dijous, 2 de desembre del 2021

DVA, Borao, Apéndice + anexo vocabulario

APÉNDICE.

DVA, diccionario, voces, aragonesas, Gerónimo Borao, kindle


INTRODUCCIÓN.
(Las
páginas se refieren al original, no coinciden en formato doc,
html)

PÁGINA 6.

El autor del famoso diálogo de las lenguas, obra escrita en el siglo de oro, y publicada en el XVIII por
Mayans, con sus Orígenes y otras piezas literarias, se supone ser el
protestante Juan de Valdés.

IBIDEM.

Citando el erudito
arabista Sr. Gayangos al morisco aragonés Mohamad Rabadán, natural
de Rueda de Jalón y autor de un poema aljamiado en honor del anaví
Muhamad, el cual se incluye por primera vez en los apéndices a la
Historia de la literatura española del sabio anglo-americano
Ticknor, dice de su cuenta que “en Aragón, sobre todo, donde por
causas locales comenzó antes la amalgama y fusión de las dos
lenguas (española y árabe) hubo pueblos en que se hablaba y
escribía una jerga casi ininteligible para los no versados en la
lengua arábiga.”

PÁGINA 27.

Solamente hablando con
impropiedad, aunque impropiedad a veces inevitable, se puede
considerar a la aragonesa como tal lengua o idioma por más que un
autor moderno diga que “hasta la misma Andalucía y el Aragón no
se han emancipado aún completamente de sus primitivos idiomas”, y
por más que en la comedia Tesorina de Jaime Huete se diga “pero,
si por ser su natural lengua aragonesa, no fuese por muy cendrados
términos, cuanto a esto merece perdón”. Otra cosa es que en los
autores aragoneses se note tal cual locución o modismo provincial,
como los notó Zurita, aunque en él son rarísimos, el crítico
Sepúlveda, o como se vislumbran en Avellaneda, en quien a posteriori
han podido advertirse desde que Cervantes, que debió de conocerle,
lo declaró aragonés en varios pasajes del Quijote.
Sobre el
fingido Avellaneda, cuyo lenguaje se ha examinado muy poco, nos
permitiremos una ligera digresión por lo que tiene de interesante a
nuestro objeto.
Cervantes publicó en 1605, y después en 1608,
las cuatro partes de D. Quijote, que después él quiso que se
llamaran una sola y primera parte, a la cual dio cima con el
encantamiento del héroe manchego, el cual, razonablemente maltratado
por el cabrero y los disciplinantes, fue restituido con aquella
industria a su aldea, en donde el autor le dejó tan finado, como que
habló de lo poco que la tradición conservaba acerca de sus
posteriores aventuras en Zaragoza y concluyó con los versos que a su
muerte se escribieron, pero dejando, no obstante, al lector con
esperanza de la tercera salida de D. Quijote. Al cabo de algunos
años, y cuando ya Cervantes tenía adelantada su inmortal novela,
hasta el capítulo LIX, que es en donde empieza a ocuparse de
Avellaneda, publicó este en Tarragona el año 1614 una continuación
que Lesage tradujo al cabo de un siglo, en 1704, y que después se ha
reimpreso en 1732, en 1805 y por Rivadeneira en nuestros días,
habiendo merecido a todos en general fuertes dicterios, pero habiendo
sido calificada por Montiano como superior a la del mismo Cervantes
Saavedra.
Bueno es que este contestara, en el suyo delicadísimo,
al torpe prólogo de Avellaneda; bueno es que continuara su Quijote
con la decencia y el donaire que tantas veces hubieron de faltar a su
competidor; bueno es que pusiera la inimitable segunda parte suya muy
por encima (que lo está mucho en efecto), de la del atrevido ingenio
tordesillesco; bueno es que le hiciera las repetidas y
chispeantes alusiones que se leen en varios lugares, que le motejara
por haber abandonado como ingrata a Dulcinea del Toboso, que le
deseara quemado y hecho polvos por impertinente, y aún que trajera
hacia el fin de la historia a D. Alonso Tarfe, grandísimo amigo del
otro D. Quijote, para que se sacara testimonio por ante un alcalde y
un escribano sobre la autenticidad del verdadero hidalgo de la
Mancha; pero no anduvo tan cuerdo el gran Cervantes en aquel juego de
pelotear los diablos ante Altisidora con el libro de Avellaneda, ni
en inquietarse porque este llamara a Sancho comilón, ni en privar a
Zaragoza del honor que en recibir a D. Quijote le había dado ya la
tradición (en el último capítulo de la primera parte); ni en tener
por cosas dignas de reprensión (reprehension)... que el
lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos... y que
yerra y se desvía de la verdad en lo más principal de la historia,
porque aquí dice que la mujer de S. Panza mi escudero se llama
Mari-Gutiérrez, y no se llama tal sino Teresa Panza. (cap. 59).
Dejando esto último como menos importante, si bien prueba una vez
más la distracción con que Cervantes escribía, cuando no recordó
aquellas sus palabras del cap. VII, aunque lloviese diez reinos sobre
la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Mari-Gutiérrez;
vengamos a lo del lenguaje aragonés. Que el autor tuviera esa patria
no es para nosotros dudoso desde que Cervantes, que le habría muy
bien conocido, nos lo aseguró varias veces, ya no con aire de
sospecha, sino con toda la resolución de quien hablaba sobre seguro:
que el tal aragonés fuera inquisidor está punto menos que resuelto,
si, como creemos, se ha interpretado bien una frase de Cervantes: que
fuera además religioso de la orden de Predicadores se tiene hoy por
muy probable, aunque más lo dudaría Clemencín, fundado en los
cuadros y expresiones lúbricas e indecentes del segundo D. Quijote,
pero desconociendo la mayor procacidad con que, respecto a nuestros
tiempos, en aquellos dorados se escribía: que fuera, en fin, el
inquisidor general fr. Luis de Aliaga, o el dominico Joaquín Blanco
de Paz con quien se enemistó Cervantes en Argel, o un autor de
comedias criticadas en la primera parte del Quijote, como afirma
resueltamente D. Vicente de los Ríos, es una cuestión literaria que
permanece todavía sub judice, aunque en favor de la primera opinión
ha aducido tan buenas conjeturas el laborioso y perspicaz escritor D.
Cayetano Rosell, que casi hay que rendirse a su opinión, no porque
el episodio de los Felices amantes revele un tan gran conocimiento de
los conventos de religiosas que no lo pudiera tener quien no los
hubiera menudamente visitado, sino por las analogías de estilo entre
el Quijote de Avellaneda y la Venganza de la lengua española de
Aliaga, y por la coincidencia de haber denostado a Aliaga el Conde de
Villamediana en una décima satírica, con el nombre de Sancho Panza,
mientras se designaba con el mismo a Avellaneda en un vejamen de
Zaragoza; no siendo por otra parte muy descaminada, aunque desde
luego gratuita, la sospecha que ha expuesto Rossell de que, conocido
Aliaga en la corte con el nombre de Sancho Panza, tomara Cervantes
ese apodo para popularizarlo en su simple escudero, de que resultara
la venganza literaria del supuesto Avellaneda.
Para nosotros es
todo ello indiferente sino la patria de este autor, y ese es por otra
parte el único dato averiguado; pero lo difícil de concebir es cómo
encontró Cervantes digno de reprensión el lenguaje aragonés, que
sólo conoció porque tal vez escribe sin artículos. Lo ligero y
tenue de esta indicación, que luego declararemos ser también poco
justa, prueba á lo menos la ninguna diferencia que había entre
el lenguaje aragonés y el castellano
(a finales del s. XVI y
principios del XVII
); y aunque nuestro Diccionario, en que hemos
llegado a reunir un número bastante considerable de voces, parece
que está probando lo contrario, convéngase en que el lenguaje no es
en sí desemejante y que el de los escritores es absolutamente común
cuando no idéntico.
Hemos leído con algún cuidado la obra
de Avellaneda (cuyo lenguaje han convenido, aun sus impugnadores, en
que es muy de alabar), y deseando que nos suministrase alguna materia
a nuestro Vocabulario, ya que no la hemos obtenido de otros
escritores positivamente aragoneses pero siempre escritores en muy
buen castellano; no ha podido logrársenos el deseo sino en un
reducidísimo número de voces y locuciones. Las únicas palabras que
hemos sorprendido son zorriar, repapo, malvasía, repostona,
mala-gana y buen-recado, de cuyas cuatro primeras (quizá no todas
aragonesas) ya hemos dado cuenta en nuestro Diccionario, habiendo de
decir de las otras que la una se halla en el capítulo XXXI en aquel
pasaje “a quien, por aguardar que convaleciese de una mala gana que
le había sobrevenido en Zaragoza, no quiso dejar D. Carlos,” y la
otra en el XXXV “Mal se puede cerrar, replicó D. Carlos, carta sin
firma, y así decid de qué suerte soléis firmar. ¡Buen recado se
tiene! respondió Sancho: sepa que no es Mari-Gutiérrez amiga de
tantas retóricas.” - También leemos en los capítulos XXVI y XXIX
“echemos pelillos a la mar y con esto tan amigos como de antes...
dése pues por las entrañas de Dios por vencido, como mi amo le
suplica, y tan amigo como de antes;” en el XXVII “la primera cosa
que hizo en despertar”, locución que Rossell corrige con las de al
despertar o en despertando; y en el XVII y otros muchos (porque esta
es en él manera de decir muy de su gusto) “a la que llegó (cuando
llegó) delante della, se hincó de rodillas.”
No anotamos
zorrinloquios por circunloquios porque, en boca de Sancho Panza, no
puede ser eso sino un barbarismo dispuesto graciosamente y de
propósito; ni hendo cruel penitencia por haciendo, porque nos parece
del mismo carácter, aunque hay pueblos en Aragón que dicen vinon
por vinieron, tuvon por tuvieron, etc.; mas respecto de omisiones,
todo lo que hemos hallado ha sido haberse callado por dos veces la
preposición de, lo cual se verifica en aquellas locuciones de los
cap. XVII y XIX “cerca (de) los muros de una ciudad de las buenas
de España... pero llegando a pasar por delante (de) su monasterio,”
las cuales son a uso latino y de uso catalán; y haberse suprimido
otras tantas el artículo en el capítulo VII en donde dice “ello
es verdad que no todas (las) veces nos salían las aventuras como
nosotros queríamos... y con esto hacía toda (la) resistencia que
podía para soltarse,” a cuyas frases no es lícito agregar aquella
otra “a falta de colcha no es mala (la) manta.”
He ahí pues a
qué proporciones queda reducido el reparo de Cervantes, aún más
diminuto para el que recuerde aquel pasaje de P. de Mejía en su
coloquio del porfiado, “por que en invierno no es menester fresco,
y en verano no lo hay todas veces.”


