que – que qué ha ? | que – pero qué pasa ? |
que yo vinga, que tú vingues, vingue, vinguém, vinguéu o vingáu, vínguen | que yo vaya (venga), vayas (vengas) |
quebrá | quebrar |
quebrades | quebradas |
quebrán | quebrando |
quebranto, quebrantos, vore aflicsió | quebranto, quebrantos |
quedá, quedás, yo (me) quedo, quedes, quede, quedém o quedám, quedéu o quedáu, quéden – quedat, quedada | quedar, quedarse |
quedabe, quedáe | quedaba |
quedaben, quedáen | quedaban |
quedada | quedada |
quedám (yo) | quedarme |
quedámos | quedarnos |
quedán | quedando |
quedánli | quedándole |
quedánse | quedándose |
quedará | quedará |
quedare | quedara, quedase |
quedaré | quedaré |
quedaren, quedáren | quedaran, quedasen |
quedáreu | quedarais, quedaseis |
quedaríe | quedaría |
quedat | quedado |
quédat | quédate |
quedáu, quedéu | quedáis |
quedáutos, quedéutos | quedaos, quedaros |
quede | queda |
quedém o quedám a les onse | quedamos a las once |
queden | quedan |
quedes | quedas |
quedéutos | quedaos, quedaros |
quedo | quedo |
quedon | queden |
queissám, queixám | quejarme |
queissánse, queixánse | quejándose |
queissáre, queixáre | quejara, quejase |
queissat, queixat | quejado |
queisse, queixe | queja |
queissen, quejan | quejan |
queissit, queixit, queissits, queixits | quejido, quejidos |
queixá, queixás | quejar, quejarse |
queixa, queixes | queja, quejas |
queixaba | quejaba |
queixabe (ell) | quejaba |
queixaben, queixáen | quejaban |
queixabes, queixáes | quejabas |
queixabeu, queixáeu | quejabais |
queixáe, queixabe | quejaba |
queixáem, queixabem | quejábamos |
queixáen, queixaben | quejaban |
queixáeu | quejábais |
queixám | quejarme |
queixánme, queissánme | quejándome |
queixánse | quejándose |
queixaríem | quejaríamos |
queixás, yo me queixo, tú te queixes, queixe, queixém o queixám, queixéu, quéixen | quejarse |
queixat | quejado |
quéixat | quéjate |
queixe | queja |
queixém | quejamos |
quéixen | quejan |
queixes | quejas |
queixéu | quejáis |
queixo | quejo |
queixós | quejoso |
queixoses | quejosas |
quel, que lo | que el |
quels, que los | que les, que los |
quera, queres, corca, corcó, s'ha querat lo barró de melis, mos caurá la barraca de Queretes, paregut a la termita | carcoma, parecido a la termita |
querella, pleite, denúnsia, querelles, pleites, denúnsies, com la querella al sol que van ficá los de Beseit | querella, pleito, denuncia |
querellám | querellarme |
querellás | querellarse |
Queretes | Cretas |
querida (la), la amán, amante | querida, amante |
querido (lo), amán, amante | querido, amante |
qui, quí | quien, quién |
quieta, quietes, cota, cotes | quieta, quietas |
quietet, quietets, cotet, cotets | quietecito, quietecitos |
quieteta, quietetes, coteta, cotetes | quietecita, quietecitas |
quieto, quietos, coto, cotos | quieto, quietos |
quietut | equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, mesura, quietut |
Quilla, quilles de un barco | Quilla, quillas |
quimera, manía / com la franja del meu cul, paísos cagaláns, diada de la franja del meu cul, abunde esta manía a Penarroija grássies a Ignacio Sorolla Amela pero la paraula no sé si encara se diu. | manía |
químic, químics, com Pompeyo Fabra | químico, químicos |
química, químiques | química, químicas |
quín es lo teu? | cuál es el tuyo? |
quin, quinto, 5° | 5 ° |
quina (beguda), vi quinat – mon yayo bebíe quina San Clemente, a vegades Santa Catalina, y alguna vegada mos amorráem a la botella ya de chiquets | quina, bebida, vino quinado |
Quina es la teua mare ? | cual es tu madre ? |
Quina vergoña ! | qué vergüenza ! |
quincalla | quincalla, baratijas, chucherías, fruslerías |
quines són les teues ? | cuáles son las tuyas? |
