divendres, 13 d’octubre del 2017

Aragonés,poemas, canciones, joticas

Texto de Dialnet Unirioja,

Chuse Gracia, 1975, mirar si está en Casa del Libro

Francho Nagore comenta.



Canciones baturras.



Mañica, si me quies viyer,

bachatene en ta calle;

mia, no ye muito güeno,

que creyen o que no paice.

No me faigas paicer,

á tu te digo, mañica:

lo cuello tiengo torcíu

de afintar tanto en tarriva.



1 A edizión sigue o testo de Poemas, 1978, p. 18, e se siñalan as bariazions en relazión con o testo manuscrito d’o Libro Borrador de 1970-1976, en o que leyemos vier.

En o Libro Borrador de 1970-1976 iste berso ye diferén: cortejar lejos no vale.

En a bersión manuscrita d’o Libro Borrador de 1970-1976 l’orden ye diferén: tiengo lo cuello torciu.

En o Libro Borrador (= LB) de 1970-1976: de mirar tanto en tarriba.



///



Yá una zagala muito guapa

en lo alto de lo pueblo;

le deciu si me quereva,

vaya carica ca puesto.



///



Malico me paice estoy,

no savo o que me pasa:

no men puedo dir solico,

acompañame en ta casa.

No lo digas á dinguno

que tiero seigas anovia:

os celos son muito malos,

vaigan me rrompan a crisma.

Aquello que me icivas

en o güerto guardando has güellas,

o resultau que [ha] habiu,

joticas con cascañetas.

En o lugar icen cay

muller muito peluda;

mía, no seiga a suegra mia,

porque ye muy bigotuda.

Ices que vas en ta misa

ha viyer o nuestro siñor:

mía, pos no ice cosa,

pero sabe a intención.



[As cuatro primeras estrofas leban como calentada: Canfrán, 2 de chinero de

1975]



Zagala, si lo sabevas…



[El soñar de un Baturro]



Zagala, si lo sabevas

o que esta noche esoñau

no ferías que reyite,

dirías soy un chalau.

Pos mía te voy icir,

asinas fere lo sepas:

que tenevas otro novio,

le febas guenas fiesticas.

Que tenivas enta obaile

peinaica y bien majica,

muito majo yera lo mozo,

que febais güena [juntica].

Mia, mia qué cosicas

que durmiendo uno pensa:

pos mia si verdá icho yera,

qué carica que yo feva:

ten podevas prevenir

y tenir fregar cazuelas.

Tamién he veyiu tu madre,

que de a fuente llegava:

a ferrada en a cabeza

y o cantaro pleno de agua.

O que icho yera pior,

teneva cerrada a puerta:

ella trucava, trucava,

y dinguno le respondeva.

Asinas podes viyer

que durmiendo yo te veigo;

y no quiero que te men vayas,

ya veyes muito te quiero.



[Canfrán, febrero de 1975]



En o LB de 1970-1976: que equeriu.

6 En o LB de 1970-1976: viengan me rompan a crisma. En a copia manuscrita que nos nimbió l’autor: vaigan a crisma me rompan.

7 Ista copla e as dos siguiens se publican en Poemas, 1978, p. 18, pero no amanexen en o LB de 1970-1976.



La hilandera



Agora sí que ye o güeno,

una güela entra en casa:

qué derrenoni vendrá [a] fer,

con ofuso y arrueca.



Filar, ella no podrá,

nonay ni lana ni estopa;

ella aveniu haviyenos,

ha vier o que se pasa.

A os choven[s] no pode vier,

icen se riyen de ella;

con os viellos bien sa paña,

ella fá por que la creiga.

Astí chingla cada día,

no nos fa duelo o que come;

ella charra que te charra

no nos fá que divertime.

Ice, ye güena muller,

as cosas bien sabe fer:

astí a trayiu a rueca

y o fuso pa retorcer;

a lana sabe filar,

lino, cáñamo (13) tamién.

Tamién ice vey as brujas,

ice caminan por todo:

miedo nos fa o que dice,

hasta charra con os muertos.

Os curas ice no los quiere,

uno quiso cortejala:

“Casera me quiso fer,

quereva ise á su casa;

me fería vier os cuartos,

y en do teneva a cama.

Por icho no quiso dir,

viyé yera un descarau;

me iciva cosas de santos,

y que el yera muyto salau;

tamien quereva insiñame

a oración de Santa Claus.”

Aquella pobre mullera

que sabeva bien filar

feva filos, finos y gordos,

tamien sabeva cantar.

Si iva talguna casa

y a puerta trancada estava,

ella sabeva os tientos,

en a casa se zampava.

Muytas cosas tos contaría,

me estoy fiendo muyto pesau;

lo decharé pa otro día;

acordavus de o pasau:

casera no quiso dir

ni fer como os gatos miau. 15



[Canfrán, febrero de 1975]



12 Se leye claramén asinas, con un estranio cambio de primera presona de plural á primera persona de singular. O que yera esperable ye dibertir-nos.