PÁGINA
68.
Algunas palabras de las que se citan en la Introducción se
han omitido en el Vocabulario; unas porque, si bien se encuentran en
documentos aragoneses, se hallan también en otros castellanos de la
edad media, escritos en el mal latín de aquellos tiempos; otras
porque no tienen para nosotros un valor conocido. Sean ejemplo alyala
o aliala, esto es “praestatio quoe pro investidura et laudemiis
fundi alicujus recens comparatidatur, scilicet duo morabatini et
septem denarii,” cuyo pago solía expresarse en las escrituras con
la frase aliala paccata; apacon cuya voz hemos oído sin que
conozcamos a punto fijo su significado; brunias que hemos trasladado
a la pág. 7 en un documento citado por Briz Martínez; cazeno, que
puede ser roble o encina, pero que no hemos visto en ningún
Diccionario, aunque Briz en el citado documento lo escribe, como en
latín, de esa manera y sin explicación alguna; macano, que se
encuentra en el mismo caso y que, escrito con cedilla, pudiera ser
manzano (maçano), leyéndose por lo demás en un documento
lusitano citado por Ducange “unam copam deauratam in Maçanis et
circa bibitorium et circa pedem;” marcización, que se nos ha
comunicado como palabra alguna vez leída, pero que nosotros no hemos
alcanzado a conocer en ningún documento ni podido por consiguiente
interpretarla; mazarecchos, que hemos visto usado en escrituras
aragonesas sin entenderlo, aunque de persona doctísima sabemos que
significaba en la edad media una especie de copa traída de Egipto
(como maçano: “unam copam deauratam in Maçanis”).


Página 73.
Entre los autores de nota que han dudado
acerca de la autenticidad de los poemas atribuidos a D. Alfonso el
Sabio, a lo menos en el estado en que han llegado hasta nosotros, se
encuentra el no sospechoso crítico D. L. F. de Moratín.

IBIDEM.
A
propósito del verbo caler, nos parece oportuno añadir a los
escritores que decimos haberlo usado el muy insigne autor del Libro
de Patronio, el cual dice en su cuento XVI “ruégovos que me
consejedes lo que vieredes que me cale mas de facer.”

Página
96.
Que la Celestina no es de Juan de Mena, de quien en efecto no
lo parece, lo prueba, entre otros, N. Antonio (Nicolás).



Página
99.
Entre los nombres cuyo diminutivo único es el en ico podemos
citar a abanico, que procede de abano voz anticuada, y que es el
único usual, como todos saben, por más que la Academia conserve
abanillo y se lea en Lope y otros,
a cuyas flores servía
de
abanillo el manso viento
(El premio del bien hablar, III.
2.)

VOCABULARIO.



ACUDIDERO.
n. Es muy usual decirse que hay en una casa muchos acudideros, cuando
hay muchas atenciones que cubrir.
AGUADA. n. Rocío de la mañana.
(aigualera; ROSADA : escarcha)
AHORCADO. n. Se dice tener
hueso de ahorcado de aquel que es muy venturoso en sus empresas. -n.
Entre los jugadores de dominó se da aquel nombre a la ficha de palo
doble que no puede colocarse por haber jugado todas las del
suyo.
ALFAZ. n. Alfalfa. (aufals, alfals, alfalz)
ALHODERA.
n. En un documento citado por Briz Martínez se lee: “non ponam
tibi azaquia aut alhodera qua tibi terram tuam tollam.”
(GLOS:
Alhoder, alhodera port. Lo mismo que alhodra. "In qua non
ponam tibi azaquia, aut alhodera”. V. Ducange, Glos.
in v. alfechna. Alhodra. Especie de tributo que los moros
pagaban en España. De alfárda, "colecta" en R.
Martín, o de alfárda, "impot foncier" en
Kazimirski. De fárda, mudado el fatha de la 1.a radical en o,
el f en h, y mediante la metátesis de las dos últimas
articulaciones, se hizo hódra, y con anteposición del art.
ar. al, alhódra.)
ANHELANTES (ACADEMIA DE LOS). n. Cuerpo
literario fundado durante el siglo de oro en la ciudad de Zaragoza, y
del cual nos queda como muestra de su espíritu y mérito poético el
Mausoleo que dedicó en 1636 a Baltasar Andrés de Uztarroz,
discípulo predilecto de Simón de Abril.
ARES Y MARES (TENER).
n. Tener mucho, pero suele decirse irónica o dubitativamente:
también se dice contar ares y mares, hablar de ares y mares
etc.
ARNÉS (JUSTAS DEL). n. Torneos que parece que celebraba tres
veces por año una cofradía que existía en Zaragoza bajo la
advocación de S. Jorge.
AZEMBLA. n. Acémila, voz antic. que
vemos empleada en el Códice tantas veces citado de los Privilegios
de la Unión.
BESANTE. n. Moneda de plata que valía 3 sueldos y 4
dineros barceloneses.
(GLOS: Mitical cast. y port., matical,
metical, methcaes, pl. port. Moneda de Castilla que en tiempo de D.
Alonso X valía 18 pepiones. De mitscál "bisancius"
en R. Martín, hebr. *, "ponderatio, pondus." Conde,
Memoria sobre la moneda arábiga, en especial la acuñada en España
por los príncipes Musulmanes. V. Memorias de la Acad. de la Hist.,
V, 225. )
CARRACUCA. n. Se usa de esta extraña palabra en la
frase “más perdido que Carracuca” denotando que no hay esperanza
o remedio para alguno.
CARRAZÓN. n. Balanza de grandes
dimensiones.
(GLOS: Carrazón. Balanza de grandes dimenciones.
Borao. De carastón, del gr. *, "la balanza de que se servía
Arquímedes. V. Dozy, Supl., y cf.
calasti.)
COSPILLO.
n. Se usa en la frase más bruto que el cospillo para significar el
mayor grado de rusticidad o descortesía.
CHULAPO. n.
Pilluelo.
CHUMOSO. n. Zumoso, pegajoso, o todo aquello que despide
o suda fácilmente algún barniz, sustancia, pringue o líquido
espeso. (chumá : ixí aigua; ya chume la fon)
CHUPA-LÁMPARAS.
n. Se dice por la persona sucia o desaseada.
EMPANELADO. n. Lo
labrado a paneles o entrepaños.
EMPANELAR. n. Labrar una pieza de
carpintería a paneles: la Academia, que explica entrepaño y
entrepañado, no admite entrepañar.
EN. n. Don, tratamiento: era
usual principalmente en Cataluña y en general en los documentos
lemosines, pero alguna vez se ha usado en documentos puramente
aragoneses.
(Lo llibre dels poetas:

GUERAU DE CABRERA.



Cabra
juglar,



non
puesch mudar



qu'eu
non chan, pos a mi sab bon;



e
volrai dir



senes
mentir,



e
contarai de ta faison:



mal
sabs viular



e
pietz chantar



del
cap tro en la fenizon,



non
sabs finir,



al
mieu albir,



á
tempradura de Breton.



Mal
t' ensegnet



cel
que 't mostret



los
datz a menar ni l'arson.



Non saps balar



ni
trasgitar



a
guisa de juglar Guascon.



Ni
sirventesc



ni
balaresc



non
t' auc dir e niulla fazon;



bons
estribotz



non
tiers pel potz,



retroencha
ni contenson.



Ja
vers novel



bon
d'En Rudel



non
cug que 't pas sotz lo guingnon,



de
Markabrun



ni
de negun



ni
d'En Anfos ni d'En Eblon.



Jes
gran saber



non
potz aver,



si
fors non ieis de ta rejon.



Pauc as apres



que
non sabs jes



de
la gran jesta de Carlon,



con
en transportz



per
son esfortz



intret
en Spaingna abandon,



de
Ronsasvals (Roncesvalles)



los
colps mortals



que
fero 'l dotze compaignon,



com
foron mort



e
pres a tort,



trait
pel trachor Gonelon



al
amirat



per
gran pechat



et
al bon rei Marselion.



Del
Saine cuit



e'
ajas perdut



et
oblidat los motz e 'l son.



Ren
non dizetz



ni
non sabetz;



pero
no i ha meillor chanson.



E
de Rotlan (la Chanson de Roland; Rolando)



Sabs
atretan



coma
d'aisó que anc non fon.



Conte
d'Arjús



non
sabes plus



ni
del reprojer de Marcon



ni
sabs d'Ajolz



com
anet solz



ni
de Marchari lo felon;



ni
d'Aufelis



ni
d'Anseís



ni
de Guillermes lo baron.



De
Florisen



non
sabs nien



ni
de las ganas de Milon;



del
Loerenc



non
sabs co venc
….



Ni
sabs d'Erec



com
conquistec



l'esparvier
for de sa rejon.