quins són los teus pantalóns ? - Quins pantalóns mes majos ! | cuales son tus pantalones ? - Qué pantalones más majos ! |
quinse, quinze, quince | Quince 15 |
Quinta, 5° - la quinta del 78 | Quinta 5° - la quinta del 78, los nacidos ese año |
quinto, quintos, quinta, quintes – kinto, kinta, kintos, kintes - 1/5 de servesa | quinto, quintos, quinta, quintas |
quiosco, quioscos | quiosco, quioscos - "Quiosco", a veces escrito "Kiosco", proviene del Francés kiosque, este del turco kioshk (mirador) y este del Persa kusk (palacio). Al principio su único significado era "edificio pequeño, de estilo árabe, situado en un punto estratégico para contemplar un paisaje o un acontecimiento". |
quirdá, cridá | llamar, gritar |
Quirrina, aixina se cride o quirde a una cabra, quirrines | así se llama a una cabra, cabras |
quisqui | quisqui |
quixal, quixals – del coneiximén, entenimén, señ | muela, muelas del juicio |
La franja del meu cul, parodia de la Franja de Ponent, que es de Llevant, territori de Aragó. Idiotes catalanistes, franchistes.
divendres, 30 de novembre del 2018
dicsionari chapurriau castellá, Q
Etiquetes de comentaris:
que,
qué,
quebrá,
quebrades,
quebrán,
quebranto,
quebrantos,
quedá,
quedás,
quede,
quedém o quedám,
quéden,
quedes,
quedéu o quedáu,
quedo
Ubicació:
44588 Beceite, Teruel, España
La Aldea
Mari Carmen Alegre Gómez, una veína de esta paret, nascuda a Vallchunquera, me diu:
“Me cride l'atensió cuán utilises "l'aldea, yo sempre hay sentit di "lo poble", o a Massalió, "la vila".” / falte lo lloc /
Cuan vach escomensá a escriure a esta paret, mai u había fet. Ere lo primé camí que se me ocurríe ficá ralles a un papé blanc pa contá coses meues, que me habíen passat a mi o que había sentit que los habíen passat a uns atres.
Yo vach náisse a Vallchunquera, comarca del Matarraña, provínsia de Teruel, fa un mun de añs y allí vull acabá cuan a la meua película isque la palabra FIN.
Me vach inventá una parella de personajes, que representen a una sola persona, primé cuan ere menut y ara cuan ya es vell. Luiset y “Sebeta”.
Me va paréisse que seríe una manera més divertida de contá les vivénsies de un poble, les aventures de un sagal que uns añs, mol pocs añs per causa del destino, va viure a eisse poble.
Per mich de eisses charrades deuríe contá la vida tal com ere an aquells añs a eisse puesto. Ademés podíe afechí les coses que, encara que no les haguere viscut ell, les habíe escoltat a les persones més grans cuan parláen, están ell dabán o escoltán, sense qu’ells sen donaren cuenta. Y com ere ell lo que escribíe, tamé se podíe inventá coses pa entretindre a alguna chen que teníe ganes llichí en chapurriau, encara que estare mal escrit. Tot aissó estáe almassenat a un cap blanc y bullíe per eissí a la llum.
Cuan vach dessidí despullám de estes aventures daván de tanta chen, aquí an esta paret, vach cabilá que, al contáles, de cap manera li podía ni li volía fe mal an aquell poble que me va fe lo favó de dixám náisse allí.
Tos preguntaréu ¿per qué dius aissó?.
Tos contesto: “aquí, entre molta chen, de tots lo colós e idees y podíe passá que algú de la parelleta o lo matéis escritó no li caiguere be a algú. Ha passat; ha ñagut persones que, sense conéissem, se han ficat en mí, fen afirmassións falses, atribuínme coses que no hay dit, falsificán pantalles de esta paret, en fin, en mol mala baba. // Ignacio Sorolla Vidal de Penarroija per ejemple, a la seua web la franja del meu cul.net //
Pero yo ya contaba en algo de aissó. Sabía que me podía passá. Y yo no hay fet cas. Crec que son chen que no pense com natres en lo que se referís a la nostra llengua. Al prinsipi hasta estáen com amics an esta paret, después Ramón, a medida que los anáe descubrín los fae fotre lo cam.