13 Ye raro que amanexca a forma castellana cáñamo, fren á l’aragonesa cañimo. Ista zaguera la rechistran por exemplo Eito (2006: 69) ta Embún u Garcés (2005: 88) ta Bolea e A Sotonera. Andolz (1992: 97) rechistra a forma cañimo como cheneral.

14 Cal entender: quereva [que] ise á su casa. Ye dizir, cast. ‘quería que fuera a su casa’. Y en dengún caso *’irse a su casa’, pos antiparti que o contesto dixa beyer bien claramén o sentito, a sintasis demandarba ísene á su casa [= ir-se-ne].

8 Se leiga: te’n ibas enta o baile.

Cal entender aquí: e ir-te-ne [a] fregar cazuelas.

10 Respetamos o tetulo, anque ye en castellano. Contrasta con a forma filar que de contino amanexe en o poema.

11 Se leye claramén asinas en o manuscrito: derrenoni, en do a rr e a i amanexen re-escritas, ye dizir, con o trazo reforzato por aber-bi escrito sobre l’orichinal. Por o contesto parixe que bale por redemonios, que se beye en atro poema.



En un carasol.



[Dos ancianos en un pueblo del Pirineo]



[Aquí el abuelo]:



Güenas tardes, agüelica,

me paice ya habrás comiu;

yo tamien ya lo he feito,

os de más, tamién lan fiu.

Man fecho una ensalaica

de asquerola con ajicos, /esquirola en chapurriau/

din pués unas pataticas,

qué güenico yera aquello.

Tamien man fecho chinglar,

que tamien ye muyto güeno,

icho que en a sarten friyen

cuando matan os gor[r]inos.

Agora te voy [a] icir

que ye o que muyto siento:

o tempio se nos en va,

nous estamos fiendo viellos.

Os calzons y has marinetas

que pa casame me fizon

dantes de morise a mullera

los dechó bien plegadicos:

me dicho que panterrame,

que sería bien majico.

Agora yo voy [a] icite,

no me faigas mala truña:

te quereva cortejar,

me mandas en ta aporra.

No te paizca mentirica

o que agora testoy iciendo:

que güenos han siu os tempios,

güeno ye los recordemos.



[Allá va la abuela]:



Redemonio, a que has veniu

entaquí, aque has bachau,

dinguna falta me fevas,

güelve por do has veniu;

calcetas ye oque yo foy,

icho ye muy delicau,

os puntos ye o que yo cuento,

escapa de astí escapau.

Me ices has chinglau muito,

tan fecho chinglar cochín;

tanllenau tanto astripas,

ferás bien de te enir.

Mas fecho perder o cuento,

todo icho me cal desfer;

paice de yo te riyes,

mia lo burro que yes.

Mía agora lo mosen pasa,

o rosario va [a] tocar:

venitene con nosotras,

tensiñaremos [a] rezar;

din pués vendrás en ta casa,

que te feremos brendar

güena chulla de o cochino,

güen vino de o encubau.

Tiengo que andar despacico,

dinantes etropezau:

otocho bien sa valiu

pa no cayer en o forau.

Astí en a puerta ya,

un zavorro pa escalera,

toicas veces que subo

as garras que me tropiezan.



[Canfrán, marzo de 1975]



17 Puede esplicar-se por a chuntura de l’articlo a con o sustantibo a esquerola > asquerola. A forma grafica representa a prenunzia que se produze por fonosintasis, feito que ye muito común en a escritura de caráuter

popular en aragonés. Dimpués de produzita ista forma, se ye cheneralizata tamién ta casos en os que no bi ha articlo, como en ye iste. 18 En o manuscrito se leye claramén nous. Creyemos que ye solo que una grafía d’influyenzia franzesa, pero que bale por nos. 19 En o manuscrito se leye en iste berso “no me fais mala truña”, pero entre fais e mala se i beye, escrito con boligrafo más fino: gas. Atendendo á ista correzión que fazió dimpués l’autor, asinas como a o sentito que proporziona o contesto, gosamos trascribir faigas. 20 No trobamos truña en dengún repertorio de lesico aragonés. Por o contesto parixe que bale por cast. ‘gesto o semblante de enfado’. Corresponde sin denguna duda á l’arag. zuña ‘mirada traidora o de enfado’ en Boleya e A Sotonera (Garcés, 2005: 341), ‘mirada mala’ en Embún (Eito, 2006. 170), ‘mirada torva’ en Agüero, Ayerbe, Boleya (Andolz, 1992: 449), ‘ceño de la cara’ en Ansó (EBA, 1999: 1910).



15 D’alcuerdo con a lochica, i deberba dizir: “y fizo, como os gatos, miau”. Ye dizir: no se dixó engañar. Ixo ye

o que sinifica en aragonés a esclamazión miau, que si bien ranca d’a onomatopeya d’o miaular d’o gato,

ha alquirito un sentito concreto de ‘á yo no m’engañas’, ‘no me dixo engañar’, tal como beyemos en Andolz

(1992: 291) y en o EBA (1999: 1266). A ideya d’intento d’engaño (de a casera por parti d’o cura) se dixa be-

yer en barios bersos por meyo de diferens elementos, pero uno d’os más plateros, e tamién más dibertitos,

ye iste: “tamién quereva insiñame / a oración de Santa Claus”.

