dilluns, 9 d’octubre del 2023

Hugues, Uc, Nuc; Brunet, Brunec, Brunenc, 1190 - 1220

Hugues Brunet. Uc Brunet. Nuc : N' Uc Brunecs, En Uc, 

Hugues Brunet. Uc Brunet. Nuc : N' Uc Brunecs, En Uc,



Cortezamen mov en mon cor mesclansa

Que m fai tornar en l' amoros dezire;

Joya m promet et aporta m cossire,

Quar en aissi sap ferir de sa lansa

Amors, que es us esperitz cortes,

Que nos laissa vezer mas per semblans,

Quar d' huelh en huelh salh e fai sos dous lans,

E d' huelh en cor e de coratge en pes.


En aissi vens e destrenh e sobransa

Selhs qu' a sos ops vol triar et eslire,

Mas aissi a un perilhos martire

Que sa dolors vol que si' alegransa,

E dels sieus tortz que il refeir' hom merces,

E contr' orguell qu' om si' humilians;

Qu' amor no vens menassa ni bobans

Mas gens servirs e precx e bona fes.


Mas a mi fai sobre totz un' onransa,

Qu' anc mon dezir no volc en dos devire,

Ans, quan se ven en mon fin cor assire,

Totz autres pes gieta defors e lansa;

Pero selieis qu' a sos ops m' a conques

Tanh qu' a mos precx s' adouz sos cors prezans,

Tro sia 'l cors ab los huelhs acordans

Que paresca qu' al coratge plagues.


Mi dons sap far de joy semblar pezansa,

E son voler celar et escondire,

Puois fai semblans cortes ab son dous rire,

Per qu' ieu no sai cor jutgar per semblansa;

Mas, si be m vol, en breu temps paregues,

Pus li sui fis, leyals, ses totz enjans,

Qu' ieu no pens d' als mas de far totz sos mans,

Que m dones cor, qu' ilh a lo mieu conques.


E pois no m part de sa bon' esperansa,

Vas mon dezir adouz son cor e vire,

Que cors non pot pensar ni boca dire

L' amor que ill teing ni la fina amistansa;

E pois mon cor li teing aissi 'n defes,

Que non i lais intrar autres talans,

Sia de mi sovinens, e membrans

Que mil maltratz en mi plaideia us bes.


E sol qu' el cor aya de mi membransa,

Del plus serai atendens e sufrire,

Ab que l' esguar se baizon e ill sospire

Per qu' el dezirs amoros no s' estansa;

Qu' ab sol aiso ai tot quan mestier m' es,

E serai li plazens e merceyans,

Quar aiso es vida dels fins amans,

Qu' amors non viu mas de gaug e de bes.


Ja lauzengier no l' en fasson duptansa, 

Qu' ieu n' ai vas els pres engienh et albire, 

Qu' ieu bais los huelhs, et ab lo cor remire, 

Et en aissi cel lur ma benenansa,

Que nulhs no sap de mon cor vas ont es,

Ans qui m' enquier de cui se fenh mos chans,

Als plus privatz estau quetz e celans,

Mas que lor fenh de so que vers non es.


Glorieta, entre vos e merces

M' achaptas joy de lieis cui sui amans,

E digas li qu' ab s' amistat m' enans,

Qu' ie 'l port el cor amor e bona fes.

//

https://en.wikipedia.org/wiki/Uc_Brunet

Uc Brunet, Brunec, or Brunenc (English: Hugh, Latin: Ugo; fl. 1190–1220) was a nobleman and troubadour from Rodez in the Rouergue. Six of his works survive.

Outside of his own works and those of other troubadours, including a vida, Uc is mentioned in only one document dated to around 1190. The document relates the settlement between Uc and the abbey of Bonnecombe, from which Uc had demanded free lodging for himself, five of his knights, and a servant. Uc's career can be extended as late as the c. 1220 by the planh (lament) written on his death by Daude de Pradas, who was only active from about that time. Among Uc's patrons were Hugh II of Rodez, his suzerain; Alfonso II of Aragon; Raymond VI of Toulouse; Bernard VII of Anduze; and Dalfi d'Alvernha.

