Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris languedoc. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris languedoc. Mostrar tots els missatges

dijous, 4 de febrer del 2021

Resposta de hoc o de no, 14.6.1461

 14.6.1461:


Als molt reverends nobles e magnifichs senyors los diputats del General e consell lur representants lo Principat de Cathalunya.
Lo dia passat senyors molt reverends molt nobles e magnifichs vos scrivim per letra la qual degues rebre entorn les VII ores apres mig jorn e stesement per aquella vos splicam tot lo fet e subseguit fins en aquella ora e com se havia fer lo parlament e comunicacio entre la Illustrissima Senyora Reyna e los de son consell e los tres nostres sobre les diferencies quis dehien esser en nostres respostes als apuntaments en dies passats fets. Ara per aquesta senyors vos certificam com lo dit parlament es stat fet no ab la dita Senyora Reyna mas ab los de son consell per sa ordinacio e los dits nostres tres en lo qual entraren hir a les IIII ores apres mig jorn e stigueren en aquell fins prop les X ores de nit. E los dits consellers de la Senyora Reyna volgueren passar tots los capitols de hu en hu e feren notament en algun dells de algunes coses qui no pensen sien de gran importancia car les paraules mudades lo efecte redunda una mateixa cosa o si en res devia no son coses de gran caler pero qualsevulla que sien com per los dits tres los fos dit que no ere en facultat nostra res variar ne mudar a les dites respostes ne altra fos nostra comissio que demenar de la dita Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. Huy de mati entorn les V hores havem rebuda una letra ab la qual congoxosament nos scriviu ens encarregau de sollicitar per que de continent dita la missa de la Senyora Reyna essents tots nosaltres e los misatgers de la ciutat ajustats en nostre consell havem tramesos los dits III a la dita Senyora Reyna suplicantla per la dita resposta e no obmetent dir totes aquelles coses que son stades vistes a aço conduhir. La dita Senyora jatsia se reta admirada de tanta cuyta per quant diu li es vista impertinent posant al davant que vosaltres haveu trigat aqui delliberar per spay de VIII jorns e voleu que sa Senyoria vos responga sens temps de delliberacio dient que a nit vespre los dits consellers seus per esser hora tan tarda no li havien poguda fer complida relacio e que ara eren venguts a sa Senyoria per axo pero que no vol sino vuy tot dia tant solament ço es que ades apres dinar sa Senyoria hoira la dita relacio stesament e fara sa bona delliberacio sobre la qual donara tal resposta que vosaltres e nosaltres e tot lo Principat haurem e haura raho de restar molt contents. Aço es stat dit per la dita Senyora Reyna ab cara molt alegra e de bona contentacio de la qual los dits III qui ho han vist e hoit e nosaltres qui ho havem per lur (parece lor) report ne restam be confortats e ab sperança de tot be. Daquiavant senyors en aquesta vesprada la dita Senyora sera sollicitada per reduir loy a memoria e dema la hora assignada no sera gens preterida e en tot siau certs que per nosaltres si fara tanta diligencia que no pensam en res se pogues fer major. Ne volriem preterir (passar) una hora que no fos benifici als afersAb tant molt reverends nobles e magnifichs senyors la Sancta Trinitat vos haja en so guarda. Feta en Vilafrancha a Xllll dies de juny any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio prests los embaixadors vostres.

resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio.


divendres, 4 de setembre del 2020

och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc

Rey Martín I de Aragón, el humano, Martí I de Aragó.

tomo-i-texto-lxi-hoc-rey-martin-acta-valldoncella

- Senyor plauvos que la successio de vostres regnes e ten es apres obte vostre pervingue a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica.
- Et dictus dominus rex respondens dixit: - Hoc.

- Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica.
- Qui quidem dominus rex respondens dixit: - Hoc.

hoc

Et hiis dictis dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum.

//

Tomo XIV, 14, de la colección de
documentos inéditos de la Corona de Aragón, publicados de real
orden por Próspero de Bofarull y Mascaró.

//

Creheu
ab gran dolor e congoxa recau en nosaltres tal pensament que
sentissem la dita Majestat per reparacio de tals prejudicis no voler
retornar lo Senyor Princep en la vegueria de Leyda don lo
ha tret pero cove saber quen ha esser prestament del och o no

och : oc : òc:
hoc, sí en OCcitano, langue d´òc, languedoc, occitan, ocsitá.
La
lengua occitana (lenga) hoy en día comprende varios dialectos,
antiguamente se llamaba lengua provenzal, otras veces lemosín. Hoy
se la divide en 5 dialectos principales: provenzal, lemosín,
languedoc, gascón y vivaroaupenc – en zona Alpes. Además hay
otros dialectos como el aranés y por supuesto, el catalán,
que siempre ha sido un dialecto occitano, como lo dicen varios
autores:

Loís Alibèrt, después de publicar Pompeyo Fabra su
gramática, "en su gramatica occitana segons los parlars
lengadocians", escribe sobre los dialectos del languedoc, "...
catalan compres". "... parlars lengadocians, en segond lòc als autres dialèctes occitans, catalan comprés, e d´en darrièr a la lenga anciana..." 

dialectes occitans, catalan compres



Meyer-Lübcke, romanista alemán, en su
grammaire des Langues Romanes, 1890,

https://archive.org/details/grammairedeslang02meyeuoft (traducción al francés)

también afirma que el catalán
no es más que un dialecto del provenzal.

Friedrich Díez, Grammaire
des Langues Romaniques, 1874,

https://archive.org/details/grammatikderroma02meye (alemán original)

escribe que el provenzal se extiende
particularmente en Cataluña. P. Aguado Bleye, Historia de España,
1929, dice "la poesía erótica de los trobadores provenzales
fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV". Esto se
demuestra además en varios textos como este, tomo XIV de la
colección de archivos inéditos de la Corona de Aragón, publicado
por Próspero de Bofarull y Mascaró. En otro tomo se lee al rey
Martín I de Aragón, en Valdonzella, antes de morir, decir "hoc",
y así lo escribe el protonotario.
- Dante Alighieri divide las lenguas
románicas
derivadas del latín en tres ramas generales según la
afirmación: oc, oil u oïl, sì
o sí, en su libro, no acabado, De vulgari eloquentia: 6. Totum vero
quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet
nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil,
alii affirmando locuntur, ut puta Yspani,
Franci et Latini. Esta división aparece en varios
puntos del libro).

//

E semblant resposta ha feta
aquesta ciutat e lo consell de cent jurats e encara los
del sindicat. E derrerament havem scrit als embaxadors
una larga letra (pasa a llarga lletra, carta)
per la qual los strenyem en virtut del jurament que han
prestat fer e exequir lo quels scrivim
que la dita letra ligen (lean; llixquen, llixguen;
llegeixin
) al dit Senyor e a la Senyora Reyna e encara als de
son consell e sapiam lo och o lo no del
Senyor Rey de nostra demanda e supplicacio a fi que segons la
resposta pugam pensar e provehir en lo
necessari.

//

Als molt reverend e
honorables e savis senyors los diputats de Cathalunya.
Molt
reverend e honorables Senyors. Ahir (ayer) que
comptavem onze del present me fon (no: em fos, fou, va
esser, va ser
) tramesa una letra de vostres grans savieses ab la
qual me pregavets (no: em pregaveu; pregavets
es claro occitano, como "als presentz" de Pedro II
) que
vuy que havem XII daquest (d´aquest, no hay
apóstrofes ni tildes en textos antiguos
) mes jo
fos aqui (vemos açi,
assi; en la Litera y gran parte de Huesca es astí
) per
consellar en los negocis en aquella contenguts la qual cosa no es a
mi possible car vuy es la jornada per vosaltres
assignada es stat carrech daquells qui havian (se encuentra
havien y havian, como saviesas y savieses; havien es valenciano
)
carrech de trametrem la letra que al darrer
jorn (último día; radé día en chapurriau; derrier jour;
giorno
) se haja sperat. Pero (vemos también empero)
la hon (allá donde) vostres grans savieses son ab
tantes notables persones com se diu haveu convocades en vostre
consell yo hi fas
(yo hi fach en
chapurriau; jo hi faig; esta hi o hy, hic latín, se encuentra
también en castellano y portugués:
"Estavào
hy
outros de cavallo",
Crón. de D. Juan I, cap. 56, ap. Sta.
Rosa, Supl. al Elucid. / Destos
auia hy
muchos que fazien muchos sones, Libro de Alexandre, copla 1798
)

poca fretura. Placia nostre Senyor que ab vostre bon
treball e daquells queus consellen se do (se dé; se dono;
no: es doni
) orde que del Senyor Rey se obtinga la
desliuransa del Senyor Princep en manera que sia servey
del dit Senyor e be avenir del Senyor Princep. E ordonau
(ordenad; ordenáu u ordonéu en chapurriau; ordenáume,
ordenéume, manáume, manéume
) de mi molt reverend e
honorables senyors lo que plasent vos sia. Scrita a
Cobliure
(no pone en, sino a; Colliure) a XII de janer
(no gener; giné en chapurriau). - Vostre Berenguer Dolms
quins recomana a vosaltres.


//

Lo die (se
encuentra dia, jorn y die
) de proppassat rebem una vostra
letra closa (cerrada, closa, como claustro) e
segellada (sellada, sello; se encuentra sagell, sagellada;
sigillo, sig+num
) sots data de VIIII del corrent
mes per la qual molt amplament som stats informats de tot lo negoci
tocant lo Senyor Rey e lo Senyor Illustre Princep e dels avisaments e
preparatoris lo dit fet tocants partida dels quals avisaments en
vigor de una altra letra vostra a nos liurada a IIII del dit
mes sots data de dos del ja dit corrent mes per nos es stada
mesa en (metida, puesta en ejecución) execucio en
tremetra (trameter; trametra, trametre) nostro
embaxador e sindich ab ampla potestat e letra de creença
(credencial) a vostras grans reverencies
(vostras es occitano, concuerda con reverencias,
reverencies es valenciano
) segons som certs ja explicada.
E es veritat que en vostra letra derrera (radera;
darrera; derrier; última; detrás; zaguera, de zaga
) es feta
mencio quens trametets (ts final: occitano
clarísimo
) copia de la letra dels embaxadors e es veritat que
tal copia no havem vista ne rebuda.

//

A tota
vostra ordinacio prests quis recomanan (recomanen;
recomanan occitano
) en vostra gracia los consellers e tot
lo concell (concejo, consejo, concello, conciello, consell,
con
çell, etc) de
Vich.

//



Molt reverend e honorables los
senyors diputats del General de Cathalunya.

Molt reverend e
honorables e de grans providencies. Rebuda vostra letra havem gran
anug (se encuentra enuig, enug) perque fins aci
no es obtenguda la liberacio del Senyor Princep com es
desijada e per vosaltres ab summa diligencia
degudament tractada instada e supplicada. E per donar compliment en
lo quens scrivets de Barchinona a dos del
present mes havem de present donat ple e suficient poder al honorable
En Francesch Millars de aquesta vila lo qual crehem
esser aqui de e per entrevenir per aquesta vila en dita fahena
de dita liberacio de dit Senyor Princep tant aqui quant en
qualsevulla altra part. E ab tant si negunes
coses altres vos son plasents de nos manats (occitano)
a tota vostra posta oferint en fer per vosaltres tot lo
a nos possible. Supplicants la Trinitat Sancta vos
conserve en vostres prospers staments. De Vilafrancha
de Conflent
a VIII de janer. - Los que en gracia
vostra se recomanen consols de Vilafrancha de Conflent.