16 A forma fiu ye de construzión analochica: igual como comer ➞ comiu, fer ➞ fiu. Manimenos, a forma que se

beye más á ormino en as obras de Chusé Gracia ye feito (tal como amanexe en o berso anterior). Antiparti,

tamién bella begata se i troba fecho (tal como beyemos en o berso siguién). Ista dibersidá de formas (feito

/ fecho / fiu) ta un mesmo elemento gramatical –en iste caso o partizipio d’o berbo fer– ye siñal platera

d’emplego d’una luenga no normalizata.



Joticas baturras.



Mañica, bacha ta ogüerto,

mía has flos te se secan:

rigalas con muita agüica,

que bien majicas se faigan.

Os clavels tan coloraus

que tiens en aquellos tiestos

paice no güelen bien,

porque payó no son aquellos.

Mia bien o que feras,

no tiengas miedo a cogelos:

mia que son muito majos

pa metete en o peito.



Asinas yeran aquellos tempios



Habeva en o lugar

muita fambre en as casas;

muito fiero yera aquello,

muito grande a disgracia.

Os choven[s] todos se nivan,

os viellos, en a casa aguardan.

Fambre yá en ofogal,

no nay pan en o cajon:

os críos toícos graman

viyendo no yá solución.

Curruscos secos yá en amesa,

que no se poden tocar.

Mama ice de no tocalos,

los meterá á remollar.

Mama a saliu de a casa

pa vier o que le dan;

papa se naniu ta o campo

con a chunta pa la brar.

De una casa en ta otra

mama no fá que pedir:

en unas casas le dan muyto,

en autras a puerta en anariz.

¡Qué triste que yera aquello,

no sabevas en tado ir!

A siñora de una casa,

que ye muy güenica ella,

nos atrayiu muyto pan,

limos chinglau denseguida.

Mia que mama puya,

ha vier o que lan dau:

paice [a] alforja le pesa muito,

que no la pode llebar.

Contoico icho que tray,

y papa que tamien traiga,

de o fogal se nabrá yiu

a fambre y a miseria.

Virgencica de o Pilar,

que yes a nostra Patrona,

mia en a mesa de os proves,

que á os ricos nada les falta



En Fuellas, 14, p. 5: papa se’n ha iu‘nta o campo. 30 En Fuellas, 14, p. 5: que muy güenica ella yera. 31 En Fuellas, 14, p. 5: nos ha trayíu muito pan. 32 En Fuellas, 14, p. 5: que himos chinglau. 33 En Fuellas, 14, p. 5: à bier o que l’han dau. 34 En Fuellas, 14, p. 5: paice l’alforja muito le pesa. 35 En Fuellas, 14, p. 5: se’n abrá yiu. 36 En Fuellas, 14, p. 5: que yes a nuestra Patrona. 37 En Fuellas, 14, p. 5: mia a mesa de os pobres.

22 Iste poema se publicó en Fuellas, 14 (nobiembre-abiento 1979), p. 5. Aquí trascribimos a bersión manuscri-

ta d’o Libro Borrador de 1970-1976, pero albertimos en nota as barians formals que se troban en relazión

con a bersión publicata en Fuellas.

23 En Fuellas, 14, p. 5: muyta, muyto, en os bersos 2, 3 e 4.

24 En Fuellas, 14, p. 5: Os chobens todos se’n iban.

25 En Fuellas, 14, p. 5: Fambre i-há en o fogal.

26 En Fuellas, 14, p. 5: no n’hay.

27 En Fuellas, 14, p. 5: i-há, tanto en iste berso como en l’anterior. 28 En Fuellas, 14, p. 5: de no tocá-los.





El baturro y su alcalde



Güenos días, siñor alcalde,

muito fá que tos aguardo,

mia que tiengo muita prisica,

ferá que men vaiga luego.

Yá muyta chen en a casa,

güena fiesta yé a que femos;

a suegra sen va morir,

tos convido en ta o entierro.

Ya sabeis yera güenica,

muyto quereva [á] o yerno,

pa que sepais o que feva,

en a casa en parlaremos.

Solicos os dos estavan

en amesa os dos comiendo;

lo yerno a ella le iciva:

“Agora va [a] ser o nuestro,

Anda ta iche rincon,

veyerás astí o que mas feito,

no me faigas que te enrristre,

mia, te rrallo o pescuezo.”

Otras cosicas le iciva

que yeran de muyto miedo;

le abachava os calzons,

¡Huy! o que le feva luego!

Cuando yivan en ta misa

le feva dir en delante;

al intrar en a Iglesia

feva que sa rrodillase,

asinas a misa oyiva,

sin dechar se levantase.

El yera muy güen zagal,

o que iciva el lo feva;

cansau de tantos tormentos,

la garra por a pescueza.

Ella grama que te grama,

el la tira por os pelos.

Que le pai, siñor alcalde,

yé verdá o que tos digo;

veyeis que no tos engaño,

pos llebala ta o ciminterio.