The author of Uc's vida (biography), whose reliability is difficult to ascertain, states that Uc was a cleric well-versed in letters with a natural wit. From this background he became a jongleur and then a troubadour, but he never, according to his vida, composed any music. Nonetheless, one of his songs is accompanied by a melody in one manuscript; the melody may be Uc's or somebody else's.

Uc's vida provides an interesting story which cannot be verified that Uc fell in love with a bourgeois women named Galiana, from Aurillac. She dismissed him, however, and took Hugh of Rodez as her lover. In his pain Uc Brunet entered the "order of Cartosa" (probably an unidentified charterhouse) and there died. (CarthusianCartoixa, Cartuja)

One of Hugh's datable works is a sirventes, "Conplidas razos novelas e plazens", which mentions the death of los comtes, evidently the count of Rodez, in 1208. It is the only work of Uc's to survive with a melody. The melody is melismatic and tonal with its centre generally on F, though it ends on D.

Aubrey, Elizabeth. The Music of the Troubadours. Indiana University Press, 1996. ISBN 0-253-21389-4.

Egan, Margarita, ed. and trans. The Vidas of the Troubadours. New York: Garland, 1984. ISBN 0-8240-9437-9.

Guiraud, Giraud, Guiraut, Giraut, Girautz ; Borneil, Bornelh, Bornelh, Borneill, Bornell, Borneil, Borneyll, 1138 - 1215

Guiraud
de Borneil.

Guiraud, Giraud, Guiraut, Giraut, Girautz ; Borneil, Bornelh,  Bornelh, Borneill,  Bornell, Borneil, Borneyll

I.

Ar ai gran joy quant remembri l'
amor
Que ten mon cor ferm en sa fezeutat;
Que l' autr' ier vinc
en un vergier de flor
Tot gent cubert ab chan d' auzels mesclat,
E
quant estei en aquels bels jardis,
Lai m' aparec la bella flors de
lis,
E pres mos huels e sazic mon coratge,
Si que anc pueis
remembransa ni sen
Non aic mas quant de lieys en cui m' enten.



Ilh
es selha per cui ieu chant e plor;
Tant ai ves lieys mon talant
esmerat,
Soven sospir e soplei et azor
Ves lai on vi resplandir
sa beutat;
Flors de domnas, c' om acli e grazis,
Es aissella
que tan gen m' a conquis,
Dous' e bona, humil, de gran paratge,
En
faitz gentils ab solatz avinen,
Agradiva vas tota bona gen.



Ben
fora ricx, s' auzes dir sa lauzor,
Qu' a tota gen vengra l' auzirs
en grat;
Mas paor ai que fals lauzenjador,
Felh et esquiu,
sobredesmezurat
M' entendesson, et ai trops d' enemis:
A mi non
play qu' om se fassa devis;
Mas quan veirai home de son
linhatge,
Lauzar l' ai tan tro que la boca m fen,
Tan d' amor
port al sieu bel cors jauzen.



Ja
non laissetz per mi ni per amor
Fals lauzengiers complitz de
malvestat,
E demandatz cui ni quals es l' onor,
S' es loing o
pres, qu' aisso us ai ben emblat,
Qu' ans fos ieu mortz qu' en
aital mot falhis:
Qu' amic non ai ben d' aisso no 'l trais;
Quar
hom non es non aia per usatge
Us fols vezis que 'l vai mal
enqueren,
Per q' us no s fi en fil ni en paren.

Ara diran
de mi escarnidor:
Ai! ai! fant il, cum ten sos huels en fat
E
sa gamba d' orguelh e de ricor!
Qu' ieu non cossir, s' er' en un
gran mercat,
Mas quant de lieys on mos cors s' es assis,
E ten
los huels viratz vas lo pais
On ilh estai, e parl' en mon
coratge
Ades de lieis on mon fin cor s' aten,
Car non ama qui
non o fai parven.


II.

Ja m vai
revenen
D' un dol e d' un' ira
Mos cors, quar aten
Per sol
bon coven
Avinen e jai;
Per qu' ieu chantarai:
Qu' ogan non
chantera,
Pos vergiers, ni pratz,
No m' adui solatz,
Ni
chans per plaissatz
Que l' auzelet fan
Vas lo torn de l'
an.