Ni
sabs d'Amic



com
si guaric



Ameli,
lo sieu compaignon;



ni
de Robert



ni
de Gribert



ni
del bon Alvernatz Ugon,



de
Veziá



non
sabs co-s va,



ni
de Guondalbon lo Grizon,



del
duc Augier



ni
d'Olivier



ni
d'estout ni de Salomon,



ni
de Loer



ni
de Rainier



ni
de Girart de Rossillon,



ni
de Daví,



ni
de Raí,



ni
de Berart, ni de Bovon.



De
Constantí



non
sabs que dí,



de
Roma ni de Prat Neiron,



de
Gualopin,



ni
de Guarin,



ni
de Sanguin,



ni
d'Olitia, ni de Dovon;



de
Guajeta



ni
d'Aigleta



ni
de Folcueis ni de Guion;



ni
de Aimar,



ni
de Guasmar,



ni
de Faquele, ni d'Orson;



del
orgoillós



non
sabés vos



de
Cambrais ni de Bernison;



ni
de Darnais



non
sabés mais



com
n'Aimeric en fos lo don.



Mon-Melian



vas
oblidan



on
Carles fon mes en preizon.



Ja
de Mauran



Om
no 't deman



ni
de Daurel ni de Beton.



Jes
non saubés



si
m'ajut fes,



del
setge que a Troja fon.



d'Antiochá



non
sab res ja



ni
de Milida la faison.



Ni
de Saurel



non
sabs qu'el pel



ni
de Valflor, ni de Merlon;



Ni
de Terric



non
sabs, so-t dic.



Ni
de Rambaut ni d'En Aimon.



Ni
d'Esimbart



ni
de Sicart



ni
de Albaric lo Borguognon;



ni
de Bernart



ni
de Girart



de
Viviana ni de Bovon,



Ni
de Jausbert



non
sabés cert



ni
de Folquier ni de Guion;



ni
de Guormon



qui
tot lo mon



cuidava
conquerre per son;



ni
d'Aguolan



ni
de Captan,



ni
del rey Braiman l'esclavon;



ni
del beu rei



non
sabs que 's fei,



d'Alixandre
fil Filipon,



d'Apoloiné



non
sabés re



qu'estors
de man de Perizon;



de
Daire ros



que
tan fou pros



qu
's defendet de traizon.



Ni
d'Olivier



non
sabs chantier,



ni
de Verdun ni de Vosprezon



Ni
de Cardueill,



ni
de Marcueill,



ni
d'Aimol, ni de Guion:



ni
sols d'Itís,



ni
de Biblís



ni
de Caumús nuilla faisson;



de
Piramús



qui
for los murs



Sofri,
per Tibes possion;



ni
de París,



ni
de Florís



ni
de Bell'Aia d'Avignon;



Del
Formanés.



ni
del Danés



ni
d'Antelmen, ni de Frizon;



de
Rainoal



ab
lo tival



non
sabs ren, ni del gran baston,



ni
de Marcueill



con
perdet l'oill



á
la porta d'un aguillon,



ni
de Bramar



non
sabs chantar,



de
l'auca ni d'En Auruzon;



ni
del vilan



ni
de Tristan



c'
amaba Icent a lairon,



ni
de Gualvaing



qui
ses compaing



fazia
tanta venaison,



ni
d'Aldaer



ni
de Rainer



ni
d'Eranberg ab lo furguon;



ni
de Rainier



ni
de Folquier



ni
del bon vassall Aubion;



de
Lionás



ja
non sabrás



ni
de Tebas ni de Caton



de
Nersisec



d'Arumalec



ni
de Calcan lo rei felon,



de
Fideús



ni
de Formús



que
sofrí tanta passion,



del
cavalier



ni
del liurer



que
sus en la garda mort fon;



ni
de Riqueut



ni
de Mareut



ni
d'Arselot la contençon.



No
saps upar



mot
guariar



en
glieiza ni dedinz maizon.



Va,
Cabra boc,



quar
be 't conoc



qui
te envia urtar al mouton.
)


ESCOCIDO. n. Escarmentado.
(escocer; si algo escuece, uno escarmienta)
ESCUDILLAR. n.
Vaciar el puchero sobre la fuente o plato en que ha de servir a la
mesa el contenido, y así se dice “escudillar las judías, las
patatas, las puches, etc.: la Academia, limitando mucho la
significación, dice que “es echar el caldo en las escudillas
y distribuirlo y servirlo,” con cuya definición no se explica
aquella frase de H. de Mendoza, tan frecuente por otra parte en
Aragón, “me parecía más conveniente hora de mandar poner la mesa
y escudillar la olla que de lo que me pedía (Lazarillo de Tormes).”
-n. En sentido figurado, descubrir un secreto, hacer indiscretamente
una confianza, y así se dice “yo le había revelado mi plan y él
lo escudilló al punto en el teatro.” -n. Escudillar la sopa
calarla o echar en ella el caldo de la olla: en un Diccionario
castellano hemos visto, sin embargo, esa acepción.
FORLIER. n. En
un Códice de oficios palatinos de Jaime II se ofrecen pintados
varios de ellos, entre otros el forlerius, forlerio o aposentador,
correspondiente al traversier francés y origen de nuestro furriel,
sobre lo cual puede verse a Covarrubias y Latassa B. a. II. 33.
GAÑA.
n. Cierta parte dentada o en forma de sierra que tienen en lo
inferior de la cabeza algunos pescados.
MALVASÍA. n. La Academia
presenta como castellana esta voz en sentido de uva dulce cuyos
sarmientos importaron los catalanes en España desde la isla de Chio
en tiempo de las Cruzadas: Avellaneda dice en el cap. X de su Quijote
“que tengo en el cuerpo tres de malvasía que llaman en esta tierra
(habla en Zaragoza), y a fé con razón, porque está mal la taza
cuando está vacía della.”
PANEL. n. Entrepaño, voz de
carpintería: en francés panneau. (panó)
POTE (COLOR DE).
n. Color quebrado o muy bajo, principalmente en el rostro.

diumenge, 21 de novembre del 2021

DVA, Gerónimo Borao, Notas al pie.

NOTAS AL PIE

DVA, diccionario, voces, aragonesas, Gerónimo Borao, kindle


(1)
Álvaro, amigo y biógrafo de S. Eulogio, se lamenta en su
Indículo luminoso
de que los latinos dejasen por el árabe su propia lengua. Ese
irrebatible texto, aducido por Aldrete en el cap. 3. P. I. de su
Origen y principio de la lengua castellana (Roma 1606) y apoyado
después (P. II cap. 14) con muchos autores de gran nota, demuestra
que ambos idiomas, el latín y el árabe, nos fueron del todo
vulgares, principalmente el primero.


(2)
Recordamos haber visto indicada esta idea, por lo demás muy obvia,
en el famoso y muy apreciable Diálogo de las Lenguas.


(3)
Había, en efecto, un lenguaje que llamaban los romanos militar y que
ya prescindía algo de la declinación: Cornelio Tácito se conduele
de las pérdidas que había sufrido la buena latinidad. S. Gerónimo
alude alguna vez al decaimiento de la lengua latina, y S. Isidoro
llama latín mixto al idioma corrupto originado por las conquistas:
en cuanto a la universalidad de este latín en España, la demuestra
Berganza de acuerdo (como ya lo hemos dicho) con Aldrete, aduciendo
algunas razones y documentos atendibles, y probando que hasta las
mujeres, y por consiguiente el pueblo, oían y entendían las
escrituras latinas.


(4)
Así como el lenguaje actual
precede
del latín españolizado, así también hubo lenguaje bárbaro que
era español latinizado, como lo comprueba un documento de regular
latín que Berganza vio traducido marginalmente a otra especie de
latín
macorrónico
el que se decía bracaret por amplecteretur, mataret por occideret,
ayat usuale lege por sit usus et lex.
(5) Terreros en su
Paleografía
, atribuida al P. Burriel, divide nuestra lengua en
épocas o temporadas, y en la segunda, que corre del siglo V al VIII,
supone su nacimiento, así como en la siguiente hasta el siglo XI su
cultura: Aldrete asienta que de la corrupción latina nació el
idioma vulgar hasta que los árabes vinieron a modificarlo, si bien
más adelante establece al сар. V de la P. I que los godos
estragaron la lengua romana aunque sin introducir la suya: el abate
Andrés, ya que no concede al siglo VIII los compuestos en alabanza
de unos caballeros gallegos que vencieron con ramas de higuera a los
moros que cobraban el feudo de las cien doncellas, ni el poema en
octavas a la pérdida de España que citó Faría en sus Comentarios
a Camoens, supone del siglo XI los poemas del Cid y de Fernán
González e igualmente los versos del capitán portugués Gonzalo
Hermiguez dirigidos a su esposa Ouroana, como también la cultura de
nuestra lengua.
(6) Los eruditos anotadores de Ticknor, SS.
Gayangos y Vedia, apuntan dos piezas del año 950, pero lo hacen con
mucha reserva, diciendo que son documentos curiosos, si no están
romanceados en época más moderna, lo cual nos parece a nosotros
incuestionable.
(7) Es la restitución a Dios de un monasterio
benedictino ; pero aunque el autor de la Declamación contra los
abusos introducidos en el castellano lo cita como el documento más
antiguo que ha llegado a su noticia, ¿quién que conozca la
formación de nuestro idioma podrá convenir ni un momento con esa
opinión ni conceder a esa escritura mayor antigüedad que la del
siglo XIV? Hable por nosotros el siguiente fragmento: “ofrecemos a
Dios este monasterio, e la su piedad no desdeñe este donecillo
ofrecido de las nuestras manos (magüer pequeñuelo) ansi como
recibió los dineros de la viuda del Evangelio, e sobre esto hacemos
promision que ge la damos con todas sus pertenencias.” Compárese
este trozo con
cualquiera
pasaje del
Fuero Juzgo,
obra bien conocida y cuya traducción se mandó hacer dos siglos
después en
1241.


(8)
Citado pero refutado por Ticknor.