//

E attesa la hora
indisposta e perque los actes en la dita letra descrits
no havien celeritat speram avuy de bon mayti a
aplagar lo consell en lo cual legida aquella
vist havem lo gran sforç del Principat e de vosaltres
qui representats (occitano; representeu; representáis)
aquell.





//

E mostrantho per obra
dit consell novament ha lohat aprovat e per ferms ha tots
vostres procehiments segons fets los havets (occitano)
remetentse en aquells sperant en nostre Senyor Deu que son
tals que son a honor e gloria sua servey del Senyor Rey
e repos e tranquillitat del Principat observacio de les
libertats de aquell e ben avenir del Senyor Princep.



Alibert, Alibèrt, occitania

(imagen muy grande, se puede descargar)

//

Als
molt reverends nobles magnifichs e honorables senyor los deputats
del General
de Cathalunya e consell en virtut de la comisio de la
cort elegit e assignat.
Molt reverends noble magnifichs e
honorables senyors. Perque de negligencia per vosaltres no puixa
esser increpat e mes per satisfer al que per vosaltres mes scrit
que quant pus prest pore de totes coses e actes com
succehiran en aquest benaventurat exercit gloriosissima
empresa vos avise jatsia vuy dada de la present tan prest com
fuy arribat en la present vila per correu de ventura ab
avantatge vos haja scrit de la exequucio dels actes fins en aquella
hora seguits no res menys per lo que dit es e encara perque es degut
que del que scriure siau avisats perque mills e pus
prest deliberar e provehir puixau he deliberat fervos hun
correu volant avisant vostres reverencies noblesa e
magnificencies com esser dinat jo e los del dit exercit nom fuy
alsat que tots aquells foren sos les armes huns cridant
al pont al pont que castellans venen altres al
castell al castell
que los castellans sen van en tant que
jo duna part e mossen lo vaguer ab alguns altres gentills
homens
qui ab mi eren ab spases tirades hisquem en
la carrera (carraria; calle; carré; carrer) e viu
de la porta de ma posada fins al castell mes de sinchcents ballesters
de que ab grans crits e senyalant en aquells cultellades e
donant splanissades entre tots apenes los poguem fer tornar
atras oferintlos que de continent se donaria obra ab
acabament de haver lo dit castell a ma mia per vosaltres o
Principat qui per lo Senyor Rey lo tingues. E axi ells
reposats quant mills poguem fonch deliberat en lo consell que los
jurats e prohomens de la dita vila de continent anassen a mossen
Marti de la Missa qui tenia lo dit castell e per part mia
lo desenganassen que per son repos me liuras
hem lexas lo dit castell. E de continent los dits
prohomens e informats per mi com dit es foren ab lo dit mossen Marti
los quals per part de aquell me faeren resposta que eren
contents buydarme lo dit castell e aquell lexarme del
qual fes a ma voluntat e lo que bem vingues e havent haguda la
dita resposta ab deliberacio del dit consell mossen Io vaguer fonch
request per mi liuras lo dit castell per lo dit Principat an Renard
Perayre hu dels consellers acompanyat de una sinquantena de
homens de peu del dit exercit lo qual tingues per lo dit Principat
fins altrament del regiment e govern de e sobre aquell e de la dita
vila per vosaltres mossenyors fos provehit perque quant en aquest cap
no he pus a dir sino sperar aci lo que per vosaltres sera ordonat
voleu que faça. E perque en vostra letra dada en Barchinona a
XXIIl del present me dieu que loau e comendau lo parer meu de
don Johan Dixar e de mon consell sobre lo que scrit vos he de les
barques de Ebro dient que puys mossen lo vaguer es açi per
mija seu trametes aquell nombre de gent que a mi e al dit Johan e a
mon consell sera vist per haver les dites barques a ma mia de Ebro
volria haver vostre parer com se fara ni si voleu que yo
reste aci e mossen lo vaguer vaja alla e com e per
semblant si aquesta vila he dexar aquella e lo castell com ho
fare e aqui les comanare signficantvos com segons les rahons que
passades havem don Johan Dixer e jo en lo consell per ventura master
nos sera haaver los lochs de mossen Vilalpando a ma mia
o no car de aquells per ventura nos porem flixar.
Remetho en lo sdevenidor segons los fets succehiran e
com segons per letres altres dades en la ciutat de Leyda
vos haja avisat com jatsia ladons lo exercit del
Principat essent en Leyda per relacio dels pahers e habitans
en aquella yo stigues en una gran gelosia de la ciutat
de Balaguer la raho perque no obstant sapiau be encara per
altres
laus haja dita no res menys gelos de aquella
stich vuy per quant lo exercit es fora de la dita
ciutat de Leyda e totalment divertit en aquesta vila. E
no res menys com per mossen Johan Torrelles e mossen Andreu
Despens
cavallers los quals ab deliberacio de mon consell a
la dita ciutat he tramesos ab creença per aquells als jurats de la
dita vila explicadora qui era jo solament voler sentir de aquells si
ver era lo ques dehia publicament que dins lur ciutat ells tinguessen
gent de peu e de cavall strangera e encara fossen deliberats e
preparats de acollirni molt mes de aquells e aço per correr
damnejar e anujar los circumvehins de aquella e
menyspreu e vilipendi de aquest exercit per empatxar e perturbar
aquell en gran dan de la cosa publica del Principat e loch de
ferme resposta per part de la dita
ciutat de hoc o de no sobre les
coses a ells explicades han dit en aquells ques aturaven acort e
deliberacio sobre la resposta fahedora per ells a mi per la qual fer
e respondrem me han trames mossen Piquer depres dinar lo qual
en loch de ferme resposta com dit he me ha demanat per part de la
dita ciutat jols donas temps per consultar la Majestat del
Senyor Rey sobre la resposta a mi fahedora e encara com
haurien viure e regirse ab lo Principat e rebre o no rebre
gents strangeres dins en aquella als quals jo he respost que
ells fratura poch demanarme temps per consultar
e a mi menys de darlols com yo no haja fer pus
sino del que veig e hoig (oigo; séntigo, escolto)
consultar vostres grans reverencies nobleses e magnificencies e
exequtar lo que per vosaltres sera deliberat. Sobre lo quem
dien (o dieu) del castell de Algerri lo
haja a ma mia e de vitualles lo tenga be provehit attes
que segons som informats per En Johan Mayans quey
tramis la vila e castell son cosa molt dolenta e
derrocats he deliberat no empatxarmen per no fer despeses
superflue e scampar la gent que he mester fins
altrament per vosaltres me sia scrit. De la provisio de
Tortosa mo alegre molt per lo temps que sera master.
Pregantvos que si en mes letres som massa lonch
mo hajau per scusat com dues rahons mi
condoheixen
esser tant larch la una es que vull ho
sapiau tot laltra que saber les coses particularment
com se segueixen son de mes delit en aquells qui per lo
interes quey han desijen saber com passen. E comanvos
al beneyt Jhesus qui vos haja en sa guarda e
direccio. Dada en Fraga a XXV de febrer any Mil CCCC sexanta
hu. - A vostra honor prest Bernat Johan de Cabrera comte de
Modica.


dissabte, 15 d’agost del 2020

HOC

    Extracto de Diego Monfar y sors, condes de Urgel:

Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza).

Entonces pareció a la corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él dijo que sí (HOC); y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis) su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo traslado es el que se sigue: 

Hoc est translatum fideliter sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti instrumenti presentes fuerunt se eorum manibuas subscripserunt cujus tenor talis est.
- Pateat universis quod die veneris que computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et Neopatrie ac etiam comite Rossilionis et Ceritanie Ferrario de Gualbis conciliario hoc anno ac cive Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in civitate predicta simul cum aliis de dicta curia ibidem cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbis protonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac 
testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii Vallis Domicelle vocata de la Abadesa hec verba vel similia in effectu: Senyor nosaltres elets per la cort de Catalunya som assi devant la vostra Magestat humilment suplicantvos queus placia fer dues coses les quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quels vullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço que Deus los vulla en tot be conservar: la segona queus placia de present manar en tots los dits regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces fassen per tal forma e manera que la successio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deurá pervenir como asso sia molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica *e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat. Et hiis dictis 
dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora 
loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario *ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo Majoricensi nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione gubernatore Catalonie Rogerio de Monte Cateno gubernatore regni Majoricarum camarlengis Petro de Cervilione majordomo Raymundo de Santo Minato camarerio militibus Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo de Monte-Cateno coperio jam dicti domini regis. Postea die sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex 
respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et requisivit 
publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus supradictis. 
Yo Guillem Ramon de Moncada qui fui present a les dites coses me sotscriu
Yo Guerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses me sotscriu. 
- Yo Pere de Cervelló qui present hi fui sotscriu.
- Yo Luis Aguiló qui present hi fui me sotscriu.
Francesch Daranda qui present hi fui me sotscriu. 
Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis notarii publici Barchinone testis. (Continuará en historia aragón blogspot)


Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex  respondens, dixit: Hoc;


diumenge, 20 de maig del 2018

Gramatica occitana segon los parlars lengadocians

GRAMATICA OCCITANA SEGON LOS PARLARS LENGADOCIANS


Introduccion


Sasida
optica per J. Lafita (progècte DiGaM).
Mesa al format HTML per J.-F.
Blanc.



occitania online

Loís Alibèrt, occitans, catalan comprès





I.
-- L'ENCASTRE GEOGRAFIC


En
parlant de Lengadòc, nos referissèm, non pas a la província reiala
de l'ancian regim, mas puslèu al grop de païses qu'emplegan los
parlars lengadocians
. Es atal qu'anexam al nòstre domeni : Agenés,
Carcin, Roèrgue, Orlhagués e païs de Fois, e que ne trasèm Velai,
Vivarés e païs de Nimes e d'Usès*.

* Convendriá d'i
ajustar encara los parlars del Peirigòrd meridional (Brageirac e
Sarlat) que presentan los caractèrs distinctius del
lengadocian.

Aquel vast airal enclau aproximativament onze
despartiments : Lausèra, Avairon, lt, lt e Garona, Tarn e Garona,
Tarn, Nauta Garona, Aude, Arièja, Erau e Gard. Cal i ajustar una
part de Cantal, de Gironda e de Pirenèus Orientals, e ne distraire
una part d' lt e Garona, Tarn e Garona, Nauta Garona, Arièja e Gard.
Aquò representa almens 3.500.000 abitants sus un total d'unis dètz
milions d'occitans cispirenencs. Lo dialècte lengadocian constituís
donc la mai poderosa unitat linguistica de la Tèrra d'òc.

Aquela
unitat resulta de la configuracion geografica de la província entre
Ròse, Garona, Mediterranèa, Pirenèus e Massís septentrional. Suls
penjals meridionals d'aquel Massís, isolats del Nòrd pels Monts
d'Auvèrnha e de la Margarida, los païses de cantonament (Orlhagués,
Gavaudan, Roèrgue, Cevenas, Naut Carcin e Albigés) se religan
estreitament per las vals de Tarn, d' lt e de lors afluents cap a
Garona, e per las vals de Gard e d'Erau cap a la mar, als païses de
passatge (Nimesenc, Montpelhierenc, Biterrés, Narbonés, Carcassés,
Lauragués, Tolosan, Bas Carcin e Agenés), que s'escalonan de Ròse
a Garona per la planura estreita del ribairés mediterranenc, la val
inferiora d'Aude e de son afluent Fresquèl e lo còl de Naurosa. De
pariva faiçon, las nautas vals d'Aude e d'Arièja embrancan Rasés
amb Carcassés e lo païs de Fois amb Tolosan.