Ni ja l' avol gen
En patz no sofrira,
Qu'
apessadamen
Van ves valor len,
Per que pretz dechai;
Ren als
no us en sai,
Mas ja non cuidera
Fos aitan viatz
Joys
dezamparatz;
Vos m' en conortatz,
Domna, per cui chan,
E m
vau alegran.
E per vos defen
So que plus me tira,
Que no m'
espaven
Per bon covinen
Que n' agui e n' ai,
Mas plus no m'
eschai;
Qu' assatz miels chantera,
Si 'l gens cors honratz
Mi
fos plus privatz;
Empero, si us platz,
No y dei aver dan
Si
us repren chantan.

Qu' ab plus d' ardimen
Mos fatz cors no
s vira,
Ta fort m' espaven;
Ans me ditz soven
Qu' a mon dan
serai,
Quan vos preiarai,
Pos aissi m' es fera,
Quar sol o
cuiatz
Ans que ren sapchatz;
Si plus n' auziatz,
Paor mi
faitz gran
Que m dobles l' afan.

Mas mon escien
Tot'
autra m sufrira
Plus d' envazimen.
Parlem bellamen;
Diguatz,
o dirai;
Qual tort vos aurai
Si us am, o enquera
Vos en prec
forsatz?
Pois pres o liatz
Sui, ja non crezatz
Que
sobretalan
Ja m' ane guaran.

Quar qui 'ls dregz enten
D'
amor, ni 'n sospira,
Non pot aver sen
De gran jauzimen,
S'
ab foldat no y vai;
Qu' anc drut savi guai
No vi, qu' ans
esmera
Lo sen la foudatz:
Pero s' amavatz,
E 'l sen
creziatz,
Per pauc de semblan
Iriatz doptan.

E per aisso
pren
Qui trop no s' albira;
Primiers quar cossen
So qu'
autre repren:
Ges ben no us estai,
Si us mespren de lai;
Qu'
eissamen m' amera
Cum vos vos amatz,
Que guerra m
fassatz;
Mas sufretz en patz,
Quar silh venseran
Que miels
sufriran.


Qu'
en patz e sufren
Vi ja que m jauzira
D' un amor valen,
Si
leugieramen,
Per fol sen savai,
No m fezes esglai
So que m'
ajudera,
Si 'n fos veziatz;
Mas feyssi m' iratz,
Per qu'
autre senatz,
Quan m' anei tarzan,
Pois pres ta enan.

E
pueys sofertera
Maiors tortz assatz,
Quan m' en sui lunhatz,
E
sui 'n esfredatz;
Per qu' ie us prec e us man
Que sufratz
aman.



III.

No
pues sofrir qu' a la dolor

De la den la lenga no vir,
E 'l cor
a la novelha flor,

Lanquan vei los ramels florir,
Doussa votz
pel boscatge

Aug dels auzelhs enamoratz;
E si be m' estau
apessatz

Ni pres per mal usatge,
Quan
vey camps e vergiers e pratz,
Eu
m renovelh e m' asolatz.



Qu'
ieu no m' esfortz d' autre labor

Mas de chantar e d' esbaudir;
L'
autr' ier sompniey en pascor

Un somnhe, que m fetz esbaudir,
D'
un esparvier ramatge.

Que s' era sus mon pong pauzatz,
E si m
semblav' adomesgatz,

Anc non vi tan salvatge,
Mas pueys fon
mainiers e privatz,

E de bons getz apreisonatz.

Lo somnhe
dis a mon senhor,

Qu' a son amic lo deu hom dir,
Et el narret
lo m' en amor,

E dis me que no m pot falhir
Que del aussor
paratge

Conquerrai tal amigu' en patz,
Quan be m' en serai
trebalhatz,

Qu' anc hom de mon linhatge
Ni de maior valor
assatz

Non amet tal, ni 'n fon amatz.

Aras n' ai vergonha e
paor

Quan m' esvelh, e planc e sospir,
E 'l somnhe tenc a gran
folhor,

E non crey que puesc' avenir;
Pero d' un fat coratge
No
s pot partir us rics pessatz

Orgoylhos e desmezuratz;
Qu' apres
nostre passatge

Crey
qu' el somjes sera vertatz,
Aissi
dreg cum mi fo narratz.