Ella astí aguardará,

vaya o yerno y que le rece;

si ella yé en o purgatorio,

ta linfierno que la lleven.





50 En a bersión manuscrita posterior: o que me feva. 51 En a bersión manuscrita posterior: Os domingos en ta misa. 52 En a bersión manuscrita posterior: me feva dir. 53 En a bersión manuscrita posterior: en intrando en a Iglesia. 54 En a bersión manuscrita posterior: que ma rrodillase. 55 En a bersión manuscrita posterior: asina a misa escuetaba. 56 En a bersión manuscrita posterior: sin dexar me levantase. 57 En a bersión manuscrita posterior: yo le iciba o que feba. 58 En a bersión manuscrita posterior: cansaico de tormentos. 59 En a bersión manuscrita posterior: lagarro por a testera. Antiparti, contino bi ha un berso más: yo la en-

gancho por os pelos. 60 En a bersión manuscrita posterior: quereba sacame os güellos. 61 En a bersión manuscrita posterior: paice. 62 En a bersión manuscrita posterior: ella yera muito mala. 63 En a bersión manuscrita posterior: llebarosla.

64 En a bersión manuscrita posterior ista estrofa tien muitas modificazions, que afeutan tamién á o cambio

d’orden en as palabras y en os bersos: Ella astí me espere, / si ella ye [en] o purgatorio / vaiga o yerno á

plegale /se la lleven tal infierno.





En o Libro Borrador de 1970-1976 se leye siño en iste y en os demás bersos d’o mesmo poema; en a bersión

manuscrita que dimpués nos nimbió l’autor se leye siñor, leutura que preferimos. 39 En a bersión manuscrita posterior: en fablaremos. 40 En a bersión manuscrita posterior: estamos. Pero be d’estar entibocazión. 41 En a bersión manuscrita posterior: en a mesica minchando. 42 En a bersión manuscrita posterior: y o yerno.

43 En a bersión manuscrita posterior: ponete en ixe cantón. 44 En o Libro Borrador de 1970-1976: veyerás astí o que asfecho. En a bersión manuscrita posterior: veyerás

toíco mas feito. Nusatros ofrexemos una soluzión de compromís que creyemos ye a millor. 45 En a bersión manuscrita posterior: fagas. 46 En a bersión manuscrita posterior: te tuerzco o pescuezo. 47 En a bersión manuscrita posterior: Outras cosas más me feba. 48 En a bersión manuscrita posterior: medrano. 49 En a bersión manuscrita posterior: me feva baxar os calzons.



O molino



Habeva un molinero,

moleva fina a farina;

tamien sabeva moler

a mida cuando mediva.

En o molino icen cay

mozas que son muyto guapas;

canti vienen á moler

meten o molino en marcha.

Toíco lo saben fer,

a costura y guisotiar,

caminar bien peinaicas

y ocupasen de o fogal.

Canti a madre les llama,

denseguida se fan vier:

“Puyar en taquí, tos digo,

dechar sen vaigan as chens.

Icho ye malas costumbres

de charrar sin saber o qué icir;

has chens de toíco sen ríen,

paice no tos en tendeis.

Miar, has chens que astí vienen,

en tas güertas a regar;

iciles: lagua ye poca

pa o molino fer andar.

Astí puchan dos zagalas,

ridiela, vienen corriendo;

paice muita prisica tienen

pa llegar en ta o molino.

Ya himos llegau enta astí,

a tarde paice güena;

corriendo himos veniu

pa charrar con güestra agüela.

Güenas tardes, agüelica,

himos veniu la vier;

pasaber todo o que fas

y que yá de menester.



65 En a bersión manuscrita posterior: repose. 66 En a bersión manuscrita posterior: dixa manera. 67 En a bersión manuscrita posterior: de outris tiempos pasaus.



Toicos se riyen de yó



Toicos de yo se riyen,

icen tiengo o novio fiero,

muyto garroso camina,

de un güello icen yé tuerto.

Icho ayó no me ice nada,

seiga tuerto, seiga manco;

con os dinies de su padre,

con icho lo fera majo.

Ice muyto me querrá,

solicos iremos chuntos;

icho a yó muyto ma grada,

icho fá que yé muito güeno.

Dunca nada made faltar,

con icho que ye muyto rico,

nos niremos en ta playa,

á pasar güen veranico.

Sabe muyto escribir,

as letras toicas sabe;

canti vamos en tamisa

solico canta a salve.

Muyto le gusta o rosario,

fá que yó lo acompañe,

con icho que cocho yé,

caminamos des paciete.

Yo malcuentro contentica,

de agüena vida que me fá.

ice que soy muyto maja

y que toico bien le va.





68 S’entienda: himos veniu a vier-la.

69 Iste poema se publicó en Poemas, 1978, pp. 22-23, con o tetulo Toicos riguen de yo. O testo publicato en

ixe libret tien bellas barians testuals en relazión con a bersión que se troba en o Libro Borrador de 1970-

1976, que ye a que publicamos aquí. Entre atras cosas, cambea sistematicamén o chenero: o novio fiero /

yé tuerto son en a bersión publicata en Poemas: a novia fiera / ye tuerta. Antiparti, ye una bersión millor,

más elaborata e más completa (tien dos estrofas más e adibe dos bersos finals), por o que nos premitimos

ofrexer as bariazions en nota. Una bersión intermeya se troba en una copia manuscrita que nos nimbió

l'autor. Tamién la tenemos en cuenta.