(9)
Citado por Marina pero con las vehementes sospechas de ser una
traducción del siglo XIV.


(10)
La confirmación de la carta-puebla de Avilés.


(11)
Con estos mismos documentos y con otras tan poderosas razones muy
dignas de su acreditada ilustración, impugnaron los SS. Durán y
Hartzenbusch, en carta particular que hemos tenido el gusto de ver,
la Introducción al Poema del Cid que acababa de publicar en París
Mr. Damas Hinard, libro que hoy es ya más conocido por los trabajos
periodísticos en que más tarde ha sido impugnado.
(12) Algo,
como se vé, deja de traducir, sin duda por serle incógnito, y algo
traduce literalmente que nosotros no entendemos.
(13) Estos
documentos están tomados del abundantísimo
Apéndice
a las Antigüedades de Berganza
, en
el cual se copian doscientas y una escrituras, diez Cronicones, y en
diez y ocho capítulos multitud de formularios relativos al ritual y
ceremonias de la Iglesia.
(14) La constitución aragonesa (dice el
Sr. Escosura Hevia en su Ensayo sobre el feudalismo) fue mejor que la
castellana, la reconquista más rápida y ordenada, la restauración
de las poblaciones con más medios y bajo mejores auspicios, la
civilización penetró antes y fue más precoz, y hasta los reyes
aragoneses fueron en general superiores, y en las Cortes la nobleza
se unía más al brazo popular que en las Cortes de Castilla.»
(15)
Monlau, en su reciente Diccionario etimológico, dice acertadamente
que Aragón contribuyó a pulir el romance castellano.
(16) Hay,
no obstante, quien atribuye a Alonso V de Aragón y a Fernando el
Católico la influencia castellana sobre Nápoles que llegó (dicen)
hasta el punto de hacer allí vulgar la lengua castellana: más tarde
ya sabemos que otro hombre ilustre de raza aragonesa, Antonio Pérez,
hizo familiar el idioma español entre las personas cultas de la
corte de Francia con provecho de aquella literatura.


(17)
Este nos parece el lugar oportuno para citar un breve pero apreciable
trabajo que no hemos leído sino después de preparado el nuestro
para la impresión. Nos referimos al Discurso sobre el origen, uso y
cultura de la lengua española en Aragón, impreso en el Memorial
literario de febrero y marzo de 1788, en el cual se desarrollan en
general las propias ideas que en esta Introducción, aduciéndose tal
cual vez argumentos idénticos, como el que más adelante presentamos
acerca de los vocablos aragoneses declarados por Blancas. Enuncia,
comúnmente sin correctivo, las ideas de Masdeu que considera a los
idiomas catalán y valenciano
como
padres
del
provenzal
y
castellano,
de Bastero que tiene a la poesía vulgar por hija de la literatura
provenzal, de Nasarre que supone la inmigración de esta en Castilla,
y de Terreros que atribuye por el contrario a la influencia
castellana de los tiempos de Fernando el Magno la entrada del idioma
general en Aragón; pero supone que no existen documentos castellanos
anteriores al siglo XIII contra lo que llevamos demostrado, explica
la colección legislativa del obispo Canellas (
Vidal
Mayor
) como prueba de que el catalán
era una de tantas lenguas como en Aragón se usaban, y asegura, en
fin, que de los instrumentos consta haber hablado siempre el español
los reyes aragoneses, que es lo que en el texto a que se refiere esta
nota no nos atrevemos a asegurar por nuestra parte.


(18)
En 1848 se publicó, con otros documentos sobre la segunda expedición
de Alonso V en 1432, un «Libre ordinari de dates, fetes per en
Bernat Sirvent tesorer general desde maig de 1432 fins lo derrer die
de decembre apres seguent.»


(19)
Sirva de ejemplo el que se formó para justificar en 1363 la muerte
del infante
D. Fernando hermano de Pedro el Ceremonioso.
(20)
Pero ese latín era en muchos fueros tan impuro como lo fue
generalmente en la edad media; y porque de él mismo se puede
fácilmente deducir el que en Aragón había de usarse como vulgar,
copiaremos un trozo correspondiente a 1247, que dice: «Villana debet
habere per suas dotes unam domum coopertam in qua sint duodecim bigæ
et unam arenzatam vinearum et unum campum in quo possit seminare unam
arrobam tritici in voce linaris, et suas vestes
integré
et suas joyas et unum lectum
bené
paratum de melioribus pannis qui sint in domo et duas meliores
bestias de domo aptas ad laborandum cum omnibus suis
apparamentis.»
(21) Ticknor cita un certamen celebrado en
Valencia el año 1474, en que se presentaron cuatro poesías
castellanas: Milá dice en sus curiosísimas Observaciones sobre la
poesía popular que los romances castellanos se hicieron
tradicionales ya en el siglo XV.
(22) Algunos ponen en duda la
autenticidad de esa Crónica.


(23)
En lo que realmente se llama Aragón que es el objeto principal de
nuestra tarea, sobre todo desde este párrafo, pues por lo demás ya
sabemos que la
Corona aragonesa
se ha designado muchas veces con el nombre común de
Aragón,
como se ve en aquellos versos de
Bernardo
de Auriac
, trovador del siglo XIII,
en que dice de los
catalanes.


Et
auziran dire por Aragó


Oil
et
neuil
en luec d'
oc
e de
no.

(
y oirán decir por Aragón oil y
neuil en lugar de oc y de no. Oc, och, hoc : sí en Occitan,
occitano, langue d'oc, lenga d'oc, lengua de oc. En 146x los deputats
del general de Cathalunya aún escriben oc, och, hoc
)
(24)
D.
Mariano Nougués
en su obra histórica sobre la Aljafería, en quien sospechamos que
haya influido el recuerdo que hace el abate Andrés del Sr. de la
Curne, colector diligente de poesías provenzales, a quien una poesía
francesa antigua hizo deducir ante la Academia de Inscripciones y
Bellas letras que los catalanes y aragoneses hablaron la
lengua
de oc
.
[25] Cuyo idioma, según
dice Latassa, estaba influido aquí “de muchos otros que entonces
se usaban según la mezcla de las naciones que en las ordinarias
guerras contra moros concurrian de gascones, bretones, navarros,
narbonenses, proenzales y otras gentes.”
(26) Adocir por traer,
agenollarse por arrodillarse, afeitado por aderezado, costado por
lado, cojines por almohadones, en guisa por a manera de, en torno por
alrededor, extraños por
extrangeros,
fillos por hijos, home por hombre, non por no, prender por tomar,
trovar por hallar, vegadas por veces y viello por viejo ¿no son
castellanas o por lo menos no lo han sido?.
[27] «Muchos, dice,
le nombran con vilipendio la vil plebe, el ignorante vulgo; pero bien
le pueden tratar como quieran que al cabo
el
vulgo ha de ser el que forme la lengua

y el que arrastre a los doctos y los envuelva en su
lenguaje...
el vulgo los redujo a hablar
bárbaramente
y les hizo admitir
a pesar suyo el romance

(
corrupción del latín)


[28]
En la sección de mss. de la Biblioteca nacional existía, según el
Índice que formaron los Iriartes, una Crónica de los reyes de
Aragón en lengua aragonesa, y el reciente decreto de Archivos y
Bibliotecas (17 de Julio de 1858) dispone que se reúnan en edificio
cercano a la corte los archivos de las órdenes militares en sus dos
lenguas de Castilla y Aragón, pero indudablemente que se refiere,
sin bastante propiedad, a la lengua de la corona de Aragón. -
Actualmente en la baronía de Arenoso, y en algunos pueblos del río
Mijares, como Villahermosa, se habla el español que allí llaman el
aragonés, según lo indica el diligente escritor D.
Braulio
Foz
en el tomo V de su Historia de
Aragón. Por lo demás en Aragón hay tal anarquía en el idioma, que
existen pueblos muy próximos entre sí pero muy apartados de
lenguaje, por ejemplo,
Castelserás,
Valdealgorfa y Codoñera
, en la
provincia de Teruel partido de
Alcañiz:
en los dos primeros se habla
castellano,
en el último cierta informe
mezcla
de modismos aragoneses, catalanes y valencianos
.
(
chapurriau)
(29)
Latassa enumera ocho diversos códices, sin los que existían fuera
de España.
(30) Si el príncipe de Viana, por lo demás sujeto de
muchas letras, fuese autoridad en la materia, citaríamos aquel
pasaje de su revuelta Crónica en que, refiriendo la jornada de
Alcoraz
(1096), cuenta que a la grupa de S.
Jorje
vino un caballero alemán a la batalla, "e por cuanto entendia
gramática entendiéronle algunos e fablaronle en latin,” lo cual
probaría, no precisamente que hubiese tal caballero alemán, que
esto ya no lo creyó Zurita, sino que el príncipe de Viana suponía
raro el latín y común el romance en aquella época.
(31) Briz
Martínez ya hemos visto que traslada los fueros en su propio
lenguaje antiguo; Larripa se refiere con Pellicer a manuscritos de
grande antigüedad; Morlanes dice que el códice que poseía era
copia de un libro muy antiguo; Quinto, resolviendo en cierto modo la
cuestión aunque no la trataba de propósito, dice que las leyes de
Sobrarbe compiladas por el concilio y cortes de Jaca en el siglo XI
se hicieron en la lengua española de la época.