E
pueis auziretz cantador

E cansos anar e venir;
Qu' eras, quan
re no sai ves or,

M' aven un pauc plus enardir
D' enviar mon
messatge,

Que ns porte nostras amistatz;
Que sai n' es faita la
meitatz,

Mas de lai non tenc gatge;
Pero ja non er acabatz
Nuls
fagz tro sia comensatz.


Qu' ieu ai vist comensada tor
D'
una sola peira bastir,

E quad a pauc poiar aussor
Tro que la
podia hom garnir;

Per qu' ieu prenc vassallatge
D' aitan, si
vos m' o conselhatz,

Qu' el vers quant er ben acabatz
Trametrai
el viatge,

Si trob qui lai lo m port viatz,
Ab que s deport e s
don solatz.


E s' ieu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si m
vol grazir

Tot aissi com al sieu traichor
Que no 'l sap ni no
'l pot gandir,

Ni mantener ostatge,
Loing en un dels estrans
regnatz;

Qu' aissi serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si
'l sieus gens cors blancs e prezatz

M' es estrans ni m' estai
iratz.


E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mon lengatge,
Quoras
que fezes motz serratz,
S'
eras no 'ls fatz ben esclairatz.


E soi m' en per so
esforsatz
Qu' entendatz cals chansos eu fatz.

IV.

Rei glorios, verais lums e clardatz,
Dieu poderos, senher, si a vos
platz,
Al mieu
compainh
sias fizels ajuda,
Qu' ieu non lo vi pus la nueitz fo venguda,
Et
ades sera l' alba.(”)

“Bel companhos, si dormetz o
velhatz,


Non
dormatz plus, qu' el jorn es apropchatz,


Qu'
en Orien vey l' estela creguda
Qu' adutz lo jorn, qu' ieu l' ai
ben conoguda,


Et
ades sera l' alba.(”)

“Bel companhos, en chantan vos
apel,
Non dormatz plus, qu' ieu aug chantar l' auzel
Que vai
queren lo jorn per lo boscatge,
Et ai paor qu' el gilos vos
assatge,
Et ades sera l' alba.(”)

“Bel companhos,
issetz al fenestrel,
Et esgardatz las ensenhas del
cel,
Conoiseretz si us sui fizels messatge;
Si non o faitz,
vostres er lo dampnatge,
Et ades sera l' alba.(”)



"Bel
companhos, pus mi parti de vos


Ieu
non durmi ni m muec de ginolhos,


Ans
preguei dieu lo filh santa Maria

Que us mi rendes per leial
companhia,
Et ades sera l' alba.(”)

“Bel companhos,
las! foras al peiros,
Me preiavatz qu' ieu no fos dormilhos,
Enans
velhes tota nueg tro al dia;
Aras no us plai mos chans ni ma
paria,
Et ades sera l' alba.”

“Bel dos companh, tan
soy en ric sojorn


Qu'
ieu no volgra mais fos alba ni jorn,


Car
la genser que anc nasques de maire


Tenc
et abras, per qu' ieu non prezi guaire


Lo
fol gilos ni l' alba.”


//




Giraut de Bornelh, Girautz de Borneill, Giraud de Bornell, de Borneil o de Borneyll (Exideuil, Eissiduelh, Lemosín, Dordoña, 1138 – 1215) fue un trovador francés en lengua occitana, del cual se conservan alrededor de ochenta composiciones y cuatro partituras; un alba, cuarenta y seis cansós, una composición religiosa, dos cantos de cruzada, una pastorela, dos planhs, (planch) una romanza, dieciséis sirventeses, seis sirventés-cansós y tres tensós. Fue tan famoso que sus contemporáneos lo llamaron "maestro de trovadores", aunque esta denominación parece ser literal, porque también se dedicaba a la enseñanza.