70 En Poemas, 1978: p. 22: Toicos de yo se riguen, / icen tiengo a novia fiera; / muito garroso camina, / de un

güello icen ye tuerta.





71 En Poemas, 1978: p. 22: Icho á yo me fa nada, / seiga tuerta seiga manca, / con os dinies do suyo padre, /

con ixo la ferán maja.

72 En Poemas, 1978: p. 22: Ice muito me querrá, / solicos iremos chuntos; / icho ayo muito magrada, / fa viyer

me tiere muito.

73 En Poemas, 1978: p. 23: Ice dunca made faltar, / con ixo que ye tan rico; / nos niremos en ta playa, / á

pasar güen veranico. 74 En Poemas, 1978: p. 23: Muito sabe escribir, / has letras toicas sabe; / canti en ta misa puyamos, / solica

canta a salve. 75 En Poemas, 1978: p. 23: Muito le gusta o rosario, / fa que yo la acompañe: / con ixo que cocha ye / cami-

namos despaciete. 76 En Poemas, 1978: p. 23: Yo mancuentro contentico / de agüena vida que fa; / me ice soy muito majo / y

toico bien le va. Entre ista e a siguén, bi ha una estrofa más: Con ixo que cocha ye / y correr no pode muito,

/ pa viyer o que ferás / corriendo yo me len fuyo. En a bersión manuscrita posterior á ra d’o Libro Borrador

de 1970-1976 diz en o primer berso: Con ixo que cocho yé.



Luna de miel de Ansó a Jaca



[de dos baturros en viaje ha Jaca]



Imos saliu de Ansó,

tamién imos estau en Hecho;

imos veyiu lugar muito majo,

icen yé Aragüés do Puerto.

En siguiendo en talante,

por o camino de Astiesas,

imos parau en Sinués,

por que feban güena fiesta.

Imos ito en ta posada,

icen son güenos amigos,

nos han bien afartau

en a casa de o[s] mañicos.

Dimpués nos emos ito

por o cerro enta bacho;

en llegando en o Molino,

nos imos zampau en o rrestaño.

Como no sabevamos nadar,

apoco más nos afogamos.

Agora será o más majo:

en llegando en ta güerta,

¡uy!, qué majo que yera aquello,

sentir cantar has mocetas,

con has sayas remangadas,

regando has chudietas.

Como imos perdiu muito tempio,

se nos afeito muito tarde,

en llegando en ta peña

se nos a feito denoche.

Yo que non podeva más

y muito mal me fan os pies,

ha bier si poque a poque

llegamos en ta Novés.

Astí pasamos a noche,

en o establo con o burro.

Caminando en ta lante

imos llegau ta Guasillo.

Icen no ye lugar de pesca,

muito lejos les ye lo rio.

Agora sí que estamos apañaus,

imos llegau en ta Chaca:

a pochaca sin dines,

as pargatas destripadas.



77 En Poemas, 1978: p. 23: Canti a o campo nos en vamos / y vey tan majas has flors, / las güele de duna en

una, / veyer a que güele mejor. Antiparti, entre ista e a siguién estrofa, bi’n ha una más: Mia que maja ye

icha, / paice güele muito bien; / has autras no son asinas, / y tu pa yo a mejor yes.

78 En Poemas, 1978: p. 23, o testo d’ista estrofa ye cuasi igual: solamén cambea a grafía de muyto, que ye

muito. Pero en ixa publicazión o poema remata con dos bersos que aquí no bi son: A dinguno nada importa

/ que seiga cocha ni tuerta. En a bersión manuscrita posterior á ra d’o Libro Borrador de 1970-1976 bi ha

en istos bersos chiquetas bariazions: A dinguno nada importa / que seya cocho ni tuerto.



Bocabulario d’os poemas de Chusé Gracia de 1975





Como emos feito en atras ocasions, en as dentradas y en os exemplos se meten as

formas literals, con a grafía con a que amanexen en os testos. O lumero que ba dezaga

de cada exemplo ye o d’a composizión en o conchunto d’a obra de Chusé Gracia. As

dentradas con gafet dezaga son lemas correspondiens a formas concretas, conchugatas

79 Dimpués d’o poema e d’a calendata (“Diciembre–Canfranc–1975”) trobamos manuscrito e barriato o si-

guién comentario: “Este poema –titulado Luna de miel– es escrito sobre el interinario [sic] u el camino que

se hacía apie u en montura de Ansó á Jaca, distante de 55 K antes hubiera la carretera. Forma de hablar

de esos tiempo[s].”

u flesionatas. Con tot e con ixo, dixamos con dentrada propia en o bocabulario bellas

formals berbals conchugatas que pueden tener intrés espezifico. Incluyimos bels

toponimos que atestiguan formas propias en aragonés. A sinificazión de cada bocable

se mete en castellano entre cometas simplas.