(32)
Y conservando, por cierto, algunas palabras españolas, como amigas
por mancebas, que tiene la traducción de Salanova. Añadamos aquí,
por más que no sea el lugar muy oportuno, que de algunas palabras,
al parecer aisladas, se infiere rectamente el uso del lenguaje
español, como en efecto se desprende de muchos antiguos apellidos,
por ejemplo, Maza de Lizana, Castellezuelo, Pedro Medalla, y los
muchísimos más que sería impertinencia enumerar.
(33) Hállase
perfectamente servido por el ilustrado paleógrafo y filólogo D.
Manuel Goicoechea.
(34) Sepan todos los ommes que agora son e los
que an de uenir que auian grand contienda entre los monges de
Berola
(
Veruela, Beruela)
e los ommes de
Transmonz
(
Trasmoz; trans monz, detrás del
monte, Moncayo, como la tramuntana, tramontana
)
sobre el término de Beruela e de Trasmonz. Ond los monges de Berola
sobre esta contienda e sobre grandes fuerzas que les fazien ommes de
Trasmonz no lo podieron sofrir e ouieron se arrencurar al sennor Rey,
e el sennor Rey quando ovo oido la rancura de los monges, mandó a D.
Pedro Cornel so mayordomo o a D. Pedro Perez so justicia que uiniesen
ambos a
Veruela
e que uidiesen sobre que eran estas rencuras que auian los monges de
los ommes de
Strasmoz, (como Strasburg) e oidas todas las razones de cada unos, que diessen a cada uno sos
drettos. Et D. Pedro Cornel e
la
justicia
D. Pedro Perez binieron por
mandamiento del Rey en Beruela e ellos por amor que mas
dretturerament podiessen est pleyto determinar, embiaron por el
Bispe
(
bisbe; ovispo, vispe)
e pos ommes buenos de
Tarazona,
scilicet por D. J. Perez justicia de Tarazona que tiene el castillo e
la uilla de Trasmonz e por D. Xemen Perez de Tarazona e por D. Martin
Perez so ermano e por D. Rodrigo ermano de la justicia e por otros
ommes buenos. E fueron de los monges en aquel logar presentes,
scilicet el prior de Beruela D. Ferrando de Tarazona el cellerer
maior D. Guillem Dengaus e D. J. Maza e D. Sanz de Tudela monges de
Berola o D. Fr. Sanz de Campan. E de los vecinos de Trasmonz fueron
D. Martin de Trasmonz caualero e D. Lop el capellan, de los
lauradores D. Mateu D. Eneco Nanairs e D. Blasco Morana. E de los
moros Mahomat Lombacho e Zabéyt de la Puerta e muytos otros siquiere
de los monges de Berola si quiere de los ommes de Trasmonz. E todos
ensemble plegados, D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez la justicia
demandaron a los monges de Berola e a los omines de Trasmonz a la una
e a la otra parte si auian cartas algunas o algunos instrumentos de
desterminamiento de questos términos. En esto respondieron los
monges e los ommes de
Trasmoz
e dixieron que non, e assi lo trobaron en pesquisa por uerdat que ni
los ommes de Trasmonz ni los monges no tenian recapdo nenguno de
desterminamiento. Ond D. Pedro Cornel e la justicia D. Pedro Perez
odiendo esto e trobandolo en berdat que ni los monges ni los ommes de
Trasmonz no tenian recapdo nenguno ouieron so consello con el Bispe
D. Garcia Frontin e con los otros buenos ommes que de susso son
escriptos; e andando los términos todos en semble e uidiendo daron
por termino a
Bera
(
Vera del Moncayo)
del camino que va de Beruela a Tarazona enta juso todo. Et del camino
que es dito enta suso daron por término a Trasmonz. Salvas las
heredades que
a y
Beruela. El asi desterminados los términos de Bera e de Trasmonz
daron sos dreytos a cada uno plaziendo al sennor Rey. Esto todo
acabado, demandaron de cabo D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez la
justicia en presencia de todos los que de suso son nonmados
demandaron e pesquisieron si auieu (
la
segunda u parece n invertida: auien
)
nengun desterminamiento nuncha feyto entre Beruela e Trasmonz e
trobaron que si, e ellos demandaron en uerdat que qui lo sauie esto;
e fue aduyto un omme de Trasmonz por nomne D.
Eñego
Nauarro que auia bien C annos en testimonio e dixo que él era estado
en desterminamiento de Beruela e de Trasmonz, e mandaronle de parte
del Rey e coniuraron lo sobre periglo de so alma que el que dixiere
verdat. E respuso el e dixo:
jo
digo a Dios uerdat e a los que aqui sodes por mandamiento del Rey mi
sennor que
io
fu en determinamiento de Beruela e de Trasmonz. E pudiemosnos a
desterminar suso en el cerro sobre la estancha de D. Matheu alli *ose
parte el término de Trasmonz e de Leytago e uiniemos por el cerro a
suso e alli quomo aguas vierten enta
Trasmonz
diemos a
Transmonz
por término. E alli quomo aquas vierten enta
Berola
diemos a
Beruela
por término e acha juso al fondon diemos todo el cabezo de Otunna a
Berola. Et quando esto ovieron oido, D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez
la justicia mandaron por partes del Rey que assi quomo hauian trobado
en pesquisa e en uerdat que assi fuese tenudo por siempre entre el
desterminamiento de Beruela e de Trasmonz. Esto todo aposado quomo de
suso es escripto a plazimiento de ambas las partidas, mandaron de mas
D. Pedro Cornel e D. Pedro Perez la justicia con consello del Bispe e
de todos los otros bonos ommes que en el logar eran que si bestiar o
ganado de los monges entrase en el regadio del término de los de
Trasmonz, que los omes de Trasmonz podiessen pendrar a los monges por
so calonia assi quomo es fuero de tierra a los ommes de Trasmoz de
este desterminamiento que fo feyto fueron pagados los unos y los
otros ambas las partidas. E fueron de estos desterminamientos
testimonias en cuya presentia fueron feytos D. Garcia Frontin bispe
de Tarazona e D. Blascho Perez e D. Martin Perez e D. Garcia Ximenez
fillo D. Xemen Perez canonicus e D. Guillen Abbat de Firto e D.
Domingo Arzez prior del dito logar e D. Lop Cellarer de Fito. E de
los caualleros e de los bonos ommes de Tarazona D. Juan Perez
justicia de Tarazona e D. Xemen Perez e D. Martin Perez so ermano e
D. Rodrigo ermano de D. Juan Perez justicia de Tarazona. Esto fo
feyto en el mes de
Septembre
pridie Kalendas Octobris
era
MCCLXXIIII
. Nos D.
Jaime
por la gracia de Deus Rey
daragon
e de mayorchas
e de
Valentia
comte de Barzalona
e de
Urgel
e
sennor de Montpesler
otorgamos la present carta e tenemosla por firme = Signum + Jacobi
Dei gratia
Regis Arag
et
mayoricar.
et
Valencie
commes Barch. et Urgel
et
dux montisp.
- Raymundus notarius publicus et
juratus
Tirason.
(
Tirasona, Tarazona, etc.)
praecepto domini regis scripsit per alfabetum divisit.
(35) D.
Luis Exea y Talayero en su muy erudito Discurso histórico-jurídico
sobre la instauración de la Santa Iglesia cesaraugustana en el
templo máximo de San Salvador, 1674, nota 442, en la cual incluye
también textuales dos trozos del fuero antiguo de Sobrarbe.
(36)
Tuvo Zaragoza la gloria de imprimirlo en 1550.
(37) Está en el
lib. III cap. 11 (
o II)
de sus Anales y dice así; «Conocida cosa sea ad todos los que son e
son por venir, que yo D. Jaime por la gracia de Dios rey de Aragon
desafillo ad todo home el afillo a vos D. Sancho rey de Navarra de
todos mios regnos et de mias terras et de todos mios señorios que
oue, ni he ni deuo auer, et de castiellos et de villas et de todos
mios señorios. Et si por auentura deuiniesse de mi rey de Aragon
antes que de vos rey de Nauarra, uos rey de Navarra que herededes
todo lo mio assi como de suso es escrito, sines contradizimiento ni
contraria de nul home del mundo.
Et por mayor firmeza de est
feyto et de esta auinenza, quiero et mando que todos mios ricos homes
et mios vassallos el mios pueblos juren a vos señoria rey de Navarra
que vos atiendan lealmente como escrito es de suso. Et si non lo
fiziessen que fincassen por traydores et que nos pudiessen saluar en
ningun logar.» (Año 1231, aunque dice in era 1209, que debe leerse
1269.)

XVIII.


Perg.
n. 445. Jaime I. 2 feb. 1231.