Pero algú y qui sigue se li debíe caure la cara de vergoña, deu de seguí aquí dins, en natres, y los pase informasió de lo que parlem, de lo que diém aquí. Hasta copiá pantalles y passáles fora, a chen que no es de la nostra, casi diríem a enemics nostres. Ell o ella sabrá lo que fa, allá ell o ella en la seua consiánsia. Per lo menos yo no ting res que amagá.
Per un atre costat me enrecordaba dels sermóns de hora u hora y micha de mossen Manuel, a mi me pareissíe mol pesat, pero podía ñaure chen a la que li agradare escoltat.
Aquí podíe y pot passá igual que ñague chen que no trago a este escritó, a la seua manera de contá les coses, a eissa parella rara y paso de natres.
Per aissó y torno un poc al prinsipi, en be de ficá lo nom del meu poble, pa que dingú lo tocare o parlare mal dell, lo vull masa pa que puguere passá aissó, me vach inventá, com ha fet molta chen, un nom, un nom que no fore feo, que no sentare mal a dingú, que no fore un insulto, y eisse nom va se La Aldea.
A eisse poble, a L’Aldea passaríen totes les aventures de la parelleta maldita, ahí, a l’Aldea van náisse los dos, dintre de eisse poble imaginari pero que tots sabém quin es, sense nomenál, estaríen, viuríen totes les persones de les meues charrades.
Dingú de Vallchunquera se podríe sentí mal per les coses que yo escriguera, que yo escric, perque tot aissó ha passat al poble que yo me hay inventat, al poble que sol existís al meu cap a l’Aldea, que, mira quina casualidat, tamé está a la comarca del Matarraña y es de la provínsia de Teruel.
Estes coses son los drets que te lo escritó, se pot inventá un poble, igual que se invente a unes persones.
Y mira lo que son les contradicsións de la vida, l’Aldea sol te dos habitáns reals, que se diuen Luiset y “Sebeta”, pese a sé inventats y sin embargo, en teoría, totes les demés persones que aparéissen cuan se parle de eisse poble, son imaginaries, pese a que poden viure o haber viscut com reals a un poble real que sí existís.
Pa acabáu de aclarí Aldea es un nom ”propio”, com pot se Maella, Fabara. Beseit o cualquier atre. Y no se deu pendre, com me paréis que u has fet tú, com un nom “comú”, com pot se un poble, una vila, una aldea o una siudat.
No sé si me hay esplicat be o si me entendrás. Es un poble que te lo seu nom que es ALDEA.
La verdadera intensió de este nom, Aldea, es que mai, dingú se pugue sentí mal en alguna de les meues palabres. O sigue que dingú de Vallchunquera se pugue enfadá cuan yo escric, perque no aparéis ese nom per cap de puesto. Ni dingú de fora se pugue ficá en lo teu poble, seríe una cosa que no me perdonaría mal.
Una cosa pareguda a esta u ha fet Gabriel García Márquez inventánse un poble imaginari que li ha dit “Macondo” a on pasen algunes de les aventures que ell conte al seus llibres.
En asó no vull comparám an ell, mai u podría fe ni per mi com escritó prinsipián, ni per los meus trevalls que están a mil añs llum de distansia de los seus llibres.
Confío en haberte aclarit la pregunta, ya te hay adelantat que podíe sé un poc llarc y més coneissénme a mi que, si me dissen, me enrollo com una persiana.
La fotografía que te poso a bais, si la fas gran vorás cóm se diu lo poble de verdat, damún de la fotografía y com se diu als meus trevalls, aissó u pots llichí al meu fron, al meu cap, damún dels ulls.
FIN
Etiquetes de comentaris:
aclarit,
adelantat,
aldea,
cap,
fron,
Gabriel García Márquez,
llichí,
lloc,
Macondo,
poble,
ulls,
vila
Ubicació:
44595 Valjunquera, Teruel, España
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
Curta biografía de Braulio Foz.
BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...