Os alcorzamientos que emplegamos son os siguiens:



ach. = achetibo

alb. = alberbio

albl. = alberbial

b. = berbo

compl. = complemento

conch. = conchunzión

cond. = condizional

contr. = contrazión

dem. = demostratibo

end. = endicatibo

escl. = esclamatibo

espr. = esprisión

f. = femenino

impres. = impresonal

indef. = indefinido

interch. = interchezión

intr. = intransitibo

loc. alb. = locuzión alberbial

lum. = lumeral

m. = masculino

part. = partizipio

per. b. = perifrasis berbal

per. bn. = perifrasis berbonominal

pl. = plural

pres. = persona

pret. = preterito

prnl. = pronominal

pron. = pronombre

s. = sustantibo

such. = suchuntibo

tr. = transitibo

a art. det. f. s. ‘a’: pero sabe a intención (17); a ferrada en a cabeza (18); a oración de

Santa Claus (19); astí en a puerta (20); muito grande a disgracia (22); en autras

a puerta en anariz (22); A siñora de una casa (22); a fambre y a miseria (22); en a

casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión manuscrita posterior]; en a

mesa os dos comiendo (23); a suegra sen va morir (23); güena fiesta yé a que femos

(23); al intrar en a Iglesia (23); asinas a misa oyiva (23); a mida (25); a madre



(25); a tarde paice güena (25); solico canta a salve (26); de agüena vida que me fá

(26); en a casa de o mañico (27). A prep. enta + art. a se contraye en ent’a (escrito

en ta): nos niremos en ta playa (26); en llegando en ta güerta (27).

á prep. ‘a’: los meterá á remollar (22); que á os ricos nada les falta (22); muyto quereva

á o yerno (23); lo yerno a ella le iciva (23). Bella bez amanexe con tochet, pero no

en toz os casos.

abachar] b. tr. ‘bajar’: le abachava os calzons (23).

acompañar] b. tr. ‘acompañar’: acompañame en ta casa (17); fá que yó lo acompañe

(26).

acordar-se] b. prnl. ‘acordarse’: acordavus de o pasau (19).

afartar] b. tr. ‘hartar’: nos han bien afartau (27).

afintar b. intr. / tr. ‘mirar’: de afintar tanto en tarriva (17) [En a bersión manuscrita

de 1975: mirar].

afogar-se b. prnl. ‘ahogarse’: apoco más nos afogamos (27).

agarrar] b. tr. ‘agarrar’: la garra por a pescueza (23).

agora alb. ‘ahora’: Agora sí que ye o güeno (19); agora te voy [a] icir (20); agora yo voy

[a] icite (20); o que agora testoy iciendo (20); Mía agora lo mosen pasa (20); Agora

va [a] ser o nuestro (23); agora yo voy [a] iciles (26); agora será o más majo (27);

agora sí que estamos apañaus (27).

agradar] b. tr. ‘gustar, agradar’: icho a yó muyto ma grada (26).

agua s. f. ‘agua’: y o cantaro pleno de agua (18); lagua ye poca (25).

aguardar] b. tr. / intr.: os viellos en a casa aguardan (22); muito fá que tos aguardo

(23); ella astí aguardará (23). [Ye de notar que en a bersión manuscrita posterior

amanexe: ella astí me espere (23)].

agüela s. f. ‘abuela’: pa charrar con güestra agüela (25).

agüelica s. f. dim. de agüela: güenas tardes, agüelica (20, 25).

agüica s. f. dim. de agua: rigalas con muita agüica (21).

ajico s. m. dim. de ajo: de asquerola con ajicos (20). Ye un castellanismo fonetico, fren

á l’arag. allo.

alcalde s. m. ‘alcalde’: Güenos días, siñor alcalde (23); que le pai, siñor alcalde (23).

alcontrar] b. prnl. ‘encontrar’: yo m’alcuentro contentica (26).

alforja s. f. ‘alforja’: paice [a] alforja le pesa muito (22). Ye un castellanismo fonetico,

por alforcha.

alto s. ‘parte superior, parte de arriba’: en lo alto de lo pueblo (24);

amigo] s. m. ‘amigo: icen son güenos amigos (27).

andar b. intr. ‘ir, andar’: Tiengo que andar despacico (20); anda ta iche rincon (23).

apañar-se] b. prnl. ‘arreglarse’: con os viellos bien sa paña (19).

apañau] ‘arreglado’: agora sí que estamos apañaus (27).

apoco loc. alb. ‘por poco’: apoco más nos afogamos (27).

aquel] pron. dem. de 3er. termino, ‘aquel’: aquello que me icivas (17); aquella pobre

mullera (19); qué güenico yera aquello (20); porque payó no son aquellos (21); que tiens en aquellos tiestos (21); muito fiero yera aquello (22); ¡Qué triste que yera

aquello! (22); de aquellos tempios pasaus (23).

aquí alb. ‘aquí’: entaquí, aque has bachau (20); puyar en taquí, tos digo (25).