Se conservan sobre este trovador una Vida y seis razós de distinta fiabilidad. Era "de baja condición, pero sabio hombre de letras y de ingenio natural... Su vida transcurría de tal suerte que durante todo el invierno estaba en la escuela y enseñaba letras, y todo el verano andaba por las cortes y llevaba consigo dos cantantes que cantaban sus canciones. Nunca quiso casarse, y todo lo que ganaba se lo daba a sus pobres padres, y a la iglesia de la villa donde nació, la cual iglesia tenía por nombre, y aún lo tiene, San Gervasio". Estudió en una abadía limosina y tras pasar por varias cortes occitanas se vinculó a la corte de Alfonso II de Aragón y acompañó al conde Adémar V a las Cruzadas entre 1188 y 1189. También estuvo algún tiempo en la corte del rey Alfonso VIII de Castilla, quien le hizo numerosos regalos ("un muy rico palafrén herrado, y muchas otras joyas, y todos los nobles de su corte le habían dado ricos presentes").​
Se retiró al Lemosín el 1192. Su prestigio fue tal que Dante Alighieri lo puso en su Purgatorio (XXVI, 120) como el segundo mejor trovador después de Arnaut Daniel, aunque en su De vulgari eloquentia (liber secundus, Gerardum de Bornello) lo pone entre los tres poetas provenzales más grandes: Giraut de Bornelh lo sería respecto a la poesía más alta, cuyo tema es la virtud, Arnaut Daniel en cuanto a la lírica amorosa y Bertrand de Born en la poesía marcial.

También fue protegido por Ricardo Corazón de León en la tercera cruzada, por el príncipe Bohemundo III de Antioquía, en cuya corte estuvo un invierno, y por el rey Pedro II de Aragón; tuvo también su parte de mala suerte: aunque se dice que Sancho el Fuerte de Navarra lo hizo desvalijar a su regreso de Castilla ("lo hizo robar y le quitó todo el arnés y tomó para sí el palafrén herrado, y la otra parte del botín dejó para aquéllos que le habían robado", cuenta una razó) en realidad el robo fue cometido por un noble navarro; y su señor feudal, el vizconde de Limoges Guido IV, tomó y saqueó el castillo de su natal Exideuil en 1211.

Empezó siendo partidario del trobar clus por influjo de Arnaut Daniel, pero luego abandonó este oscuro estilo por el trobar leu más simple y melódico; sobre estos dos estilos debatió en verso con Raimbaut d'Aurenga.​ Sus numerosas composiciones abarcan distintos géneros; la lírica amorosa está en su mayor parte dedicada a Alamanda d'Estanc. Se cita como su obra maestra en esta lírica amorosa una deliciosa e inspirada alba, en la que supo hermanar hábilmente la poesía popular con las refinadas formas literarias cortesanas; en algunos sirventeses lamenta la decadencia de las reglas de la caballería y de la poesía; también escribió diálogos amatorios, pastorelas y una elegía fúnebre o planto / planh, inspirado por la muerte de su amigo Ignaure de Pena Vermelha. Sólo han sobrevivido cuatro de sus melodías.
La albada Reis glorios es una de les más famosas y excepcionalmente bella.

http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=giraut-de-bornelh

https://trobadors.iec.cat/veure_observacions.asp?id_estudi=33&codi=242,026

https://hispanamusica.wordpress.com/giraut-de-bornelh-1138-1215/

http://www.trobar.org/troubadours/giraut_de_bornelh/

https://trobadors.iec.cat/autors_obres_d.asp?autor=Giraut%20de%20Bornelh

http://www.bibliotecagonzalodeberceo.com/berceo/sanchezjimenez/tesis.pdf

Roig Torres, María Elena (2015). «Trovadores occitanos en Navarra, Navarra en los trovadores occitanos (1134-1234)». Tesis doctoral (Universidad de Barcelona). 

http://hdl.handle.net/10803/393890

https://en.wikipedia.org/wiki/Giraut_de_Bornelh

About ninety of Giraut's poems and four of his melodies survive; these were held in high esteem in the 13th century: Petrarch called him "master of the troubadours", while Dante, who preferred Arnaut Daniel, mentions that many considered him superior. Notable pieces include:

S'anc jorn aqui joi e solaz, a planh about the death of Raimbaut d'Aurenga.

Ara·m platz, Giraut de Borneill, a tenso with Raimbaut d'Aurenga discussing trobar clus versus trobar leu.

Be me plairia, senh'en reis, a tenso with king Alfons II of Aragon
Giraut contributes to the poetical debate as to whether a lady is dishonoured by taking a lover who is richer than herself. This debate was begun by Guilhem de Saint-Leidier, taken up by Azalais de Porcairagues and Raimbaut d'Aurenga, and continued in a partimen between Dalfi d'Alvernha and Perdigon.

Reis glorios (glorious king), a well-known alba.

Sharman, Ruth V. (1989). The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-25635-6.

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...