In
Dei nomine. Conescuda cosa sea a todos los qui son et son por venir
que io don Jacme per la gracia de Dios rey de Aragon desafillo ad
todo omne et afillo a vos don Sancho rey de Navarra de todos mios
regnos et de mias terras et de todos mios sennorios que ovi ni e ni
debo aver et de castiellos et de villas et de todos mios sennorios:
et si por aventura deviniesse de mi rey de Aragon antes que de vos
rey de Navarra vos rey de Navarra que herededes todo lo mio asi como
desuso es scripto sines contradizimiento ni contraria de nul omne del
mundo. Et por mayor firmeza de est feito et de esta avinencia quiero
et mando que todos mios ricos omes et mios vasallos et mios pueblos
juren a vos sennoria rey de Navarra que vos atiendan lealment como
scripto es desuso et si non lo fiziessen que fincassen por traidores
et que nos pudiesen salvar en ningun logar. Et yo rey de Aragon vos
prometo et vos convengo lealment que vos faga atender et vos atienda
luego asi como dessuso es scripto et si non lo fiziesse que fosse
traidor por ello. Et si per aventura enbargo yo ave ninguno de part
de Roma o oviere io rey de Aragon so tenudo por conveniencia por
defferlo ad todo mio poder: et si nul omne del sieglo vos quisiesse
fer mal por est pleito ni por est paramiento que io et vos femos que
io que vos aiude lealment contra todo omne del mundo. Adunde mas que
nos aiudemos contra al rey de Castiella todavia por fe sines enganno.
Et io don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios por estas
palabras et por estas conveniencias desafillo a todo omne et afillo a
vos don Jacme rey de Aragon de todo el regno de Navarra et de aquello
qui al regno de Navarra pertanne et quiero et mando que todos mios
ricos omes et mios conçellos que juren a vos sennoria que vos
atiendan esto con Navarra et con los castiellos et con las villas si
por aventura deviniesse antes de mi que de vos et si non lo fiziessen
que fossen traidores asi como scripto es desuso. Et ambos ensemble
femos paramiento et conveniencia que si por aventura io en mia terra
camiasse ricos omens o alcaydes o otros quales quisier en mios
castiellos aquellos a qui io los diere castiellos o castiello quiero
et mando que aquel que los receba por mi que vienga a vos et vos faga
homenage que vos atienda esto asi como sobre scripto es. Et vos rey
de Aragon que lo fagades complir a mi de esta gisa misma et por estas
palabras en vestra terra: et vos rey de Aragon atendiendome esto io
don Sancho rey de Navarra por la gracia de Dios vos prometo a buena
fe que vos atienda esto asi como scripto est en esta carta et si non
lo fiziesse que fosse traidor por ello vos rey de Aragon atendiendome
esto asi como sobre scripto es en esta carta. Et sepan todos aquellos
qui esta carta veran que io don Jacme por la gracia de Dios rey de
Aragon e io don Sancho por la gracia de Dios rey de Navarra amigamos
entre nos por fe sines enganno et faziemos homenage el uno al otro de
boca et de manos et juramos sobre quatro evangelios que asi lo
atendamos. Et son testimonios de este feito et de est paramiento que
fizieron el rey de Aragon et el rey de Navarra et del afillamiento
asi como scripto es en estas cartas don Ato Fozes maiordomo del rey
de Aragon et don Rodrigo Liçana et don Guillem de Moncada et don
Blasquo Maça et don Pedro Sanç notario et repostero del rey de
Aragon et fraire Andreu abbat de Oliva et Exemeno Oliver monge el
Pedro Sancheç de Bariellas et Pedro Exemeneç de Valera et Açnar de
Vilava et don Martin do Miraglo et don Guillem justiçia de Tudela et
don Arnalt alcaide de Sanguessa et io Domingo scribano del rey de
Navarra qui las cartas screvi. Facta carta domingo segundo dia de
febrero en la fiesta de Sancta Maria Candelera in era MCCLXVIIII en
el castiello de Tudela. - Et io Domingo scrivano por mandamiento del
rey de Aragon et del rey de Navarra estas cartas screvi et est signo
con mia mano i fiz +. (pone era 1269)

Pasar de ERA a ANNO: https://es.wikipedia.org/wiki/Era_hisp%C3%A1nica restar 38.


Versión
de Bernardino Gómez Miedes



Capítulo III. Contiene el tratado formal del auto de concordia y adopción que
los dos Reyes de Aragón y Navarra se hicieron el uno al otro.


Conocida cosa sea ad todos los que son, & son por venir, que yo don Iayme
por la gracia de Dios Rey de Aragón, desaffillo ad todo ome, &
affillo a vos don Sancho Rey de Navarra de todos mios regnos, &
de mias tierras, & de todos mios señoríos que oue ni he ni deuo
auer, & de castiellos & de villas & de todos mis
señorías. Et si por auentura deuiniesse de mi Rey de Aragó, antes
q d vos Rey de Navarra, vos Rey d Navarra que herededes todo lo mio,
assi como de suso es escrito, sines contradezimiento
(cótradezimiéto), ni contraria (cótraria) d nulhome del mundo. Et
por mayor firmeza de est feyto, & de esta auinença, quiero &
mando (mádo) que todos mios ricos homes, & mios vassallos, &
mios pueblos juren a vos señoría Rey de Navarra, que vos atiendan
lealmente (lealmét), como escrito es de suso. Et si no lo fiziessen,
que fincassen por traydores, & que nos pudiessen saluar en ningún
logar. Et yo el Rey de Aragon vos prometo, & vos conuiengo
lealmét, que vos faga aentender, & vos atienda luego, assi como
de suso es escrito: & si non (nó) lo fiziesse, que fosse traydor
por ello. Et si por auétura embargo y aue nenguno de part de Roma, o
houiere, yo Rey de Aragon so tenudo por conueniença por desferlo ad
todo mio poder. Et si nul home dl sieglo vos quisiesse fer mal por
est pleyto, ni por est paramiento que yo è vos femos, que yo vos
ayude lealment contra todo home del mundo. Adonde mas que nos
ayudemos cótra el Rey de Castiella toda via por fe sines engaño.


Et
yo dó Sancho Rey de Navarra por la gracia de Dios, por estas
palabras, & por estas conueniéças desafillo ad todo home, &
afillo a vos don Iayme Rey de Aragon de todo el Regno d Navarra, &
de aquello qui el reyno de Navarra pertañe: & quiero & mádo
que todos mios ricos homes & mios Concellos juren a vos señoría,
que vos atiendan esto con Navarra, & có los castiellos, &
con las villas si por auentura deuéiesse antes de mi que de vos. Et
si no lo fiziessen que fossen traydores, assi como escrito es de
suso. Et ambos ensemble femos paramiéto & conueniençia, que si
por auétura yo en mía tierra camiasse ricos homes, o Alcaydes, o
otros qualesquiere en mios castiellos, aquellos aqui yo los diere
castiellos, o castiello, quiero & mádo que a qll qui los reciba
por mi que viéga a vos, & vos faga homenage. Que vos atiéda
esto assi como sobre escrito es. Et vos Rey de Aragon, que lo fagades
cúplir a mi desta misma guisa, & por estas palabras en vuestra
tierra. Et vos Rey de Aragó atendiendo me esto, yo don Sancho de
Navarra por la gracia de Dios, vos pmeto a buena fe que vos atienda
esto assi como escrito es e esta carta. Et si no lo fiziesse que
fosse traydor por ello, vos Rey de Aragó atédiédome esto assi como
sobre escrito es en esta carta. Et sepá todos aqllos qui esta carta
verá, que yo dó Iayme por la gracia de Dios Rey de Aragó: Et yo dó
Sancho por la gracia de Dios Rey de Navarra, amigamos entre nos por
fe sines engaño & fiziemos homenage el vno al otro d boca &
de manos, & juramos sobre quatro Euangelios que assi lo
atendamos, Et son testimonios de est feyto, & de est paramiento
que fizieró el Rey de Aragon, & el Rey de Navarra, & del
Affillamiento assi como escrito es en estas cartas, don Atho de Foces
mayordomo dl Rey de Aragó, & don Rodrigo d Liçana, & don
Guillen de Moncada, & don Blasco Maça, & don Pedro Sanz
notario & repostero del Rey de Aragon. Et don Pedro Perez
justicia de Aragon, & frayre Andreu Abad de Oliua, & Eximeno
Oliuer móge, & Pedro Sáches d Variellas, & Pedro Exemenez
de Valtierra, & Aznar d Vilana, & dó Martin de Miraglo, &
don Guillé justicia de Tudela, & don Arnalt Alcalde de Ságuessa.
Facta carta domingo segúdo día de Febrero en la fiesta de santa
Maria Cádelera, in Era Millesima ducétissima sexagessima nona en el
castillo de Tudela. Que fue año d la natiuidad del Señor M.CCXXXI.


puesto
que en este instrumento de la adopción, ninguna mención se hace del
infante don Alonso, como el Rey lo affirma, por ventura de
consentimiento de ambas partes.
)


(38)
... Las quales dichas salinas hyo D. Remir Gonzalez vos vendo a vos,
señor obispo, de dia et non de
noch,
assi fuero de Sancta Maria manda, con sus entradas et con sus
essidas,
et con sus pertinencias, et con aguas dulces, et con saladas, et con
heras, et con casas, et con pozos, et con fueros aquellos que han las
salinas por su derecho et deban aver.»
(39) Universi prædicti
nobis humiliter intimarunt... et... petierunt cum humilitate
instanter.
(40)
Diario de Zaragoza, año 1849.
(41) La fuerza de esa palabra nos
recuerda una anécdota relativa al célebre diccionarista francés
Mr. Boiste. Era hombre inofensivo y laborioso, y, no obstante, fue
conducido a una prisión en donde pasó algún tiempo sin que
adivinase los motivos: cuando sus amigos se interesaron por él, pudo
al fin averiguarse que había llamado expoliador a Napoleón:
acudiose al cuerpo del delito, que era su gran Diccionario, en donde
se vio que decía SPOLIATEUR, BONAPARTE. ¡Boiste no hacía sino
declarar a Bonaparte el inventor de esa palabra!
(42) Algunas de
ellas van firmadas por Sancho Perez de Biota que aquesto
escriuie.
(43) Todavía contiene el códice, pero sobrepuestas y
de otra letra y carácter, algunos otros documentos (hasta el folio
160 en que termina), siendo todos ellos referentes al reinado de
Pedro IV, del cual hay una carta autógrafa de Cabrera, dirigida al
Infante
D. Pedro conde de Ribagorza, y un bello documento fechado
a 24 de octubre de 1347 en que licencia las Cortes para atender a
muyt grandes e peligrosos afferes... et... sin toda tarda prouedir a
los ditos periglos lo que non podemos sino en
Cathalunya
cerca la marítima, pero comprometiéndose a tenerlas a los
aragoneses para el primer día de mayo o lo más tarde para S.
Miguel. - En la misma biblioteca de la Academia de la Historia hay un
volumen (Est. 4. g. 3. D. n. 93) en el cual se hallan, por extracto y
a veces por copia, recogidas las noticias del códice que hemos
descrito, y entre otros documentos de los varios que incluye (todos
reunidos en el siglo pasado) una carta del Duque de Alburquerque al
Regente del supremo consejo (28 febrero 1594) diciéndole que “el
negocio de la Unión se ha acallado en conformidad de lo que S. M.
deseaba y que ha sido bien menester las diligencias y cuidado que he
puesto para atraer tantas voluntades y tan desconformes como las que
habia.”
(44) Ofrecemos de él esta muestra a nuestros lectores:
«Porque assi como honeroso es a los notarios el officio sobredicto,
les deua seyer proveytoso, lo que non seria si infinida de notarios
fuessen la dita ciudat; attendientes en cara que fuero de Aragon
ordena que en las ciudades e en las villas del dito regno sea
stablido et feyto cierto numero de notarios por los Jurados et por
aquellos que antigamente costumbraron de crear notarios; establimos
et ordenamos perpetuo que en la dita ciudad sea numero de Quaranta
notarios e no mas.»
(45) Están en castellano y árabe y tuvieron
por objeto ocurrir a los peligros de la guerra que movió a Aragón
D. Pedro el Cruel y que duró todo un decenio desde 1356 hasta 1366,
tres años antes de la muerte de aquel monarca. Dicen entre otras
cosas: “por razon e ocassion de la guerra la qual el rey de
Castiella sin toda justa razon, no guardando ni catando paz ni tregua
que fuesse entre nos e el feyta e firmada mientre a nos e al dito rey
de Castiella fure la vida del cuerpo campanyona, nos havia e ha
movido, por la cual razon el dicho rey de Castiella habia e ha feyto
liganzas muytas e diuersas unidades et confederaciones contra
nuestros regnos e subditos nuestros; e no solament con reyes e otras
personas e comunas poderosas de cristianos, mas en cara con
reyes
de moros

