diumenge, 27 de desembre del 2020

LA LLENGUA VALENCIANA EN LA NATIVITAT DE 1758.

LA
LLENGUA VALENCIANA EN LA NATIVITAT DE 1758.



De
RICART GARCIA MOYA.

I
yo com unic responsable de la traduccio al valenciá del articul i de
les “llicencies”.



Es
tan bonico este articul i l'he llegit tantes vegaes, que ya el
considere un poc meu i el vaig incloure en la meua novela
"Pinzellaes......"



"....El
25 de decembre de 1758, mentres el rey de Valencia escoltava en sa
cort
madrilenya villancicos cantats per Farinelli il “Castrati”-la
millor veu tiple d'Europa-,les capelles musicals del Reyne de
Valencia
oferien composicions referides al naiximent de Jesus i , en
una de les seues lletres, recolzava el ús de la llengua valenciana i
la seua equivalencia en els restants idiomes europeus.



Aquell
matí, seguint la tradicio, els coros de la Seo, interpretaren
melodies compostes per el mestre de capella don Pasqual Fuentes Alcácer . Tot era normal, hasta que aplegá el villancico quart
i-davant la sorpresa general- s'escoltaren llaors al Chiquet Deu en
la llengua mes dolça de la terra:


El
Cel y la Terra. La Esfera, El abisme,



els
Angels, y els Homens, ab tot lo criat,



publiquen,
celebren, veneren y ensalsen



ab
pompa festiva la Nativitat”



A
l'introduccio seguien quatre veus castellanes que, sorprengudes,
interrogaven sobre “aquella extraña armonía que, aun mal
entendida, el alma, y la vida nos llega a robar”



Açi,
el mestre de capella, fea callar als coros pera poder sentir el
mensage, i entrava un molt nitid solo de tiple anunciant que era
VALENCIA (en mayuscules en l'original) qui cantava a Jesus: “Perque
te sels de escoltar tots los anys que li canten Castella, Italia,
Fransa y Portugal”. El autor recurrix a la prosopopeya-artifici
poetic que permet parlar a les coses- pera que la veu del Reyne
exprese el seu enfado perque el cantics soles es feen en castellá,
italiá, frances i portugues.



Don
Pasqual Puentes, naixcut en Aldaya en 1718, coneixia el mon del
pentagrama des d'els 10 anys, quan fon infant del coro catedralici.
Per aixo que els versos 23 i 24 tinguen interes en sugerir que, “en
este Sigle”, no s'havia cantat a la Nativitat en valenciá.


y
en este Sigle no es troba memoria



de
que hacha (sic) Valencia vengut a cantar”



La
veu tiple pregonava que la llengua valenciana, “por su brevedad y
elegancia, ninguna otra la podia superar”; juï mateix al fet per
Cervantes en el Persiles. A continuacio, desafiant, el soliste
anonciava que: “Y per tant, ab llicencia o sens ella,alegre y
gustosa,torna a publicar” El “torna a publicar” es referia a
que el coro tornava a fer publica l'introduccio en valenciá: “El
Cel y la Terra etc.”. La resposta castellana donava rao a la
demanda: “Pues que pide razón y justicia, al Niño en su idioma
divierta”.



De
seguit sorgix un dialec entre el coro i el soliste en valenciá
modern, molt prop del d'ara mateix i gens paregut al catala impost en
l'inmersio
. Aixi, en el vers 40, aon diu”esta nit en Valencia”,
els inmersors del IEC (que han prohibit el ús de “en” davant els
noms propis), ho mudarien en “aquesta nit a Valencia”, com dirien
els de Canal 9....(A punt ara)



Al
villancico valenciá de 1758 - obra popular de actor cult - va seguir
atre en Nadal de 1759. En els dos trobem les terminacions en ea, com
bellea i noblea; no les castellanes i catalanes bellesa i noblesa. De
la mateixa manera, els verbs no van en guionets en enclitics
“entregarli” (v.52), no entregar-li. Don Pasqual Fuentes escrivia
eixemple, no exemples; navaixes, no navalles; yo, no jo; en huit, no
amb vuit; y lo, no i el; ilustre ciutat, no il.lustre. Tambe trobem
el adverbi ahón (adonde), consevat per Escrich en 1851 i eliminat
per el IEC.



De
la mateixa decada tenim en la Biblioteca de Catalunya (per cert,¡que desagradables son els encarregats de la Sala de Reserva!) un
villancico en catala, a on llegim “naixament, saltan i vallan, noi,
mocado, janer, gentilessa, bellessa (Bib.Cat.Ms.49); que, en el
valenciá modern de Pasqual Fuentes, serien: naiximent, boten y
ballen, chiquet, mocador, giner, gentilea, bellea.



Com
es habitual, la furtamantes de la Gran Enciclopedia Catalana ha
capturat a Pasqual Fuentes en les seues pagines, cridantli “músico
catalan”, encara que mai chafá el principat sense princip. Pero en
Nadal es millor oblidar el mal somni expansioniste i enrecordarse en
orgull d'aquells que en 1758 (el notari Ros, el croniste Sales, el
dominic Galiana i, -pot ser en braços de sa mare-, el chiquet Vicent Martin, futur rival de Mozart) pugueren escoltar la llengua
valenciana
moderna, sense els barbarismes del IEC. Estos varen ser
els versos que tancaven el festiu mati de Nadal:


Aria
a 4 voces:



Y
entre tant repetixca el fervor



dels
cors valencians,



perque
tinga son fi el Villancico



de
ahón va comenzar



Coros:



El
Cel y la Terra, la Esfera, el Abisme,



els
Angels y els Homens,


ab
tot lo criat.....”

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Els comentaris de robots o de malparits i malparides catalanistes s´esBURRaran.
No us mateu, agafeu un llibre.

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell (Index)

(Nota del editor : Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.)  Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. V...