 21 puntos, manteniendo siempre una ventajas de 2 victorias sobre el otro jugador: si se da el caso de un empate de 4 a 4, se juega por el punto de ventaja, debiendo conseguir otro punto sucesivamente para ganar el partido.

En zonas de Cataluña como en el Garraf, en caso de empate, se utiliza la expresión "MIAS" para asignar el ganador. Siendo el primero en decirlo el vencedor del punto en juego.

En Teruel es un juego muy extendido, se juega en equipos, y el tanteador suele ser a dos partidas de 21 tantos, actualmente se juega cada año un concurso y el pueblo que lo gana, organiza el torneo al año siguiente.


La morra es un juego muy antiguo y está reportado en numerosas notas históricas. La primera noticia que se tiene del juego de la morra procede del antiguo Egipto de una tumba de un alto dignatario de corte de la XXV Dinastía en la que se ve claramente al difunto el intento de extender el brazo con un número cara a cara con otro jugador.


En una pintura griega aparece claramente el juego tras Helena y Paris con las manos preparadas para el juego de la morra.


Cicerón, en un escrito suyo, dice que «dignus est qui cum in tenebris mices», o sea «es persona digna aquella con quien puedes jugar a la morra en la oscuridad».

En latín, la morra era indicada como «micatio», del verbo «micare», que por extensión era «micare digites», o sea extender el dedo en el juego.


En épocas sucesivas son varios los testimonios del juego de la morra. El juego era muy conocido por las legiones romanas y, allí donde colonizaban, daban a conocer el juego. También hay constancia del juego en los Tercios Españoles, durante las campañas del Imperio.


Durante el tiempo del fascismo en Italia, el juego fue prohibido. El motivo era que se solía jugar después de beber alcohol y la violencia gestual y verbal puede prestar a malentendidos al decir el número y muchas veces el juego podía derivar en una pelea.


La participación de mujeres en los torneos de morra ha estado vetada hasta recientemente.







dimecres, 25 d’octubre del 2017

¡A chugá!

 ¡A chugá!

Avui tos vach a contá un choc pals chiquets mes menudets de casa, de la familia. Me va fe enrecordá una cusina de Barselona, perque ella encara los u fa als seus nets. U va portá desde lo nostre terreno allí a Barselona. Te la meua edat més o menos, o sigue, si yo ya chugaba cuan era mol menudet, imagineutos de quins añs tos estic parlán, fa mes de sesanta.

Normalmén se chugue en los més menudets de la familia que com a mol, ne solen sé hasta sinc o sis, pero se pot chugá en un sol.
Casi sempre partisipae una persona gran que ere la que dirichie lo choc; en lo meu cas ere la meua agüela. En la forma de chugá se pareisie un poc al marro. Pero lo que tos dic yo se solie chugá dins de casa, mentres que lo marro se chugabe al carré.
Lo motivo del choc ere amagás.
Tos vach a posá tres maneres de chugal.

UNA: Intervenie la agüela, o una persona mes o menos gran y los chiquets que ñaguere.
La aguela se sentae a una cadira; un dels menuts la “pagae” y se posae, acachat en lo cap mirán cap a les faldetes de la agüela; en les mans se tapae los ulls y se apoyabe a les faldetes; los atres chiquets se ficaen al rogle dells. Entonses la agüela escomensae a pega, a poquetet, en les dos mans al mateis tems, a la esquena del que pagae y, portán lo ritmo en les mans pegán a la esquena, anae cantán:
“ Conillets amagats
que la llebre está a casa,
de nit y de día,
la santa conilla.
¡Conillets!!, ¿esteu amagadets?”.

Los atres chiquets se habíen anat a amagás, per lo piso o per les habitasións que se habíen acordat avans de escomensá.
Cuan la agüela fae la pregunta, si algú no habíe tingut tems de amagás o no habíe trovat puesto, diebe “NO”; y la agüela tornae a escomensá a cantá y a donali palmaes a la esquena del que pagae.

“ Conillets amagats
que la llebre está a casa,
de nit y de día,
la santa conilla.
¡Conillets!!, ¿esteu amagadets?”.

Y aisina hasta que cuan fae la pregunta ya no contestae dingú; entonses lo menut anae a buscals y si ne trovae a algú y lo agarrae, a eise li tocae pagá. A los que no veie y corrén anaen a tocá a la agüela, estaen salvats.
DOS: Cuan sol ne ñabie un u dos chiquets pa chugá. La agüela o la persona que fae de agüela; se sentae, tancae los ulls y en les mans se donae palmaes a les garres, mentres cantae; y ere ella la que anae a buscá als amagats.
TRES: Cuan eren més chiquets o un poc mes granets, com en aquells tems no ñabie perill, se podíe chugá al carré. Cóm chalaem al veure amagas als menuts a les cocheres o detrás de les cortines de les portes. Les carreres del pagadó per lo carré detrás dels amagats eren pa enriuret.

A camins, algún menudet, ensenegat en amagas, no se donae cuenta y cuan la agüela preguntae ¿esteu amagadets? Ell contestae .”sí” y descubríe lo amagatall aon estae.

Unes atres voltes algún inosén se arrivae a amagá detrás de la cadira de la agüela.

Nota: lo choc está pensat pa chiquets mol menudets, entonses ña que sabé chugá en ells; y fe com si no los veres aon se han ficat; y que arrivon corrén a la cadira y se salvon, encara que sapies desde lo prime momen aon están o inclus encara que los veches; tens que disimulá. La alifara que fan cuan se creuen que te han engañat y toquen la cadira es tan gran que tels mincharies.
Estic segur que mols de vatres au chugat a este choc o a algo paregut. Qué recuerdos més bons. Probeu a chugá ara en los més menuts, ya veureu que goch.

Que paseu un bon rato.!!!

Lexique roman, A (+ Index)

Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l' Europe latine. A. A, s. m., voyelle,...