L'interdependéncia
d'aquels terraires es la consequéncia d'aquela disposicion fisica.
De Narbona a Carcassona, se crosan los vièlhs camins que, despuèi
los temps de la preïstòria, meton en relacion las tèrras ibericas
de Catalonha amb Provença e lo Massís septentrional, lo bacin de
Ròse amb lo de Garona. La sofraita d'un grand centre de convergéncia
es estada parcialament suplida per aquels ligams geografics que, de
tot temps, an solidarizat las tèrras lengadocianas. Per dessús las
varietats geologicas e etnicas, Lengadòc a congreat e servat una
vida comuna tant e mai que cap d'autre païs natural. De mai, sa
situacion l'a gandit pendent de longs sègles de las influéncias
racicas e linguisticas vengudas del Nòrd. Aquestas l'an pogut
aténher que sedaçadas e amortidas a travèrs Provença a l'Est e
Lemosin al Nord-Oèst.



II.
-- LOS PÒBLES PRIMITIUS


Es
pas tròp s'aventurar de dire que l'òssa montanhenca d' ccitània a
favorizat la fixacion e la permanéncia de las raças preïstoricas.
Los limits de la lenga d'Oïl e de la lenga d' c mòstran clarament
lo ròtle jogat pel sistèma orografic dins la conservacion dels
pòbles meridionals. Al Nòrd d'aquel limit, los envasidors balajan
literalament las populacions; al Sud, al contrari, pòdon penetrar
que per infiltracion e barreja amb los autoctòns.

A la fin de
l'epòca neolitica e a la del bronze, los dos penjals dels Pirenèus
veson se desvolopar una cultura pròpria, aquela del pòble pirenenc
que correspond a la civilizacion megalitica, dont los Basques serián
los darrièrs representants. Segon Bosch i Gimpera e Serra Ràfols,
sas manifestacions s'espandisson dels Pirenèus catalans al Massís
septentrional e, al delà de Ròse, fins als Alps Maritims. Los
envasidors venguts d'Africa o d'Asia poiràn s'i barrejar, mas
arribaràn pas jamai a obliterar aquel primièr fons racial.

Demest
aquestis, los escrivans de l'antiquitat senhalan los Ligurs,
d'origina mal coneguda, que, vèrs lo segond millenari abans Jèsus
Crist, ocupèron l'Euròpa occidentala per se cantonar pus tard dins
los Alps de Provença. Correspondon dins nòstras regions a l'edat
del bronze. Prèp de onze cents ans après, los primièrs Cèltas
s'infiltran dins las tèrras occitanas e i pòrtan la cultura
halstatiana del fèr. Cap a l'an 500 abans Jèsus Crist, los Ibèrs
d'origina ispanò-africana caminan lo long del litoral mediterranenc
per s'arrestar a Ròse.

Dins aquel periòde, los pòbles
mediterranencs pòrtan lo bronze als nòstres aujòls. Del sègle VI
al sègle III abans Jèsus Crist, l'influéncia grèca prend un grand
desvolopament sul ribairés lengadocian amb la fondacion d'Agde e
probablament del pòrt de Vendres. Los Ibèrs e los Ligurs
s'ellenizan prigondament. Las excavacions de Montlaurés còsta
Narbona e aquelas d'Enseruna prèp de Besièrs ne son d'irrecusables
testimònis.

A la fin d'aquela pontannada, cap a l'acabament
del sègle IV abans Jèsus Crist, una novèla onzada celtica, aquela
dels Galleses apareis dins nòstre terrador. Los Vòlcas arecomics
s'establisson sul litoral, mentre que los Vòlcas tectosags ocupan lo
païs naut amb Tolosa. Darrièr elis, trobam los Elvians en Vivarés,
los Velaus en Velai, los Gabals en Gavaudan, los Rutèns en Albigés
e Roèrgue, los Cadurcs en Carcin, los Nitiobrigs en Agenés.

D'aquí
enlà, la fisionomia del païs lengadocian es definitivament fixada.
L'egemonia dels Vòlcas suls petits pòbles anteriors : autoctòns,
Ligurs o Ibèrs, escapola lo primièr ensag d'unitat politica e
linguistica. Mas es pas negable qu'aquela dominacion suprimiguèt pas
grand causa de l'organizacion primitiva e que la gallicizacion de
Lengadòc, sobretot dins los Pirenèus audencs e ariegeses e lo
Massís septentrional, foguèt superficiala. m es luènh de l'istòria
oficiala qu'a elevat al reng d'un dògma l'origina gallesa de tots
los abitants de l'Estat francés. Aquestis foguèron mai que mai una
aristocracia guerrièra inferiora en nombre. La conquista gallesa
cambièt pas mai la raça occitana que la conquista francesa al sègle
XIII.



III.--
LA CONQUISTA ROMANA


L'arribada
dels Romans, cobeses de s'assegurar una via terrèstra de
comunicacion amb la Tarraconesa, trebolèt fòrt pauc l'estat de
causas creat per l'installacion dels Galleses. La cultura latina se
substituiguèt simplament a la cultura grèca. Los Vòlcas foguèron
d'en primièr de pòbles federats, servant lor govèrn e lor lenga.
Las divisions en civitates , pagi e vici gardan l'emmòtle primitiu.
Cal notar que lo primièr traçat de la província romana seguís en
gròs los confinhs lengadocians. Dins aquel primièr periòde, la
gallicizacion de Lengadòc e mai de Catalonha fa de notables
progrèsses. N'es una pròva lo desvolopament dels toponims mixtes
gallò-latins dins aquelas regions (formas en -acos e -oialos).

Las
tres principalas ciutats de Nimes, Narbona e Tolosa foguèron los
tres centres d'irradiacion de la civilizacion de Roma. Es d'aquelas
vilas que partissián los camins de penetracion dins las regions
vesinas : de Narbona a Tolosa, de Tolosa vèrs Agenés, Carcin e
Albigés; de Nimes cap a Gavaudan, Roèrgue e Auvèrnha.

La
personalitat del Lengadòc futur se precisa de mai en mai e ajusta de
caracteristicas novèlas a las ancianas per se diferenciar del rèsta
de Gàllia. Quand l'emperador Dioclecian modifica la reparticion de
las províncias, la Narbonesa es reduita gaireben exactament als
limits lengadocians, e aquò fins a las invasions.



IV.
- LOS BARBARS E LA FEUDALITAT


Al
sègle cinquen, la fondacion d'un Estat visigotic contribuís a
destacar encara mai las tèrras lengadocianas de la Gàllia del Nòrd
per las aparentar amb las tèrras ispanicas en fortificant la
comunitat de cultura romana de la Narbonesa e de la Tarraconesa.

Un
pauc pus tard, jos los Carolingians, las colonias dels hispani
fugitius davant l'invasion musulmana que venguèron s'establir en
Lengadòc, e la part majora presa pels Lengadocians dins la
reconquista de Catalonha contribuiguèron a ressarrar aquels antics
ligams.

La creacion del reialme d'Aquitània e l'organizacion
especiala de la marca de Septimània meton en evidéncia las
tendéncias autonomicas dels nòstres aujòls durant aquels temps
escurs e trebolats. Mas es a la dinastia dels comtes de Tolosa que
conven d'atribuir lo principal ròtle dins l'unificacion dels
terradors len gadocians del sègle IX al sègle XIII. Dins aquel long
espaci, l'autoritat de la familha tolosenca s'afortís mai o mens
dirèctament d'Agenés en Provença e d'Auvèrnha al païs de Fois.
Los reis de París sèrvan tant solament una sobeiranetat nominala
desprovesida de tota eficacitat practica. Dins lo meteis periòde,
los comtes de Barcelona, puèi reis d'Aragon, penètran
successivament, en 1067, dins lo comtat de Carcassona; en 1112, dins
lo comtat de Provença e las viscomtats de Milhau e de Gavaudan;
enfin, a la velha de la Crosada Albigesa, devenon senhors de
Montpelhièr.

Las doas dinastias occitanas luchan per la
supremacia; calguèt la Crosada per entrepachar la constitucion
definitiva d'un Estat occitan escapolat parallèlament a Barcelona e
a Tolosa. Los pòbles d' c avián una lenga dotada d'un prestigi
internacional, un estat social pròpri, una literatura e un art
originals; lor manquèt solament l'organizacion estatala per defendre
aquel patrimòni.



V.
--FORMACION DEL LENGADOCIAN


Los
elements etnics qu'an constituit lo pòble occitan explican la
formacion de doas lengas distinctas al Nòrd e al Miègjorn de
Gàllia. La França septentrionala presenta una fòrta predominància
d'elements galleses e francs, dementre que la França del Miègjorn
possedís en pròpri un fons ligur, ibèr e visigotic absent al Nòrd.
Cal téner encara compte de las raças neoliticas qu'an pogut
subsistir dins las regions escalabrosas dels Alps, del Massís
septentrional e dels Pirenèus plan melhor que dins las planuras
obèrtas de la França d'Oïl. Enfin, cal pas demembrar qu' ccitània,
despuèi las epòcas mai luènhas, es estada penetrada per las
civilizacions mediterranencas e particularament per las culturas
grèca e latina.

Après las invasions, lo latin evoluís e
s'altèra rapidament per se diferenciar a l'aflat del substrat etnic,
de la situacion geografica e de l'estat politic. Lo francés sembla
s'èsser desgatjat primièr, l'occitan lo sièc un pauc pus tard.
Vèrs lo sègle IX, podèm constatar l'existéncia de la lenga d' c
als mots e fragments de frasa escampilhats demest lo latin de las
cartas. Lo tèxt literari mai ancian, vertadièrament lengadocian, la
Cançon de Santa Fe d'Agen, es atribuit pels melhors jutges al segond
tèrç del sègle XI.

Malgrat l'estreita parentat racica de
totas las populacions d'Occitània, lo complèx etnic
ligurò-iberò-celtò-germanic, superpausat al fons preïstoric, es
pas identic sus tots los punts. Avèm aquí lo principal factor de la
formacion dels dialèctes e parlars occitans. L'element ligur domina
en Provença, l'ibèr en Catalonha e Gasconha. Las províncias
septentrionalas (Lemosin, Bassa Auvèrnha, Delfinat) son estadas las
pus expausadas a l'infiltracion dels elements celtò-francs, mentre
que Lengadòc presenta una mescla mai equilibrada.

Dins lo
grop linguistic occitanò-romanic, tre las originas, lo gascon e lo
catalan apareisson netament diferenciats. La familha provençala
presenta ja qualques diferéncias a l'epòca classica qu'an anat en
creissent fins a l'epòca modèrna.