e otras personas contrarias a la nuestra ley, como por otras muytas
razones, queriendo salir a carrera al su maluado, inico e desordenado
ppuesto
etc.
(46) Hemos tenido el gusto de haberle a las manos y merece,
como obra artística, los elogios que le tributa Latassa : está
escrito en vitela y letra gótica y tiene muchísimas y muy bellas
miniaturas, pero en su texto hay harto menos que admirar, y a veces
se entremezclan en las devociones los intereses particulares del
autor, por ejemplo el de mejorar de alcaydia.
(47) En la Prefacion
de los fueros de Aragón, 1624, se dice que con los de Sobrarbe
vivieron por mucho tiempo los navarros. (
Siendo
Navarra, reino de Pamplona, Pampilona, anterior al condado de Aragón,
qué leyes usaban los reyes de Navarra?
)
(48)
De Sobrarbe de Tudela, como dice siempre
Yangüas,
a quien se debe en parte la primera copia que los navarros han tenido
de él, pues les ha sido desconocido muchos siglos hasta que en 1833
se sacó un traslado para el archivo de Pamplona por el académico,
hoy obispo en Palma, D.
Miguel
Salvá
,
y otra de esta por D.
José
Yangüas

para el de Tudela.
(49) En la Memoria sobre el feudalismo que,
premiada por la Academia de la Historia, ha sido publicada en 1856
por su autor D. Antonio de la Escosura y Hevia, se entiende por
Coronilla de Aragón
la reunión de Navarra, Aragón, Cataluña y Valencia, y respecto de
los dos primeros reinos se dice muy bien que fue
uno
mismo el origen

y causa de ambas monarquías, simultáneo su desarrollo político,
idéntica su legislación civil, y su progreso y marcha social de un
mismo carácter con poco sensibles diferencias. (págs. 40 y
49.)
(50) En 1847 publicó D. Pablo de
Ilárregui
(
http://www.enciclopedianavarra.com/?page_id=11472)
un
poema lemosín
sobre la
Guerra civil de
Pamplona (sig. XIII)

compuesto por el francés
Guillermo
Aneliers
:
esto como se ve no es
literatura
navarra
,
pero se cita porque en el prólogo contiene algunas observaciones,
conformes con las nuestras, relativas al uso, pero no uso vulgar, del
idioma lemosín.


(51)
Véase una muestra de lenguaje, que suponemos inédita, tomada de un
documento que, con otros varios del siglo XIV, hemos visto en el
archivo municipal de aquella ciudad. Es un Ordenamiento sobre
distribución de aguas, su fecha 1254 : “Memoria sea para todo
tiempo ad in perpetuum como auemos las aguas de Tarazona.... los de
Tudela todos los doce meses del annyo en cada mes... e deuen ir el
alamin cristiano
e el
alamin moro
con lures cauacequias guardas, et deuen ir a Tarazona el XXI del mes,
por la
almoceda
e deuen citar a los
zabacequias
del rio mayor de
Magallon
et a todos los otros zabacequias de los otros rios de Tarazona, e a
otro dia de la manyana, que es XXII dias, que sean todos en la
presa
de Magallon

al sol salido etc.»


(52)
Tales son adula, atrebudar (atreudar), aturar, calonia, cena,
comanda, cuitre, doncas (duncas), dula, encalzar (engalzar)
emparanza, encara, escaliar, ganancia (hijos de), goaitar (aguaitar),
greu (greuge), honor, jubero, lecxa (leja), lezda, mala-voz,
meitadenco, parar, pareilla, rabal, vistraer, zabazequia y
zalmedina.
(53) “Yo en caso de haber de formar algún vocablo
nuevo, dice Mayans en sus Orígenes, antes le tomaría de las
provincias de España que de las extrañas, antes de la lengua latina
como más conocida que de otra muerta.”
(54) Aludimos a los
comisarios forales, los de viedas, los de transeúntes, los de la
sal, los de los bienes aprehensos y otros.


(55)
Como laticlavo y angostoclavo que usa Cuenca, pero que proceden
directamente del latín y se hallan adoptadas por los franceses y aun
castellanizadas en algunos diccionarios de ambas lenguas.
(56)
Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, por
Carlos
Dufresne

Señor de Ducange, aumentado por los monjes de San Benito y por
Carpentier
religioso de la congregación de S. Mauro. - Nos hemos servido de la
edición de Didot (1840 y siguientes), que es en seis volúmenes y
contiene un Prefacio de Ducange, otro de los benedictinos para una
nueva edición una epístola de Baluzio sobre la vida de Ducange (fue
belga, nació en 1610 y murió, de 87 años después de haber honrado
como abogado el foro de París), un prefacio de Carpentier, a quien
se facilitó en 1738 para la continuación del Glosario el Tesoro de
Cartas, y cerca de diez y seis mil columnas de lectura compacta en
que se definen con abundantes autoridades las palabras que se hallan
en los documentos de la baja latinidad.


(57)
Tampoco no hemos querido traducir, para incorporarlas en nuestro
Diccionario, algunas palabras no castellanas y tomadas de documentos
aragoneses, como conteribusterius pechero, cubilaris predio rústico,
èmbola caballería de carga, encanum subasta
(encant),
enfrachescere hacer franco o libre de pago (
enfranquecer),
flaqueria panadería, juvenis homo plebeyo y pasante de escribano,
testinia armadura para la cabeza.
(testa,
tête)

(58)
Terreros, cuyo diccionario se publicó en 1786, incluyó las palabras
andarío, cama-mira, margarita, pajarel y tordo: la primera de estas
voces fue incluida en varias ediciones de la Academia y en el
Diccionario de Valbuena, pero dejó de serlo desde 1832.


(59)
En la edición de 1822 la palabra buro no se halla, abadía está
como provincial, cocote como aragonesa, apellido y arguellado como
castellanas: en la de 1843 y 1852 buro y apellido están como
aragonesas, abadía y cocote como castellanas, alguinio y arguellado
(
arguellat
chap. argüello arag.
)
de ninguna manera. En la edición de 1726 hay palabras calificadas
como aragonesas, que después han quedado fuera de las ediciones
sucesivas; otras que allí no se hallan, como amanta y amprar y que
después vemos como castellanas; otras, como becada, que allí se
indican como aragonesas y después han sido naturalizadas en
Castilla. En la edición última (1852) abejera está como
castellana: aliron y azarollo (
acerola,
acerollo; serba, serva, serbera, servera, cervera
)
no se hallan sino en las últimas ediciones.
(60) Entre ellas casi
todas las que D. Mariano Peralta incluye en su Ensayo de un
Diccionario aragonés-castellano, suponiéndolas verdaderamente
aragonesas, y que nosotros acogemos en el nuestro señalándolas con
una indicación particular, mas sin habernos atrevido a igual
licencia, como quiera que respetamos la autoridad legislativa de la
Academia.
(61) Su lenguaje no tiene ciertamente todo el aire de
antigüedad que corresponde a su época, y de otra parte son muchos
los que han puesto en duda la autenticidad de algunas obras del rey
sabio, entre los cuales recordamos a Berganza, D. Tomás Antonio
Sánchez, y Quintana.
(62) Tiene por objeto la Cruzada contra los
albigenses que empezó en 1204 y acabó en 1219, fue escrito en el
mismo tiempo de los sucesos, se atribuye a Guillermo de Tudela, y so
ha publicado oficialmente en París en 1837.
(63) En ese sentido
la usa la misma Academia en la voz medicinar, pero repetimos que no
define y por tanto no admite a medicina en sentido de medicamento:
mejor lo hace Covarrubias que dice «Medicina la facultad que el
médico profesa y los remedios que aplica al enfermo.”
(64) A
fines de él, en 1593, se formaron e imprimieron los Estatutos y
Ordinaciones
de los Montes y
Güertas
de Zaragoza que se imprimieron en 1672 “sin alterar ni mudar
sustancia sino solo algunos vocablos antiguos que se han puesto al
lenguaje de ahora;” y sin embargo en esa última edición se ven
usadas las palabras, metad, tuviendo, hubiendo, imbiar, ciesped,
estase, rabaño y otras parecidas, así como en las
ordinaciones
del Hospital de Zaragoza 1775 se habla de rudillas limpias, y en el
Memorial de todo un catedrático de teología (D. Manuel Cavòs 1755)
de que en la Universidad podía resultar alguna trageria.
(65) Es
muy curiosa, sobre este vocablo la opinión del autor del Diálogo de
las lenguas: dice que es más suave truxo que traxo, aunque en latín
es traxit y que «por la misma razón que ellos (los cortesanos,
caballeros y señores) escriben su traxo escribo yo mi truxo,» y
añade que escribe saliré y no saldré porque viene de salir.