Aragüés do Puerto top. ‘Aragüés del Puerto’: icen yé Aragüés do Puerto (27).

arrodillar-se] b. prnl. ‘arrodillarse’: feva que sa rrodillase (23).

as art. det. f. pl. ‘las’: tamién ice vey as brujas (19); as garras (20); tan llenau tanto

astripas (20); muita fambre en as casas (22); dechar sen vaigan as chens (25); en

tas güertas a regar (25); as letras toicas sabe (26); y vey tan majas as flors (26).

asinas alb. ‘así’: asinas feré lo sepas (18); asinas podes viyer (18); asinas descanse en

paz (23); asinas a misa oyiva (23).

asquerola s. f. ‘escarola’: de asquerola con ajicos (20). A forma común e cheneral en

arag. ye esquerola; a forma asquerola puede esplicar-se por a chuntura de l’articlo

a + esquerola > asquerola.

astí alb. ‘ahí’: Astí chingla cada día (19); astí a trayiu a rueca (19); astí en a puerta

ya (20); escapa de astí escapau (20); veyerás astí o que mas feito (23); ella astí

aguardará (23); has chens que astí vienen (25); astí puchan dos zagalas (25); ya

himos llegau enta astí (25); ella astí aguardará (23); astí pasamos a noche (27).

Astiesas top. ‘Lastiesas’: por o camino de Astiesas (27).

autro] pron indef. ‘otro’: en autras a puerta en anariz (22). Más á ormino se i beye

otro.

ay forma impresonal d’esistenzia, ‘hay’: en o lugar icen cay (17). Por un regular, yá

(vid.).

bachar] b. intr. / prnl. ‘bajar’: entaquí, aque has bachau (20); Mañica, bacha ta ogüerto

(21) / ‘bajarse’: bachatene en ta calle (17).

bacho alb. ‘abajo’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27).

baile s. m. ‘baile’: que tenivas enta o baile (18).

bien alb. ‘bien’: con os viellos bien sa paña (19); as cosas bien sabe fer (19); que sabeva

bien filar (19); los dechó bien plegadicos (20); ferás bien de te enir (20); paice no

güelen bien (21); mia bien o que feras (21); y que toico bien le va (26) / alb. ‘mucho,

muy’: peinaica y bien majica (18); que sería bien majico (20); que bien majicas se

faigan (21); nos han bien afartau (27).

bier b. tr. ‘ver’: ha bier si poque a poque (27).

bigotudo] ach. ‘bigotudo’: porque ye muy bigotuda (17).

brendar b. tr. ‘merendar’: que te feremos brendar / güena chulla de o cochino (20).

bruja] s. f. ‘bruja’: tamién ice vey as brujas (19). Ye un castellanismo fonetico.

burro s. m. ‘burro’: mia lo burro que yes (20); en o establo con o burro (27).

cabeza s. f.: a ferrada en a cabeza (18).

cajón s. m. ‘cajón’: no nay pan en o cajón (22). Ye un castellanismo fonetico (por

caxón).

calcetas s. f. ‘medias’: calcetas ye oque yo foy (20).

caler b. tr. ‘hacer falta, ser preciso, necesitar’: todo icho me cal desfer (20).



calle s. f. ‘calle: bachatene en ta calle (17).

calzons s. m. pl. ‘calzones, prenda de vestir’ ‘especie de pantalón hasta la rodilla;… por

debajo asoman las marinetas’ (Andolz, 1992: 92): Os calzons y has marinetas /

que pa casame me fizon (20); le abachava os calzons (23).

cama s. f. ‘cama’: y en do teneva a cama (19).

caminar b. intr. ‘andar, caminar’: ice caminan por todo (19); caminar bien peinadicas

(25); muyto garroso camina (26); caminamos des paciete (26); caminando en ta

lante (27).

camino s. m. ‘camino’: por o camino de Astiesas (27).

campo s. m. ‘campo’: papa se naniu ta o campo (22); canti vamos en ta ocampo (26).

cansau ach. ‘cansado’: cansau de tantos tormentos (23).

cantar b. intr. ‘cantar’: tamién sabeva cantar (19); solico canta a salve (26); sentir

cantar has mocetas (27).

cantaro s. m. ‘cántaro’: y o cantaro pleno de agua (18).

canti alb. ‘cuando’: canti vienen a moler (25); canti a madre les llama (25); canti vamos

en tamisa (26). Ye una forma rara, seguramén propia d’o idioleuto de l’autor, con

bella influyenzia oczitana. Acomp. cuando.

cantón s. m. ‘esquina, rincón’: anda ta iche rincon (23) [ponete en ixe cantón, en a

bersión manuscrita posterior].

cáñamo s. m.: lino, cáñamo tamién (19). Ye castellano. Ye raro que no s’emplegue a

forma aragonesa, cañimo, que Andolz (1992: 97) da como cheneral e rechistran, por

exemplo, Eito (2006: 69) ta Embún u Garcés (2005: 88) ta Bolea e A Sotonera.