Las regions nòrd-occitanas
expausadas a la pression continua de la França d'Oïl, sobretot a
l'Oèst, païs de planas obèrtas, an vist nòstra lenga recular dins
las Charentes al profièit del francés. D'autre biais, aquela accion
a precipitat l'evolucion fonetica e alterat lo vocabulari. Dès lo
sègle XIV, los redactors de las Flors del Gay Saber podián criticar
lo lemosin quar en Lemozi ditz hom granre de mots estranhs,
biayssatz, trencatz e mal pauzatz que ges per aquo quar son dig en
Lemozi, no los aparia hom en dictatz (Ed. Gatien Arnoult, t. II, p.
484).

De son costat, lo provençal pròpriament dit, alandat
als corrents franceses, que davalan per la val de Ròse, e a las
influéncias mediterranencas, presenta vèrs la meteissa epòca las
primièras traças de las evolucions foneticas que lo caracterizan, e
una vertadièra invasion de tèrmes estrangièrs. Ramon Feraut, autor
provençal de la fin del sègle XIII, crenhiá d'èsser pas comprés
:
Car ma lenga non es
De dreg proensalés.

Lo bas
auvernhat e lo delfinés an talament sofèrt d'aquelas accions
perturbatrises que son pas aisidament comprenedors pels autres
Occitans.

Al contrari, lo lengadocian, protegit per una cinta
ininterrompuda d'autres dialèctes occitans e plaçat d'esquinas
contra un massís montanhós, es demorat a l'abric dels grands
corrents de circulacion e a pogut defugir tota contaminacion. Son
airal es estat reduit solament en Velai e Vivarés que se son
destacats del tipe lengadocian normal, e dins lo païs de Nimes que
s'es literalament provençalizat a una epòca modèrna.

La
relativa unitat del dialècte es deguda als ligams geografics
estudiats pus naut qu'unisson los terradors divèrses e als païses
de passatge de Ròse a Garona, qu'an obrat coma centre. D'autre
biais, la dominacion politica dels comtes de Tolosa e l'importància
de lor capitala an jogat un ròtle unificador de primièr òrde
durant los sègles de formacion de la lenga.

Los parlars
lengadocians an, ça que la, de luènhas originas; se son constituits
al torn d'antics centres successivament preceltics, galleses,
gallò-romans, feudals, episcopals o pus simplament comercials, qu'a
travèrs las vicissituds de l'istòria an servat lor personalitat. An
obrat per irradiacion en unificant mai o mens eficaçament lo parlar
de lor ròdol. Lo maximum de diferenciacion es estat atench dins los
païses de cantonament del Massís septentrional e dels Pirenèus, lo
minimum dins los païses de passatge del ribairés de la mar, del còl
de Naurosa e de la val garonenca.



VI.
--CARACTÈRS E CLASSIFICACION DELS PARLARS LENGADOCIANS


Òm
pòt definir una lenga, un dialècte o un parlar : un grop de parlars
naturals que possedisson un cèrt nombre de caractèrs comuns. La
lenga, lo dialècte e lo parlar diferisson solament pel nombre e la
valor d'aquels caractèrs. Los limits que separan aquelas unitats
linguisticas son formats per una zòna d'espandida variabla, dins la
quala los caractèrs distinctius son entremalhats.

Dins la
formacion d'aquelas unitats an jogat un ròtle preponderant
l'encastre geografic, lo mitan etnic e l'istòria politica o
economica.

Aquò dit, anam ensajar de caracterizar lo
lengadocian per comparason amb los autres dialèctes o lengas que lo
rodejan.



1 )
Lo lengadocian diferís del catalan :


a)
Per la prononciacion francesa de u (ü) allòc de u espanhòl en
catalan : leng. madur; cat. madur.

b) Per la diftongacion de
e, o obèrts latins en iè, uò, uè contra i, u en catalan : leng.
sièja, uèlh; cat. sitja, ull.

c) Per la persisténcia del
diftong ai reduit a ei, puèi e en catalan : leng. fait; cat.
fet.

d) Per la conservacion del diftong au latin reduit a o en
catalan : leng. caul; cat. col.

e) Per la persisténcia de la
sibilanta sonòra inter vocalica z que s'esfaça en catalan abans
l'accent : leng. posal; cat. poal.

f) Per l'amudiment de d
intervocalic final del latin contra sa conservacion jos forma de u en
catalan : leng. pè; cat. peu.

g) Per la persisténcia de tz
final que se vocaliza en u en catalan : leng. disètz, patz; cat.
dieu, pau.

h) Per la reduccion de ll e nn latins intervocalics
a l, n correspondent a ll, ny (lh, nh) en catalan : leng. bèla,
cana; cat. bella, canya.

i) Per la conservacion dels grops mb,
nd reduits a m, n en catalan : leng. comba, benda; cat. coma,
bena.

j) Per la reduccion dels grops kw, gw latins o germanics
en k, g conservats en catalan : leng. quatre (catre), gardar; cat.
quatre, guardar.

l) Per la conservacion de l inicial
palatalizat en ll (lh) en catalan : leng. luna; cat. lluna.



2 )
Lo lengadocian se separa del gascon :


a)
Per la persisténcia del diftong ai reduit a èi en gascon : leng.
lait; gasc. lèit.

b) Per la conservacion de f tresmudat en h
aspirada en gascon : leng. forn, flor; gasc. horn, hlor.

c)
Per la reduccion de ll latin intervocalic o final a l contra r e t o
th en gascon : leng. aquela, aquel; gasc. aquera, aqueth.

d)
Per la persisténcia de n intervocalic amudit en gascon : leng. luna;
gasc. lua.

e) Per la conservacion dels grops mb, nd reduits a
m, n en gascon : leng. camba, landa; gasc. cama, lana.

f) Per
la persisténcia dels grops br, dr, tr reduits a b, d, t en gascon :
leng. lèbre, autre; gasc. lèbe, aute.

g) Per lo
non-desvolopament de a prostetic davant r inicial : leng. ram; gasc.
arram.

h) Per la reduccion dels grops latins kw, gw allòc de
lor persisténcia en gascon : leng. quatre (catre), gardar; gasc.
quate, guardar.

i) Per la conservacion del son v fins al sègle
XV, que lo gascon a tresmudat en b bilabial non explosiu despuèi sa
formacion : leng. vòstre; gasc. vòste (boste).



3 )
Lo lengadocian se destria del provençal :


a)
Per la casuda de n intervocalic final del latin, contra sa
conservacion en provençal amb nasalizacion parciala de la vocala :
leng. (pa); prov. pan.

b) Pel cambiament quasi general de v en
b, despuèi lo sègle XV, allòc de sa persisténcia en provençal :
leng. fava (fabo); prov. (favo).

c) Per la conservacion de s
final dels plurals, que cai regularament en provençal : leng.
pòrtas, flors; prov. pòrta(s), flor(s).

d) Per la
conservacion de l latin final intervocalic dins gaireben tots los
parlars e per la persisténcia generala de l final provenent de ll
latin o lh occitan, mentre qu'en provencal òm a una vocalizacion
generala en u : leng. nadal, bèl, miral(h); prov. nadau, bèu,
mirau.



4 )
Lo lengadocian s'aluènha del lemosin :


a)
Per la persisténcia de ca, ga latins e romans, palatalizats en cha,
ja en lemosin : leng. vaca, plaga; lem. vacha, plaja.

b) Per
la conservacion de s+c, p, t, allòc de son esfaçament o
vocalizacion en i gaireben generals en lemosin : leng. castèl,
pasta, usclar, reviscolar, fèsta, tustar, estiu, prestar, espiar,
escut; lim. (chateu, pato, üclà, revicolà, feto, tütà, eitiu,
preità, eipià, eicü).

c) Per la conservacion de s final,
allòc de sa caseguda amb alongament de la vocala precedenta o de sa
vocalizacion en lemosin : leng. cabra, cabras, òme, òmes, borgés;
lim. (chabro, chabra@), (ome, omei), (burgei).

d) Per la
persisténcia de ll final latin intervocalic, contra sa vocalizacion
en u en lemosin : leng. castèl, vedèl; lim. (chateu) ,
vedeu.

REMARCA. -- L latin dona u e lh roman i : leng. nadal,
trabalh; lim. : nadau, (trabai).

e) Pel cambiament general,
levat del leng. oriental, del v en b, allòc de sa persisténcia
frequenta en lemosin : leng. vedèl, vida (bedèl, bido); lim. vedeu,
(vido).



5 )
Lo lengadocian diferís del bas auvernhat :


a)
Per la conservacion dels diftongs que se reduison en bas auvernhat :
leng. paire, aigas, fau, aucas, pèira; bas auv. (pere, iga, fo,
ucha, piro).

b) Per la persisténcia de las consonantas davant
i, e, u, allòc de lor palatalizacion en bas auvernhat : leng. libre,
dire, vinha, nud, cuba; bas auv. (lyibre, dyire, vyinho, nyu,
tyubo).

REMARCA.--Aquela palatalizacion dona de sons variables
segon los lòcs : ty, tchy, ts; py, ps; fy, fs; sy, ch.

c)
Enfin, lo bas auvernhat presenta los caractèrs lemosins ca, ga =
cha, ja, esfaçament o vocalizacion de s + c, p, t, caseguda de s
final.

Los caractèrs generals del dialècte lengadocian atal
precisats, anam examinar las particularitats dels diferents parlars e
ensajar de n'escapolar una classificacion.

1 ) Destriarem
d'en primièr los parlars meridionals
 que son caracterizats
per l'evolucion FACTUM > fait, JUNCTUM > junt. Lo digraf -is,
-iss-, del latin x, sc, es prononciat sh (ch francés) : caissa,
cuèissa (caicho, quèicho). Las palatalas ch, tg, j equivalon,
respectivament, a tch, dj o j : cachar, vilatge (catchà, bilatche),
jamai, coja (djamai, cujo). Comprenon los parlars seguents :

a)
Lo central, en usatge en Carcassés, Bas Rasés e Lauragués.

b)
Lo tolosan, parlat dins lo ròdol de Tolosa; a sofèrt de
l'influéncia del gascon.

c) Lo foissenc, de l'ancian païs de
Fois. Es lo pus iberic dels parlars lengadocians amb lo
donasanenc.

d) Lo donasanenc, dont l'airal s'espandís dins
Donasan (Arièja), una part de Fenolhedés, del païs de Saut (Aude)
e del canton d'Ax (Arièja), s'aparenta al catalan.

e) Lo
narbonés, en usatge dins l'arrondiment de Narbona. S'aparenta al
besierenc per la prononciacion -iss- : caissa (caisso).

2 )
Lo grop dels parlars septentrionals
 presenta una
originalitat marcada. Es caracterizat per una tendéncia generala a
assordir a atòn e a tonic nasal en o : campana, nadal (compono,
nodal). Diftonga ò obèrt tonic en (uo) -- fr. ouo -- : còp, fònt
(cuop, fuon). Altèra l latin intervocalic en un son vesin de w, g, v
: pala (pauo, pago, pavo). Las palatalas ch, j, -iss- equivalon a
tchi, dji, -iss- : pacha (patchio), passejar (possedjià), caissa
(caisso). Donan l'evolucion : FACTUM > fach, JUNCTUM >
jonch.

Òm pòt i destriar tres parlars :

a) Lo
roergat, utilizat dins lo païs de Roèrgue (Avairon).

b) Lo
gavaudanés, parlat dins Gavaudan (Lausèra). Es sospartit
inegalament pel limit ca, ga ~ cha, ja.

c) L'orlhagués, en
usatge dins l'arrondiment d'Orlhac (Cantal). Es sovent confondut amb
l'auvernhat pròpriament dit.