(66)
Rosal pone en su Vocabulario churizo y no chorizo, e incluye algunas
palabras de las primeras que llevamos citadas. (
chap.
churís
)
(67)
Estrébedes, ilarza y ahujeros son los nombres de sendas calles en
Zaragoza, según sus azulejos que para nosotros son documentos
oficiales, como dirigidos por el Ayuntamiento, y cabalmente colocados
en 1770, cuando estaba en toda su plenitud la influencia castellana,
y cuando ya se conocía la buena ortografía, de que cuidaron poco
nuestros mayores. Verdad es que, si bien presidió en la nomenclatura
de las calles un espíritu por decirlo así moderno, pues hay sobre
treinta que recuerdan a otros tantos personajes de las épocas
romana, árabe y cristiana, como Cineja, (
puerta
Cinegia)
Bonaire, conde de Alperche, D. Juan de Aragón, los Urreas y otros;
en cuanto a ortografía, dejan mucho que desear, notándose a veces
que para una sola calle hay dos azulejos, con b y con v, lo cual
también se observa en ambos costados a la puerta de la Universidad
literaria.


(68)
San Valero es patrón de Zaragoza y su arzobispado, y entre los
oradores del púlpito era llamado antonomásticamente el brazo
fuerte: así lo hemos oído en más de una ocasión, además de
haberlo leído en una lista manuscrita de antonomasias, escrita en el
siglo pasado con varios otros papeles de materia predicable.
(69)
Léese en el arcipreste de Hita:


Tenie
buen abogado, ligero é sotil era;


galgo
que de la raposa
es es
gran abarredera.
(70) D. Faustino Casamayor escribió y dejó
manuscritos unos Años políticos e históricos de Zaragoza, que en
48 tomos comprenden todos los sucesos ocurridos en la capital de
Aragón, desde 1782 a 1833: hoy posee esta obra, si bien con la falta
de dos tomos, la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, cuyo
Rector, que era el autor de
este trabajo
,
(Borao)
encontró nueve de aquellos que no poseía ni tenía registrados la
Biblioteca, y escribió además la biografía de Casamayor y el
juicio crítico de sus Años políticos.
(71). Algunas son a la
vez griegas, pero lo verosímil es que, pues eran ya caudal de la
lengua latina, se tomasen de esta y no de aquella, tales son
apoticario, boalar, falordia, taca, tajo, tata y algunas más; siendo
puramente griegas muy pocas, como brasmar, cameña, masía, pantasma,
y según un muy competente helenista, caloyo y aturar, si bien esta
última es de origen árabe en opinión del sabio Marina, y del
indurare latino según la primera pero no las últimas ediciones de
la Academia.
(72) El Dr. Francisco del Rosal, médico, nació en
Córdoba, estudió en Salamanca y escribió varias obras entre ellas
Origen y etimología de la lengua castellana que dividió en cuatro
alfabetos, el 1.° de vocablos castellanos, el 2.° de nombres
propios de lugares y personas, el 3.° de refranes y fórmulas y el
4.° Razón y causa de algunas costumbres y opiniones recibidas. La
licencia para imprimir esta obra se expidió por diez años en 26 de
octubre de 1601, pero no habiéndose impreso la obra, el autor pudo
añadirla con los datos de la de Aldrete 1606 y la de
Cobarrubias
1610. Fr. Miguel Zurita, cronista general de agustinos recoletos y
Académico correspondiente de la de la Historia, emprendió, con
destino a esta corporación sabia, la copia de los Alfabetos y la
biografía de Rosal, en cuyo trabajo, que hoy guarda inédito la
Academia, le alentaron Campomanes, Bayer, Masdeu, Abad y Lasierra,
Rodríguez de Castro y D. Benito Gayoso.
(73) Así como axobar,
que según el mismo Marina en su posterior y eruditísimo Ensayo
histórico crítico sobre la legislación antigua, se escribe ajovar
en los Usages de Barcelona y assuvar en el fuero de Alcalá que es
quien conservó en su integridad la etimología árabe.


(74)
D.
Mariano Viscasillas,
persona que en sus pocos años posee conocimientos no comunes en los idiomas sabios y orientales.
(75) En su Lexique roman, París
1836 a 1844, seis volúmenes, el primero de los cuales contiene,
después de unas Investigaciones filosóficas, una Grammaire romaine
y varias poesías provenzales, los siguientes un
Dictionnaire
de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de
l'Europe latine
,
y el último un vocabulario alfabético de las mismas voces, para
poder encontrar las del diccionario de autoridades que se encuentran
calificadas por familias.
(76) La parte oriental de Huesca y la
occidental y septentrional de Barbastro, que generalmente se llaman
en el país
Semontano
de Huesca y
Semontano
de Barbastro.
(77) En el Libro de los Cantares se lee
“Esta
mañana
el
Antonio
disparó
una carretilla.»


(78) En Papeles varios mss. recogidos por
Lezaún, hay una carta en que se dice


Las
comedias que aquí nos representan


se
hicieron en el año del diluvio:


más
viejas que las bragas de fray Pedro,


más
sabidas que el chiste de Saputo.


La idea tradicional de
Pedro Saputo,
que se refiere al siglo XVII ha sido desenvuelta en una novela al
gusto de las clásicas españolas por Don Braulio Foz (
traducida por Ramón Guimerá Lorente al chapurriau; disponible online y en
Amazon
). (En aragonés moderno aquí en pdf - si falla la descarga, saputo.es)


(79)
¿Qué lengua puede, en efecto, presentar, sin sus diminutivos
irregulares y subderivados, que no son pocos en la española, las
variadísimas desinencias de palmadica, 

palmadica


vientecillo, 

vientecillo, cierzo, Zaragoza, valle del Ebro, airecico, airecillo, ventolera


bonito,
palomino, cobertizo, escobajo, añalejo, ballenato, viborezno,
meseta, florete, islote, pobreto, acertijo, partija, campanil,
Maruja, panoja, frailuco, molécula, minúsculo, trastuelo, Manolo,
langostín, limpión, hilacha, boliche, casucha, tenducho, libraco,
particia, y tal vez alguna otra que sin dificultad habrá escapado a
nuestra diligencia? ¿Qué idioma presenta sobre un solo nombre las
variantes de librico, librillo, librete, libretillo, libretón,
libraco, librín, libracho, librejo y librecillo, así como las doce
que comúnmente se citan sobre el adjetivo
chico,
ya diminutivo?


(80)
Hay palabras, por ejemplo demonio, que, porque han de duplicar
enfadosamente la i, no sufren tan bien los diminutivos en ico, illo,
ito como el agraciado en ejo: hay otras que tienen diminutivos de
preferencia para evitar confusión con los homónimos de los otros,
como hora que admite horita y horica poro no horilla ni horeja (
¿Qué es una oreja? Sesenta minutejos)
que, si no en la escritura, tienen otro significado en la
pronunciación: hay, finalmente, provincias que tienen predilección
a determinados diminutivos, como las de Aragón a los terminados en
ico.
(81) En un ligero Estudio que el autor de esta Memoria
consagró no ha mucho a los diminutivos y sobre todo al terminado en
ico, citó, además de estas autoridades, a Luna, Timoneda, Jáuregui,
Quevedo, Calderón, Moreto, Iglesias y Miñano, pudiendo ofrecerse
otras muchas sin más dificultad que la de abrir nuestros clásicos.


(82)
Romance se llama allí (y romance debe llamarse) aquella agradable
composición de Cervantes, por más que se halle escrita en
redondillas. En efecto, además de su ligereza y de su aire cantable
y popular, que es lo que constituye su fondo, de donde toma nombre,
no hay sino abrir el Romancero español en donde se verán, junto al
monorrimo característico del romance, la redondilla, la quintilla,
el pie quebrado y otras combinaciones métricas.


(83)
En el P. Isla es muy frecuente ese diminutivo y pudieran citarse de
él muchos pasajes sin salir de sus famosas Cartas de Juan de la
Encina, como el “casico curioso de aquella dama púdica” que no
consiente la última edición de la Academia.
(84) Algunos
personajes han pasado a la historia con ese diminutivo de su nombre
como Artalico de Alagón a quien dan a conocer de ese modo Zurita,
Blancas, Carbonell y otros autores.
(85) Todavía en la última
(1852) se ve usado, aunque escasamente, el diminutivo de que
hablamos; nosotros lo hemos sorprendido en la definición de la
palabra poro que es a “Agujerico o hueco que deja la naturaleza
entre las partes de cualquier cuerpo etc.”, y en la de pierna que
“en el arte de escribir se llama el palico que va hacia abajo y
compone algunas letras como en la m y la n.”
(86) Esta voz fue
la que dio origen al Ensayo de Peralta, único aunque incompleto
diccionario aragonés que conocemos. Habíase provisto el autor,
contra la irreflexiva intolerancia de la corte, con un catálogo de
150 voces vitandas que le facilitó un celoso amigo; pero escapósele,
a pesar de esta prevención, la palabra ternasco, y la graciosa burla
con que fue saludada le determinó a escribir aquella obrita, que en
adelante utilizó Domínguez para su Diccionario, así como Mellado
para su Enciclopedia.
(varias
palabras con * no se leen bien en el pdf que tengo)


(87)
Acapizarse, ador, aguacibera, agüera, alcobilla, amprar, *andalocio,
baga, boira, buirador, canero, correntiar, coso, cosero, *cuaderna,
escalibar, guajo, mayenco, miajero, pajuz, presa, presero, rebecar,
*trenzadera, zaborra, y aun acantalear, adula, y riada, que son en
realidad castellanas, aunque notadas como aragonesas por Peralta.

Apéndice

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...