dijous, 20 de setembre del 2018

La meua terra



La meua terra ...





Poema traduít del original de Fran López Ortín al grupo Tradizions y paroletas d´o nuestro Aragón.




Es lo silénsio de la llarga nit,


solitária sombra.
Aon la rosada gele los óssos,


en los seus frets móssos.




Són matíns de gebra y boira, (dorondón)
herba amerada.
Aulorá la humitat, empapás en ella,
hasta chopás l´alma.

Són vells matíns de treball


daball del sol, deball de la terra,
Díes de estiu acotoláts
per lo soroll del mall, la estral y la fals.

Es lo somni olvidat d´ixos
que per aquí dórmen per a sempre.
Gañits que l´airegaz desperte  (ventolina)
desde la inmensidat callada.





Es ringleres cap al sel,

de charrades sense di cap paraula.

Lo fum de aquelles enchumeneres


que ya mai s´ensendrán.


Es un mar de valls, de montañes,

de roquissals, picosses y masades.

Llugás arefugiats del hibern,

aon se aufeguen les paraules.





Es lo can dels pit roijos

a la primavera.

L´esparvé que escomense la cassera

de los minudets muixóns.





Són ulls pardos que se planten firmes

dabán de les bades del tems y les nafres de l´alma.

Sentí als chiquets balansejánse

cuan lo sers espente lo columpio.





Es la flama del sol al tardet

fonénse en les purnes de la nit.



Es la lluna cuan s´amanix detrás del monte,

ixa que lo seu reflejo al espill de láigua amostre.



La meua terra ...



Es lo silénsio de la llarga nit;


solitária ombra.



Aon la rosada gele los óssos,


y m´acache en los seus móssos.




qué tens oh tiarra meua !











/// Aragonés //
Fran López Ortín , grupo Tradizions y paroletas d´o nuestro Aragón.








A miya tierra...



Ye o silenzio d'a luenga nueit,
solenca güembra.
An a rosada yela os guesos,
con os suyos friyos muesos.



Ye amanixers de yebra e boira,

yerba amerada.

Goler a humedat, empapar-se con ella

dica chopar-se l'esmo.






Ye viellas maitins de treballo

baixo lo sol, baixo a tierra.

Diyas d'estiu acotolaus

por o rudio d'o mayo, l'astral e o facino.






Ye o suenio olvidau d'ixos

que puaqui duermen pa cutio.

Gañidos que l'airera dispierta

ende a inmensidat chitada.






Ye ringleras cara'l cielo,

de charradas sin dizir parabra.

O fumo d'aquellas chamineras

que ya nunca no s'enchegaran.






Ye un mar de vals, de montañas,

de rochas, picachos e masadas.

Lugars arefuchiaus d'o hibierno,

ande s'afogan as parolas.




Ye a canta d'os peti-royos

en a primavera.

O esparvero que prencipia la cacera

d'os pequeños muxons.



Ye güellos vardinos que plantan firme

ante as badas d'o tiempo y as nafras de l'alma.

Sentir os ninos manchugando-se

cuan o cierzo empenta o manchin.


Ye a flama d'o sol en l'atardecer

fundiendose con as purnas d'a nueit.


Ye a luna cuan amanixe tras o mont,

Ixa que o suyo refleixo en o espiello de l'augua amostra.


A miya tierra...


Ye o silenzio d'a luenga nueit,

solenca güembra.

An a rosada yela os guesos,

Y m'acocha con os suyos muesos.


------------------------------------------------



Castellano


Mi tierra...


Es el silencio de la larga noche,

solitaria sombra.

Donde la escarcha hiela los huesos,

en fríos mordiscos.


Es amaneceres de jebra y niebla,

hierba empapada.

Oler la humedad, impregnarse con ella,

hasta calarse el alma.


Es viejas mañanas de trabajo,

bajo el sol, bajo la tierra.

Días de verano exterminados por el

ruido de la maza, el hacha y la hoz.


Es el sueño olvidado de esos

que por aquí duermen para siempre.

Lamentos que el vendaval despierta

desde la inmensidad callada.


Es hileras hacia el cielo,

de conversaciones sin decir nada.

El humo de aquellas chimeneas

que ya nunca se encenderán.


Es un mar de valles, de montañas,

de roquedos, cumbres y masías.

Pueblos protegidos del invierno,

donde se ahogan las palabras.


Es el canto de los petirrojos

en la primavera.

La rapaz que empieza la cacería

de las pequeñas aves.


Son ojos pardos que resisten

ante las grietas del tiempo y las heridas del alma.

Escuchar a los niños balanceándose

cuando el viento empuja el columpio.


Es el fuego del sol en el atardecer

fundiéndose con las chispas de la noche.

Es la luna cuando aparece tras el monte,

esa que su reflejo en el espejo del agua muestra.


Mi tierra...


Es el silencio de la larga noche,

solitaria sombra.

Donde la escarcha hiela los huesos,

y me acuesta con sus mordiscos.


SEGONA JORNADA

Escomense la segona jornada del Decamerón, a la que, baix lo gobern de Filomena, se enraóne sobre qui, perseguits per diverses contrariedats, han arribat, contra tota esperansa, a bon port. 

Ya habíe lo sol portat a tot arreu lo nou día en la seua llum y los muixóns donaben de alló testimoni als oíts piulán versets per les verdes rames, cuan totes les joves y los tres jóvens, habénse eixecat, se van embutí per los jardíns y, pateján les herbes humides per la rosadeta, fénse hermoses guirnaldes aquí y allá, recreánse durán bon rato van está. Y tal com habíen fet lo día de abáns u van fé al presén: habén amorsat a la fresca, después de ballá alguna dansa sen van aná a descansá y, eixecánse de la michdiá feta después de la hora de nona, com li li va apetí a la seua Reina, al fresc pradet se van assentá en rogle, voltánla. Y ella, que ere hermosa y de mol amable aspecte, coronada en la seua guirnalda de lloré, después de está callada una mica y de mirá a la cara a tota la seua compañía, va maná a Neifile que escomensare les históries; y ella, sense ficá cap excusa, aixina, alegre, va escomensá a parlá:

PRIMERA NOVELA.

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...