3 ) Los parlars
occidentals
 son caracterizats per la despalatalizacion de
ch, tg, j, -iss- en ts, dz, -iss- : pacha (patso), vilatge
(biladdze), jorn (dzur), caissa (caisso). Càmbian FACTUM en fach e
JUNCTUM en jonch.

Comprenon tres parlars :

a) L'agenés,
parlat dins lt e Garona. Cal notar que lo parlar d'Agen possedís los
caractèrs fonetics dels parlars meridionals jos l'influéncia del
gascon.

b) Lo carcinòl, que s'espandís dins lt e Tarn e
Garona.

c) L'albigés, en usatge dins Tarn. Presenta una
esitacion entre las formas fait ~ fach.

4 ) Lo grop dels
parlars orientals
 anóncia ja Provença per divèrses
caractèrs. Las palatalas ch, tg, j, -iss- equivalon respectivament a
tch, -iss- : pacha (patcho), vilatge (bilatche), passejar
(passetchà), caissa (caisso). Donan l'evolucion FACTUM > fach,
JUNCTUM > jonch.

Compren tres parlars :

a) Lo
besierenc, parlat dins la part occidentala d'Erau (Besièrs, Agde,
Pesenàs, Bedarius, Sant Ponç).

b) Lo montpelhierenc, en
usatge dins la part orientala d'Erau (Seta, Montpelhièr, Lunèl,
Lodeva).

c) Lo cevenòl, que s'espandís suls arrondiments
d'Alès e del Vigan (Gard). Es lo parlar mai parent del
provençal.

Dins la part GRAFIA E FONETICA, donarem tots los
caractèrs d'aquels divèrses parlars.



VII.
-- ELEMENTS DEL VOCABULARI LENGADOCIAN



a)
Elements latins


La
majora part del vocabulari occitan es constituida per de mots
derivats dirèctament del latin. Aquò a pas res d'extraordinari, si
l'òm sosca que las tèrras occitanas son estadas prigondament
latinizadas tre una epòca anciana. Sembla que, vèrs lo sègle III
après Jèsus Crist, las ancianas lengas avián disparegut del tot.
Podián pas luchar avantatajosament amb la lenga de Roma, instrument
d'una civilizacion e d'un estat social immensament superiors als del
nòstre païs.

Los ensages de qualques amators desprovesits de
tota cultura linguistica e sobretot de tot esperit critic pòdon pas
endavalar los faits establits pels linguistas modèrns. Sens denegar
la possibilitat e mai la probabilitat d'un apòrt prelatin, cal
regetar las teorias que voldrián far derivar l'occitan del cèlta,
del ligur o del grèc.

Dins la massa de paraulas vengudas del
latin, cal destriar tres tipes diferents d'apòrts :

1) Mots
populars que fasián partida del vocabulari corrent e qu'an evoluit
segon las règlas de la fonetica lengadociana : CATANUM > cade,
EXCORTICARE > escorjar, FABRICARE > fargar, LIBRAM > liura,
MESPILAM > mèspla, PETRAM > pèira, PISTILLUM > peile,
VIGILARE > velhar.

2) Mots semisabents que son estats
manlevats al latin escrit a una epòca anciana e qu'an pauc evoluit o
mots influenciats per la lenga escrita. Apertenon a la lenga de la
glèisa o del dreit. Aicí-ne qualques exemples : CALICEM > calitz
o calici, COEMETERIUM > cementèri, DILUVIUM > delovi, ELIGERE
> elegir, STUDIUM > estudi, EULALIA > Aulària, FABRICARE >
fabregar, GLADIUM > glasi, PURGATORIUM > purgatòri, SERVICIUM
> servici, SOMNIUM > somi. La forma populara de qualques unis
d'aquels mots es : calze (cat.), estug, fargar, glai o glag,
purgador, somnhe.

3) Mots sabents introduits en occitan après
la formacion de la lenga per constituir lo vocabulari literari e
scientific. En general, son estats manlevats al grèc e al latin e an
subit qu'una leugièra adaptacion : astrològ, fluvi, geometria,
gramatica, ipotèca, matematica, multiplicar, ortografia, pacificar,
parafernal, rector, sincòpa, sintaxi, vision.



b)
Elements grècs


An
volgut, sobretot en Provença, donar una granda importància als
elements grècs que serián estats introduits en occitan. Cal
reconéisser qu'aquels apòrts venguts dirèctament dels Grècs
establits sul nòstre ribairés son gaireben inexistents.

La
majoritat dels vocables grècs son passats d'en primièr pel latin a
divèrsas epòcas. De mots coma burre, cadièra, cambra, còp, còrda,
lampesa, pebre, pèira, sac, tesaur èran ja en latin tres sègles
abans Jèsus Crist. Cementèri, èrm, espasa, madaissa, palanca,
puèg, sauma, datan de l'epòca imperiala. D'autres coma borsa,
brústia, cara, son encara mai tardius. Enfin lo latin popular dels
darrièrs sègles èra literalament empobolat de tèrmes grècs qu'an
passat dins las lengas latinas. Un apòrt pus recent es degut a las
relacions comercialas amb los paises grècs a l'Edat Mejana.

Aicí
una lista dels principals mots grècs del lengadocian modèrn :
amètla, anchòia, androna, argue, bofaniá, borrica, borsa, bòsc,
bota, botelha, botiga, brústia, caça, caçòla, cada, cadièra,
calar, calimàs, calòta, cambra, cara, carafèl, cauma, codonh, còp,
cròta, culèfa o cufèla, endévia, èrm, espadar, espasa, far,
flèuma, galafatar, galhòfa, gambe, geis, gip, glèisa, làmia,
lampesa, limpa, madaissa, maid, meca, morcha, pantaissar, planca,
postèma, raumàs, rèuma, ris, romb, sansònha, sàrcia, teca, tèma,
tròç.



c)
Elements germanics


Un
cert nombre dels elements germanics del vocabulari occitan èran ja
en latin a l'epòca imperiala, atal èran : arenc, borg, ganta, sopa.
Mas la granda majoritat foguèron introduits, cap al sègle V, al
moment de las grandas invasions germanicas. Es malaisit de destriar
l'origina exacta d'aquels elements a causa de la semblança dels
divèrses dialèctes. Ça que la, òm pòt atribuir als Burgonds :
caupir, espeut; als Visigòts : gasalha, randa. Quant als Francs, an
donat un contingent de mots mai important a la lenga d'Oïl qu'a la
lenga d' c. Aquestis son remarcables non solament per lor nombre, mas
encara per lor qualitat. Tenon una plaça de primièr reng dins lo
lengatge corrent.

Aicí la tièra dels pus usitats en
lengadocian : agaça, agrepir, alesna o alzena, amarvir, ampon, anap,
anca, apcha, ardit, arrapar, aspa, atapir, atarir, aubèrga, aunir,
bacon, bala, balcon, banc, banda, bandir, baron, bastir, baud, bedèl,
benda, bercar, besal, bigard, bisa, blanc, blau, blond, blos, boc,
bòrd, bòrda, borg, bornhon, botar, brac, bramar, brandar, brasa,
bregar o bargar, bres, brossa, brosta, brot, brotar, brusc, caupir,
causir, clafir, clapar, còca, conresar, còta, creisselons, cròc,
cròça, cropa, cruga, cruissir, crusca, dard, èlm, embalausir,
eraud, esbleugir, escaça, escafir, escal, escarnir, esclafar,
esclatar, esclet, escòt, escrasar, escrimir, escuma, esmaut,
esparnhar, esparra, esparron, esparvièr, espelir, esperon, espiar,
esquivar, estacar, estalar, estampar, estona, estriu, faidir, falet,
falquet, fanga, fauda, feutre, flascon, flauson, forbir, fornir,
forselon, fresc, fròc, fronzir, gaire, gaitar, galaupar, gamar,
gandir, gant, ganta, garait, garar, garba, garça, gardar, garir,
garentir, garlanda, garnir, gasalha, gasanhar o ganhar, gatge, gaud,
gauda, gaunha, giga, gisclet, gòrma o vòrma, grafinhar o
graufinhar, grapar, grapinhar o graupinhar, gratar, gres, grifar,
gris, griular, guèrch o guèch o guèrlhe, guèrp, guèrra, guidar,
guinhar, guinsal, guisa, lag o laid, landrar, lasc, lausenja, lepar,
lifar, lifrar, lis, lisca, lista, lòtja, maçon, marc, marcar,
marrir, martre, mast, mauca, mèlsa, mercat, mesenga, morfidar,
morir, murtrir, nafra, pargue o pàrrec, pata, pauta, pegar,
pichièra, rampa, ran, ranc, randa, rapar, raspar, rauba, raubar,
rausa, rausèl, reng, riban, ribaud, ric, rupa o rufa, sàrria,
sasir, sopa, suènh, taca, taïna, tampar, tap, tasca, toalha,
tomple, topin, trepar, trigar, trincar, trompa, tròp, tropa, tropèl,
trotar, tufa.

Cal ajustar que los noms germanics an daissat de
nombroses representants dins los patronims e los toponims
lengadocians.

Demest los noms de familha e los prenoms,
citarem : Aibran, Aimeric, Alaman, Alboïn, Alibèrt, Alièr,
Amalric, Andraud o Andral, Ansèlm, Aribaud, Armand, Armengaud,
Arnaud o Arnal, Asalbèrt, Asemar, Asibèrt, Asobèrt, Audebaud o
Audebal, Audibèrt, Audifred, Audigièr, Audoard, Barrau o Barral,
Baud, Baudoïn, Baudrigues, Begon, Beraud o Beral, Berard,
Berenguièr, Bergoïn, Bergonhon, Bermond, Bernat, Bertièr,
Bertrand, Brun, Cadoal, Carles, Chabaud, Chabèrt, Chifre, Colrat,
Ebral, Ebrard, Enric, Ermengaud, Escafre, Escòfre, Estorge, Faral o
Feral, Folques, Folquièr, Frotard o Flotard, Guiraud o Guiral,
Galabèrt o Jalabèrt, Galibèrt, Galtièr, Garnaud o Garnal, Gastaud
o Gastal, Gaubèrt, Gaucerand, Gaucelin, Gauderic, Gaudebèrt,
Gibèrt, Girbaud o Girbal, Giscard, Godòfre, Gontard, Gòt, Grimaud
o Grimal, Grimbèrt, Gui o Guigue, Guilabèrt, Guilhèm, Guitard,
Isabèrt, Isarn o Isard, Isnard o Einard, Jambèrt, Jòfre, Lambèrt,
Leotard o Lautard o Lieutard, Lombard, Mabèrt, Mafre, Manaud o
Manal, Mir, Miraud o Miral, Rainaud o Rainal, Rainoard, Rambaud o
Rambal, Ramon, Rasimbaud, Rasols, Ricard, Rigaud o Rigal, Robèrt,
Rogièr, Rosaud, Rotland, Savaric, Seguin, Senescal, Sicard, Sifre,
Sigièr.

Demest los toponims, senhalarem lo sufix -ens per
-encs qu'a donat de nombroses noms de lòcs en Lengadòc. Deu èsser
atribuit als Visigòts : Amarens, Berens, Esculhens, Girossens,
Mossolens, Ratairens, Tonens, etc.

Los noms en vila- o vilar-
formats amb d'elements germanics son nombroses : Vilafrancon,
Vilagodor o Godorvila, Vilalièr, Vilarambèrt, Vilarasens,
Vilaudran, Vilaudric, Vilaudibèrt, Vilar-Savaric, etc. m pòt citar
encara : Casalrenós (RANULFI), Montbajon, Montbonós (BONULFI),
Montricós (RICULFI), Puèg-Alibèrt, Castèlreng (Rasenc), etc.



d)
Elements prelatins


Los
elements prelatins del vocabulari occitan son dificils a descobrir
demest los mots que lo latin e lo germanic pòdon pas explicar, en
rason de nòstra ignorància gaireben totala de las lengas parladas
abans la conquista romana.

Los noms de rius, coma Arièja,
Arisa, Arn, Dura, Erau, Garona, Onhon pareisson preceltics. De mots
coma cuc, cuca, alterat en tuc, truc, suc jos d'influéncias
germanicas, quèr, alp, semblan apertenir a la meteissa capa.

Om
pòt acordar al ligur : calm, pena, e los toponims en -asc, -osc,
-usc : Avenàs(c), Brasc, Salasc, Branós(c). Los noms de ciutats :
Narbona, Tolosa.

A l'iberò-basc, revenon los noms comuns :
artiga, barca, biscre, coscolha, esquèr, estalviar, garbassa,
garrabièr, garric, gaure, gòrra, jasena, toja e los noms de vilas
Besièrs, Fois.

Lo gallés a daissat un contingent mai
important de formas dins lo vocabulari usual e dins la toponimia.
Aicí los principals elements de la lenga correnta : abelanca,
agranhon, alausa, alauseta, aliga, andèr, arpent, aubuga, bacin,
balma, bana, bauca, bèc, bèç, bèrla, bescle, betonica, bilha,
blat, bleda, bodosca, bolzas, bonda, bosiga, bragas, braire,
braulhar, bren, bresca, bresegon, bric, brin, brisar, briu, bròc,
bròca, bruèlh, bruga, cade, calhau, camba, cambiar, camin, camisa,
carpentièr, carri, carruga, casse, cavanèl, cèrç, chai, cleda,
cloquièr, crauc, crauma, cugul, cutar, darbon, darna, doga, drap,
encombrar, endèrtre, esclapa, estarencla, flisca, gadal, galhard,
garra, gavèla, glena, gonèla, grava, landa, laucec, lausa, lèga,
lèri, lia, mant, marla, matràs, mena, mèrgue, moton, naduèlh,
pairòl, palafré, palaiga, pèça, petit, rega, ròc, rusca, sabon,
saia, saile, salmon, sesca, soc, soca, soga, suja, taraire, tenca,
tralha, trauc, turra, vailet, vanèl, vassal, vesog.

Cal notar
qu'un cèrt nombre d'aquels mots coma : BRACA, CABALLUS, CARPENTUM,
CUCULLUS, SAGUM, èran ja estats introduits dins lo latin del sègle
IV abans Jèsus Crist; d'autres coma : ALAUDA, BECCUS, BETTONICA,
CERVISIA, LEUCA, SAPO datan de la conquista de Gàllia.

La
toponimia actuala lengadociana clau de nombrosas formas celticas. Los
noms de rius son lèumens preceltics, òm pòt citar, ça que la, los
noms formats amb lo radical DUBRON (aiga) que caracterizan la region
lengadociana : Argentdoble, Argentoire (ARGENTODUBRUM) dins Aude;
Verdoble, Vernasobre, Vernobre (VERNODUBRUM) dins Erau. Ne cal
acercar los noms de lòcs de Roèrgue : Ladesobre e Valesobre, atal
designats a causa de qualque font. Las formacions amb ALISO son
nombrosas : Alson, Alsoc, Son, dins Aude; Alzon, dins Avairon, Erau,
lt. Alzon, Auson, Alzona, de meteissa origina, designan de localitats
de Gard e d'Aude.

Los noms de montanhas son representats per :
Cantal e Cevenas.

Los noms de lòcs abitats son plan mai
abondoses. Aicí los principals radicals qu'intervenon dins las for
macions toponimicas :
DUNOS : Dun, Balaruc, Besun, Gavaudun,
Laudun, Montlausun, Mausun, Verdun.
MAGOS : Bram.
BRIGA :
Lanobre, Vesenobre.
NANTOS : Nant.
NEMETIS : Arlende,
Arne.
SOLIS : Artòsols, Conòsols, Limòsol, Vinòsols (Aude),
Bòsols (Avairon) (1).

(1) L'etimologia gallesa dels noms de
lòc Artòsols, Conòsols, etc.., es una ipotèsi personala segon lo
toponim VERNOSOLIS = La Vernosa (Auta Garona); son formats amb lo
radical celtic SOLI-, SULI-, coma segond element, e ARTO-, CONNO-,
LIMO-, VINO-, dont la preséncia dins los noms de Gàllia es
abondosament atestada (Dottin, La langue gauloise).

OIALOS a
donat de nombrosas formas en -uèjol, -uòjol (-uèjul, -ièjul,
-èjul, -iòjul, -uèju), dins lo Massís septentrional, lo païs
cevenòl e qualques autres punts : Cornuèjols, Granuèjols,
Perruèjols, Tremuèjols, Vernuèjols, etc., etc. Aquels toponims
datan sovent de l'epòca gallò-romana. N'es atal meteis pel sufix
-ACOS que caracteriza d'innombrables noms de domenis gallò romans :
Albiac, Calvinhac, Casilhac, Donasac, Florac, Montanhac, Orlhac,
Paulhac, Rofiac, Savinhac, Severac, Sonac, Tersac, Tolonhac, Treviac,
Unhac, Ventenac, Vitrac, etc., etc. Demest las formas isoladas, òm
pòt citar : Agen, Albi, Caors, Javols, Ledenon, Lodeva, Magalona,
Mende, Nemze (Nimes), Rodés.

Los noms de païses, per
l'intermediari del latin, nos an daissat : Albigés, Carcin,
Gavaudan, Rasés, Roèrgue.

En conclusion, cal remarcar que
los toponims d'origina celtica son mens nombroses en Lengadòc que
dins las regions de França. D'autre biais, la majoritat (noms en
-OIALOS del Lengadòc oriental e septentrional e en -ACOS) datan de
l'epòca gallò-romana. Aquò es un clar indici de la febla densitat
del pòblament gallés dins nòstras regions.



e)
Elements arabs e orientals


Los
primièrs elements arabs an penetrat en occitan per l'intermediari
del comèrci mediterranenc. Lo contingent mai important proven de las
Crosadas que metèron en contacte los pòbles crestians amb los
musulmans. Enfin un cèrt nombre son passats en Occitània a travèrs
los Pirenèus e segurament pel mejan del catalan. Om pòt citar :
aiganafa, alambic, albricòt, alcassin, alcavòt, alcòl, alcòva,
alfa, alfàbia, alfasega, almanac, alquimia, alquitran, aluda, ambre,
argelat, assassin, aubergina, aubèrja, aubièca, augebit, avivas,
azard, azeròla, azur, barbacana, barracan, basana, borraja, burnós,
camfre, carmin, carróbia, charrabià, chifra, coton, cramesit,
doana, eissauga o savega, escac, escarabida, escarchòfa, estragon,
faca, farda, festuc, garbin, garrofa, gipon, jansemin, jària, julèp,
laut, limona, madraga, magazin, malhuc, marfega, marrega, matalàs,
mesquin, mortaisa, papagai, quermès, quintal, realgar, sabaton,
sacre, safran, sagaia, sarron, senha, siròp, sucre, taça, tafatàs,
tafurèl, tambor, tara, tarifa, tartana, taüc.



f)
Apòrts modèrns


Lo
mai consequent d'aquels apòrts es lo del francés. Dès las
originas, dins la lenga dels trobadors, òm pòt notar : aiga
(francò-provençal), chin o chen, jaune, jardin, jòia, païs,
palais, poissant, vergièr. Après l'installacion dels Franceses en
Lengadòc al sègle XIII, lo nombre dels gallicismes creis
rapidament. Al sègle XIV, òm pòt relevar : dangièr, merchand,
profitar, sage. Al sègle seguent, es una vertadièra invasion :
assès, atge, autant, boitós, chaut, chival, congièt, desjà,
despitar, frapar, gormandejar, joïr, juscas, marchandisa, medicin,
messenhors, meissant, moyan, palhardisa, rejoïr, rejoïssança,
riche, richessa, tombar, tuar, velhessa, etc., etc.

Despuèi
la segonda mitat del sègle XVI, la lenga d' c cessa d'èsser escrita
dins los actes oficials e per consequent pèrd la màger part del
sieu vocabulari sabent. Desenant, los escrivans ocasionals posan dins
lo francés sens la mendre discrecion. La lenga parlada jos
l'influéncia del snobisme s'altèra encara mai per imitar
l'aristocracia e la borgesiá. Es lo temps ont òm vei aparéisser :
(mèro, pèro, frèro, sur, cur, oui, nani, moussú, madamo), per
citar que las formas mai correntas.

Om pòt senhalar encara la
penetracion en Lengadòc d'una cèrta quantitat de mots espanhòls o
aragoneses a travèrs lo catalan e lo gascon. En general sèrvan o
atòn final jos la forma de (u) atòn. Aicí-ne qualques exemples :
burro, caraco, carro, casco, cigarro, cocarro, farfant, fidèus,
galho, gitano, macho, mochacho, modorro, morisco, morlaco, moro,
perro, tacho.



VIII.
-- EVOLUCION ISTORICA DEL LENGADOCIAN


Om
pòt destriar tres periòdes dins la vida del dialècte
lengadocian.

Del sègle IX al sègle XIII, lo lengadocian
possedís una declinason amb dos cases identica a aquela de l'ancian
francés. Fins al mitan del sègle XII, sembla i aver agut
coïncidéncia entre l'usatge escrit e la lenga parlada. A partir
d'aquela epòca, la declinason dispareis de l'usatge vulgar, mas
persistís dins los tèxtes escrits. Aquel primièr periòde,
illustrat per la literatura cortesa, merita d'èsser apelat classic o
dels trobadors.

Lo segond periòde, que va del començament
del sègle XIV fins a la mitat del sègle XVI, es marcat per
l'abandon total de las règlas de la declinason dins los tèxtes
escrits. La lenga se localiza de mai en mai e pren lo caractèr
dialectal. Una part del vocabulari ancian e principalament los tèrmes
de la lenga cortesa dispareisson. Aquela pèrda es compensada per la
multiplicacion dels mots sabents manlevats al grèc o al latin e
destinats a exprimir las causas del dreit, de la medicina, de la
filosofia e de la teologia. La lenga a una vida literària
insignificanta; per contra servís a redigir los actes, las
deliberacions, los comptes, la correspondéncia e las cronicas de
nòstras comunas lengadocianas. Aquels documents constituisson una
massa enòrma d'un grand interès linguistic e istoric. Podèm
qualificar aquel periòde de vulgar.

De la segonda mitat del
sègle XVI als nòstres jorns, la lenga d' c es descaçada de
l'usatge escrit e se tresmuda aviat en patés . Pèrd tot lo
vocabulari escrit per se reduire exclusivament als tèrmes de la
conversacion correnta dels pageses e dels menestrals. Quand, per
excepcion, los escrivans vòlon exprimir d'idèas pus elevadas, son
obligats de manlevar los mots que lor fan sofraita al francés. De
mai, jos l'influéncia de l'idèa que lo francés es un idiòma
superior del fait que s'introdutz dins l'usatge jornalièr de las
classas borgesas e aristocraticas, los ccitans tendon de mai en mai a
emplegar de formas francesas. Aquel periòde s'amerita lo nom de
decadéncia.



IX.
--LA RENAISSENÇA














































La
renaissença modèrna de la lenga d' c s'es produita jos l'influéncia
de l'escòla istorica de la fin del sègle XVIII amb de libres coma
L'Histoire de Languedoc dels Benedictins o L'Histoire littéraire des
troubadours de l'abat Millot, escrita amb los materials acampats per
Lacurne de Sainte-Palaye. Cal pas tanpauc daissar passar per malha lo
ròtle jogat pel Romantisme dins lo despèrtament esperital dels
pòbles anequelits per l'imperialisme dels sègles precedents.

Lo
primièr escrivan de valor qu'aja soscat a restaurar la lenga e la
literatura lengadocianas es sens cap de dobte Fabre d'Olivet
(1767-1825) de Ganges, que publiquèt al començament del sègle XIX
: Le troubadour, poésies occitaniques du XIIe siècle (1803). Sos
successors immediats, dels quals Jansemin d'Agen es lo capmèstre,
demòran estrangièrs a tota preocupacion de restauracion
linguistica; a aquel punt de vista, contunhan los escrivans
patesejaires dels dos darrièrs sègles. Cal l'exemple de Mistral e
de sos amics per despertar en Lengadòc un vertadièr movement dins
aquel sens. Es a l'entorn de la Societat Arqueologica de Besièrs e
de la Societat de las Lengas Romanas de Montpelhièr que se
concretiza. Ça que la, la reforma linguistica mistralenca trobèt
son melhor obrièr dins August Forés de Castèlnòudari (1848-1891)
que, dins sos divèrses recuèlhs poëtics, l'aclimatèt
definitivament en Lengadòc.

Un pauc pus tard lo Carcinòl
Antonin Perbòsc (1861) e lo Lauragués Prospèr Estiu (1860),
seguissent l'exemple del canonge lemosin Ros (1834-1905), temptan
d'unificar la lenga en restaurant la grafia classica e de la purgar
mai estreitament dels gallicismes. Malgrat la resisténcia dels
felibres tradicionalistas de Lengadòc e de Provença, lors òbras de
valor indiscutibla an fait grelhar un fum d'imitadors. Uèi,
l'evolucion del Felibritge vèrs un occitanisme mai eficient met en
evidéncia la necessitat d'unificar los dialèctes per rendre
possibles l'ensenhament dins las escòlas e la vida d'una literatura
nacionala occitana.

Dins aquesta GRAMATICA, nos prepausam de
desvolopar l'òbra entamenada pels nòstres predecessors. Per
subrepés, avèm lo desir de la far profechar dels trabalhs dels
linguistas modèrns e de l'exemple de la restauracion del catalan
literari per l'illustre Pompeu Fabra.

Estimam qu'al punt de
vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los
resultats de l'estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e
la grafia catalana, sens tròp nos alunhar de las costumas a las
qualas èm avesats despuèi l'escòla. Cresèm que la melhora basa es
de prendre per nòrma lo Diccionari Ortogràfic de Pompeu Fabra en
regetant las notacions que son especificament catalanas. Aquel
procediment nos dona un sistèma ortografic ja estudiat d'una de las
grandas brancas de la nòstra lenga, nos alunha pauc del sistèma
mistralenc e del sistèma Perbòsc-Estiu, tot en permetent una
intercomprehension mai aisida entre los ccitans dels dos penjals dels
Pirenèus.

Per çò que tòca la lenga dins sos elements
sencers, cal tractar d'arreu de la fonetica, del vocabulari, de la
morfologia e de la sintaxi. En fàcia de las divergéncias foneticas
dels divèrses parlars lengadocians, cresèm pas possible d'aténher
una unificacion completa. Admetèm las varietats foneticas ja
conegudas per l'anciana lenga e regetam rigorosament las que se son
manifestadas despuèi l'epòca de decadéncia. Es atal qu'adoptarem :
nuèch, nuòch o nuèit, e que regetarem (nièch, nèch, nioch,
nèit); fach o fait, e non (fat, fèit, fèi); nadal, nadau, e non
(nadar, nadà); ròc, ròcs allòc de (ro, rot, ros, rots, rotch);
flagèl a la plaça de (flagièl, fladgèl, flatchèl, fladzèl);
caissa e non (caicho, cacho); pala allòc de (pawo, pavo, pago,
paro), etc.

Escriurem los mots jos lor forma etimologica
completa. Es atal qu'aurem : rauc, abaus, donar, véser, colar,
singlar, malor, fuèlh, rastolh, castanh, cunh e non (rau, abau,
dunà, bese, culà, singlà, malú, fèl, ras tul, castan,
cün).

Aquelas règlas nos amenaràn a una unificacion
considerabla de la lenga, mas al nòstre vejaire plan insufisenta.
Conven de persiègre aquel trabalh d'unificacion dins lo vocabulari e
mai que mai dins la morfologia. En fòra de las variacions degudas a
las leis foneticas regularas, i a encara un grand nombre de
variacions degudas a d'accidents divèrses de caractèr excepcional;
lo meteis tèrme pòt se presentar jos tota una tièra de formas. Al
nòstre vejaire, la lenga literària deu se limitar a una o doas
d'aquelas formas, las mai regularas e las mai usitadas. Lo mot
ANATOLIUM a donat (anadiüèl, nadüèl, nadiüèl, nadèl, nadièl,
nadiol, nandüèl, adüèl, asüèl). Demest aquelas formas causirem
naduèlh, la mai usitada e que pòt servir de supòrt a totas las
autras. De meteissa manièra, lo latin MESPILA a per equivalents
(mèsplo, mespula, mispula, nespula, nispula, nèsplo, nèspro,
bespulo, empulo, espulo, espurro). La lenga literària poirà adoptar
: mèspla, mespola.

En morfologia, la preposicion latina APUD
es representada per las formas popularas : (ab, amb, an, am, ambé,
dan, dam, dambé, amé, omb, on, om, ombé, ommé, emb, en, em, embé,
emé). Nos sembla rasonable de servar amb per la lenga escrita. De
pariva faiçon l'advèrbi latin UNDE a donat una tièra de variantas
per redoblament o combinason amb a, de, la : (unte, undum, aunt, ant,
endunt, ulant, urant, dulant, delant, anunt, alunt, dacunt, dicunt,
lant). La lenga literària a tot interès a se reduire a l'unic ont.
Lo subjonctiu present del vèrb èsser presenta de nombrosas formas :
(siò, siosco, siogue, sigue, siège, sagie, sialhe, fogo, fosco,
essie). Nos pareis preferible d'admetre solament la classica siá
dins la lenga escrita.

Aquelas nòrmas nos permetràn
d'aténher una uniformizacion relativa, mas pr'aquò sufisenta per
ensenhar la lenga als escolans e formar un eleit cultivat susceptible
de legir las òbras literàrias occitanas. Las divergéncias
foneticas, morfologicas e lexicologicas que subsistiràn, reduitas al
minimum, empacharàn pas l'intercomprehension e constituiràn pas una
tròp granda dificultat per l'ensenhament. Una unificacion pus
completa, si deu se produire, serà l'òbra del temps e dels
escrivans. Pel moment, cadun deu prendre per basa de sa lenga lo sieu
parlar nadiu e n'utilizar totas las riquesas.

L'òbra de
renaissença pòt pas, ça que la, se limitar aquí. Demòra a
netejar nòstra lenga dels gallicismes que se son substituits als
mots indigènas. Lor remplaçament deu se far per manlèu d'en
primièr als
autres
parlars lengadocians
,
en segond lòc als
autres
dialèctes occitans
,
catalan
comprés, e d'en darrièr a la
lenga
anciana. Es extrèmament rar que la lenga d'Oc modèrna permeta pas
totas las correccions e que calga aver recors a un arcaïsme.

Pels
mots que designan de causas novèlas, çò pus simple es d'utilizar
los mots franceses ja naturalizats en occitan, coma : automobila,
carbata, gasa, obusièr, omnibus, tanc, torpilha, usina, etc.

Quant
al vocabulari sabent pròpriament dit, serà manlevat al grèc e al
latin segon las règlas expausadas dins l'apendix d'aquesta
GRAMATICA.

Despuèi que la lenga d' c a cessat d'èsser
escrita oficialament, sa sintaxi a prigondament sofèrt. Nòstres
escrivans, avesats al francés, transpausan los torns d'aquela lenga
dins la nòstra. Per restablir la puretat primitiva, cal d'en primièr
estudiar la lenga dels pageses, legir los bons escrivans e encara
melhor practicar nòstres tèxtes ancians. Cal notar, a aquel punt de
vista, que Carcin, Roèrgue, Gavaudan e lo païs de Fois an servat
melhor que las autras regions las ancianas règlas sintaxicas.

Los
metòdes que venèm de desvolopar brèvament nos donaràn una lenga
literària vertadièra, modèrna, pro unificada, sens pr'aquò ofegar
del tot las particularitats localas. Conciliarà las necessitats
inerentas a la vida d'una lenga literària amb los embelinaments
subtils que naisson de la sabor terrairenca.

Sabèm que
nòstres adversaris objectaràn qu'aquela lenga restaurada serà
artificiala, incomprehensibla e estrangièra dins tots los païses
lengadocians.

Oblidaràn qu'una lenga literària compòrta
necessàriament una part d'artifici e d'arcaïsme. Si volèm una
lenga coma lo francés, l'italian o l'espanhòl devèm pas rebufar
las condicions d'existéncia de tot idiòma literari.

Quant a
l'argument trait de l'incomprehension, lor farem remarcar qu'exagèran
notablament e que, d'autre biais, tota lenga necessita un
ensenhament. Degun pòt pas se flatar de la conéisser solament en la
parlant; cal i apondre l'estudi.

Per fin, ajustarem qu'una
lenga pòt pas se limitar a un terrador e un sol temps. Deu èsser la
sintèsi dels parlars naturals de tota la nacion e la sintèsi de la
lenga dels escrivans ancians e modèrns. La localizacion excessiva
pòt ben facilitar la comprehension als compatriòtas immediats de
l'autor, mas la rend mai dificultosa als legeires de las autras
regions.

Em plan persuadits que tots aquels empaches, que los
Catalans son en passa de vencir, representan un esfòrç plan mendre
que çò qu'imaginan nòstres adversaris. L'òbra realizada pels
nòstres fraires de delà los Pirenèus nos assegura del succès.



Loís Alibert 



Réédition de la grammaire de Louis Alibert, établie d'après les parlers languedociens dans les années 1930, et qui fait encore autorité aujourd'hui pour l'étude de la langue et les choix graphiques. 







En occitan. Aperçu de la table des matières : Introduccion : lo dialècte lengadocian Primièra part : grafia e fonetica Segonda part : morfologia Tèrça part : sintaxi Quarta part : formacion dels mots Apendix : Adaptacion dels mots sabents a l'occitan


VOCABULARI ORTOGRAFIC 


IEO edicions, hors collection.











Gramatica occitana
Gramatica occitana, Loís Alibert






Gramatica occitana, Josep Salvat, privat, Tolosa



Wiki


https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Gramatica_occitana_segon_los_parlars_lengadocians


La Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, mai sovent coneguda coma la Gramatica occitana d'Alibèrt, foguèt una de las òbras fondamentalas per la fixacion de la grafia dicha "classica" de l'occitan. Foguèt escricha per Loís Alibèrt e publicada a Barcelona en 1935.







Gramatica occitana,  Jacme Taupiac




Aquela gramatica pareguèt çò primièr en tròces dins la revista Òc. En 1935 la Generalitat de Catalhona per mejan de l'Oficina de Relacions Meridionals, l'estampèt, mas la Guèrra civila espanhòla ne geinèt la difusion. Calguèt esperar 1976 que se sortiguèsse una edicion novèla e revisada deguda a Ramon Chatbèrt, editada pel Centre d'Estudis Occitans de l'Universitat Pau Valèri de Montpelhièr. En 2000 l'Institut d'Estudis Occitans e l'Institut d'Estudis Catalans la tornèron estampar.









ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana
ABBE SALVAT Joseph, gramatica occitana


La Gramatica occitana a marcat prigondament lo movement renaissentista occitan. La referéncia explicita d'Alibèrt per sa gramatica èra la Gramàtica catalana de Pompeyo Fabra e l'autor voliá que son òbra aguèsse lo meteis resson social que la del Pompeu Fabra. La gramatica d'Alibèrt a quatre caracteristicas que ne fan una òbra màger:






elements de gramatica occitana




  • Es escricha en occitan.

  • Es una gramatica descriptiva dels parlars lengadocians.

  • Es l'òbra qu'es a la basa del desvolopament de la grafia classica (e mai se n'es pas a l'origina).

  • Es una gramatica prescriptiva (ditz las formas que cal emplegar e las que cal pas) que fonda la nòrma classica de l'occitan e qu'a per ambicion d'èsser a la basa d'una lenga literària. Es aquela caracteristica que noiriguèt la polemica a l'entorn de l'òbra, ajudada pel ton categoric de l'autor.

  • Es una òbra qu'anticipa las aplicacions possiblas a d'autres dialèctes occitans que lo lengadocian, e que se fonda sempre sus una concepcion globala de la lenga occitana.








Entre dues frontères: Estudis de lingüistica occitana
AITOR CARRERA BAIGET





Mas se l'òbra es ara en partida contestada, es a l'origina de la difusion de la grafia classica e de la nòrma classica, amb las adaptacions de Pèire Bèc pel gascon o de Robèrt Lafont pel provençal. Tanben es la font de las principalas temptativas d'estandardizacion del lengadocian, que sián las de Jacme Taupiac, de Rogièr Teulat o de Patric Sauzet.










A mai de son prètzfach normatiu, l'òbra d'Alibèrt es plan rica en informacion dialectala. La variacion sosdialectala del lengadocian i es descricha pro menimosament dins mantuna part de l'òbra que siá en fonologia o en morfologia e una mapa amb la toponimia en occitan, que permet de visualizar aqueste ensems de sosdialèctes, i es fornida tre la debuta del libre




Mapa dels dialèctes lengadocians de l'occitan, extracha de la Gramatica occitana d'Alibèrt
Mapa dels dialèctes lengadocians de l'occitan, extracha de la Gramatica occitana d'Alibèrt







Modificar




  • Loís Alibèrt

  • Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens

  • Occitan


    • Grafia classica


      • Nòrma classica

      • Conselh de la Lenga Occitana

      • Congrès Permanent de la Lenga Occitana

      • Institut d'Estudis Occitans









Josep Salvat, gramatica occitana





Gramatica occitana provènçau





Loís Alibèrt (Bram12 d'octobre de 1884Montpelhièr16 d'abril de 1959) foguèt un lingüista occitan. Es un autor especialament conegut e important dins l'occitanisme per encausa de sa gramatica, e de son diccionari, que fondamentan la nòrma classica de l'occitan.




Loís Alibèrt







https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Loís_Alibèrt la wiki se pot modificá, no faigau mol cas de lo que llixgau.





Loís Alibèrt nasquèt en 1884 a Bram, en Lauragués, dins una familha de païsans ont l'occitan i èra la lenga d'emplec abitual. Tre sa joventut s'opausava ja a las ideologias radical-socialistas qu'imperavan dins son país. Partiguèt far d'estudis de farmacia a Montreal d'Aude. Estudièt puèi a l'Universitat de Tolosa ont s'interessèt per la lenga e l'istòria occitanas. Obtenguèt aital los diplòmas d'estudis superiors meridionals e d'estudis superiors d'istòria. Al mes de desembre de 1912, se maridèt amb Maria Lator. Aguèron pas qu'un filh, Enric, que moriguèt a la guèrra en 1943, mobilizat en Alemanha quand faguèt sos 31 ans. S'installèt coma farmacian a Montreal d'Aude e i demorèt de 1912 a 1942. Sòci del Felibritge (Escòla mondina, puèi l'Escòla occitana), foguèt cap redactor de La Tèrro d'Oc. Comencèt de s'interessar a la normalizacion linguistica de l'occitan après la Primièra Guèrra Mondiala. 


Dins Le lengodoucian literari, fasiá servir una grafia francizanta e a l'encòp l'article local le.



Es cap a la fin de las annadas 1920, que jos l'influéncia de Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc e sustot de Pompeu Fabra, perfecciona l'escrich e l'oral per desvolopar la nòrma classica, inspirada de l'usança anciana e adaptada a la lenga modèrna. Es demest los fondators de la Societat d'Estudis Occitans, en 1930, que ne ven gaireben lo solet animator. Sa Gramatica occitana segón los parlars lengadocians poguèt pasmens paréisser qu'a Barcelona, mercé a l'ajuda dels catalans, en 1935-1937, en plena guerra sivil.



Sa Gramatica pausava los principis e donava una lista d’exemples de mots, aplicacion dels principis per l’ortografia restituida. Durant la Segonda Guèrra Mondiala, Alibèrt se mostrèt partisan del regim de Pétain e de la collaboracion. Amb la femna, foguèt jutjat e condemnat a la preson per "atteinte à la sûreté de l'Etat" en 1946. Sortiguèt finalament de preson en 1951 (5 añs per atteinte?) e visquèt cansat e malautís en çò de sas conhadas. 



Alibèrt se mostrèt fòrça discret dins l'emergéncia de l'occitanisme de l'après guèrra. Sembla que joguèt pas cap de ròtle actiu dins la fondacion de l'Institut d'Estudis Occitans (IEO) en 1945. Per contra, l'IEO adoptèt la nòrma classica en se basant sus sa gramatica, revista en 1950. Moriguèt a Montpelhièr lo 16 d'abril de 1959 e foguèt enterrat a Bram







Sa ''Gramatica occitana'' es estada tornada publicar durant lo segle XX, la darrièra reedicion data de l'an 2000 per l'Institut d'Estudis Occitans, amb de leugièras correccions e mesa adeqüacion amb las nòrmas establidas pel Conselh de la Lenga Occitana.


A partir de sos manuscrits inedits, Robèrt Lafont Raimond Chatbèrt publiquèron un diccionari postum e inacabat, lo Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens (1966), qu'es considerat de còps que i a d'una qualitat tecnica pro bassa e mens bona que la de la gramatica de 1935.


Son diccionari èra pas pus la teoria amb d’exemples, mas son aplicacion, d’un ample tot autre. Alibèrt lo faguèt mai que mai per ensajar de determinar l’ortografia de totes los mots tradicionals de l’occitan lengadocian, trabalh enòrme de son temps, malaisit e inacabat (amb d’etimologias sovent inconegudas, de familhas de mots malaisidament determinadas, de relacions amb lo catalan e las autras lengas neolatinas de còps absentas, de prononciacions o de formas lingüisticas desparièras, etc.). S’i tròban emai de « variantas » que son pas de variantas de mots ni mai d’ortografia mas de prononciacion, notadas de còps en prononciacion figurada a la francesa, o emai mitat a la francesa e mitat a l’occitana (!) : cuol Var. quiol ; conselh Var. cosselh, crotz Var. cros ; engenh~enginh Var. enchin ; pissar Var. pichar ; polícia Var. polécia ; pluèja Var. plèja ; puèi Var. pèi ; regina Var. ragina ; resistir Var. resestir ; sagnar Var. sannar ; tòrcer Var. tòcer, tòtser ; vim Var. vin (!!!) : pròva evidenta d’una òbra inacabada. En mai, s’i ajustan un fum d’enganas de còpia del manuscrit, que los editors postumes poguèron pas consultar, mas que Josiana Ubaud dins lo sieu Diccionari Ortografic a esmendat. Atal, es pas question de considerar lo diccionari d’Alibèrt coma una òbra que clavariá per l’eternitat tot lo trabalh lingüistic e lexicografic seriós, mas totas las insufiséncias o esitacions qu’òm i pòt trapar pòdon pas servir de pretèxte per l’enviar tot entièr a las escobilhas per faire qué que siá, e encara mens per desqualificar sos principis.


Segon Joan Coromines : «La Gramàtica occitana segons els parlars llenguadocians és una obra substancial i cabdal per a l'elaboració de la norma escrita de l'occità modern; la qual és majoritària avui mateix. Fou escrita pel farmacèutic i lingüista audenc Loís Alibèrt, admirador de la tasca duta a terme per Pompeyo Fabra».


  • Le lengodoucian literàri, 1923

  • Gramatica occitana segón los parlars lengadocians, 1935-1937, reedicion corregida per Raimond Chatbèrt, Montpelhièr, CEO, 1976, reedicion IEO, Tolosa, 2001

  • Les troubadours de l'Aude, 1941 (Revista Pyrénées n° 2)

  • Origine et destin de la langue d'Oc, 1942 (Cahiers du Sud)

  • Participacion a la redaccion de la Tèrro d'Oc, 1908-1930

  • La réforme linguistique occitane et l’enseignement de la langue d’oc (publicat sens nom d'autor per l'IEO (1950)

  • ambe Pèir Bec, L'application de la réforme linguistique occitane au gascon, IEO, Tolosa,1952

  • Sur quelques toponymes catalano-occitans dans l'Aude, 1956 (Revue internationale d'onomastique n° 2)

  • Toponymes de l'Aude, 1957 (Revue internationale d'onomastique n° 4)

  • Sept élégies de Tibulle traduites en languedocien, 1928

  • Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens, 1966 (postum)








Ligams extèrnesModificar



  • Dictionnaire occitan - français, Loís Alibèrt (en pdf)

  • Dictionnaire occitan - français, Loís Alibèrt (en html)

  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians - Introduccion: encastre geografic e origina dels mots occitans

  • Gramatica occitana segon los parlars lengadocians - Introduccion: estudi de las mutacions foneticas dels parlars lengadocians, Loís Alibèrt

  • Lexique français-occitan des gallicismes corrigés, Loís Alibèrt

  • Loís Alibèrt al sit Montpelhièr l'occitana

  • Compte-rendut de la Gramatica occitana, segonda edicion, per Xavier Lamuela

  • Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc






Letra manescricha de Loís Alibèrt a F. P. Raynal, sus Occitanica, fons Cirdòc








Nòtas & referéncias:Modificar




  1.  Biografia per Joan Frederic Brun



Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...