carica s. f. ‘cara, dim.’: qué carica que yo feva (18); vaya carica ca puesto (24).

casa s. f. ‘casa’: acompañame en ta casa (17); una güela entra en casa (19); quereva ise

á su casa (19); si iva talguna casa (19); din pués vendrás en ta casa (20); muita

fambre en as casas (22); os viellos en a casa aguardan (22); Mama a saliu de a

casa (22); De una casa en ta otra (22); en unas casas le dan muyto (22); A siñora

de una casa (22); en a casa en parlaremos (23); Yá muyta chen en a casa (23).

casar-se b. prnl. ‘casarse’: Os calzons y has marinetas / que pa casame me fizon (20);

me casau pa complacele (26).

cascañetas s. f. pl. ‘castañuelas’: joticas con cascañetas (17).

casera s. f. ‘mujer que se ocupa de la comida y la limpieza en la casa del cura’: casera

me quiso fer (19); casera no quiso dir (19).

cayer b. intr. ‘caer’: pa no cayer en o forau (20).

cazuela s. f. ‘cazuela’: y tenir fregar cazuelas (18).

celos s. m. pl. ‘celos, sospecha de que la persona amada ponga su cariño en otra persona’:

os celos son muito malos (17).

cerrar b. tr. ‘cerrar’: teneva cerrada a puerta (18).

cerro s. m. ‘cerro’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27)

Chaca top. ‘Jaca’: imos llegau en ta Chaca (27).

chalau ach. ‘loco, chalado, falto de juicio, chiflado’: dirías soy un chalau (18).



charrar b. intr. ‘hablar’: ella charra que te charra (19); hasta charra con os muertos

(19); de charrar sin saber o qué icir (25); pa charrar con güestra agüela (25).

chen s. f. ‘gente’: Yá muyta chen en a casa (23); dechar sen vaigan as chens (25); has

chens de toíco sen ríen (25); has chens que astí vienen (25).

chinglar b. tr. comer’: Astí chingla cada día (19); tamién man fecho chinglar (20); me

ices has chinglau muito (20); tan fecho chinglar cochín (20); limos [que himos]

chinglau denseguida (22).

choven s. m. ‘joven, persona joven’: A os choven[s] no pode vier (19); Os choven[s] todos

se nivan (22).

chudieta s. f. ‘judía, planta de la judía, que da la baineta’: regando has chudietas

(27).

chulla s. f. ‘tajada de carne, generalmente de cerdo’: que te feremos brendar / güena

chulla de o cochino (20).

chunta s. f. ‘yunta’: con a chunta pa la brar (22).

chunto] ach. ‘junto’: solicos iremos chuntos (26).

ciminterio s. m. ‘cementerio’: pos llebala ta o ciminterio (23).

clavel] s. m. ‘clavel’: os clavels tan coloraus (21).

cochín s. m. ‘cerdo’: tan fecho chinglar cochín (20). Acomp. gorrino.

cochino s. m. ‘cerdo’: que te feremos brendar / güena chulla de o cochino (20). Tamién

cochín.

cocho ach. ‘cojo’: con icho que cocho yé (26).

coger b. tr. ‘coger’: no tiengas miedo a cogelos (21); las coge de duna en duna (26). Ye

un castellanismo.

colorau] ‘de color rojo, colorado’: os clavels tan coloraus (21).

comer] b. tr. ‘comer’: no nos fa duelo o que come (19); me paice ya habrás comiu (29);

en a mesa os dos comiendo (23).

complacer b. tr. ‘complacer’: me casau pa complacele (26).

con prep. ‘con’: con a chunta pa la brar (22); Contoico icho que tray (22); con fuego por

os costaus (23).

contar] b. tr. ‘contar, narrar’: Muytas cosas tos contaría (19) / ‘contar, numerar,

contabilizar’: os puntos ye o que yo cuento (20).

contentico] ach. ‘contento, dim.’: yo m’alcuentro contentica (26).

convidar] b. tr. ‘invitar’: tos convido en ta o entierro (23).

correr] b. intr. ‘correr’: ridiela, vienen corriendo (25); corriendo himos veniu (25).

cortejar b. tr. ‘cortejar’: uno quiso cortejala (19); te quereva cortejar (20).

cosa s. f. ‘cosa’: as cosas bien sabe fer (19); me iciva cosas de santos (19); a cosa güena

que [he] fecho (26) / pron. indef. ‘nada’: mía, pos no ice cosa (17).

cosica s. f. dim. de cosa: Mia, mia qué cosicas (18); otras cosicas le iciva (23).

costau s. m. ‘costado, lado’: con fuego por os costaus (23).

costumbre] s. f. ‘costumbre’: icho ye malas costumbres (25).

costura s. f. ‘costura’: toico lo saben fer, / a costura y guisotiar (25).



creyer] b. tr. ‘creer’: que creyen o que no paice (17); ella fá por que la creiga (19).

crío] s. m. ‘crío’: os críos toícos graman (22).

crisma s. f. ‘crisma, cabeza’, en a espr. romper a crisma: vaigan me rrompan a crisma

(17).

cuando conch. ‘cuando’: cuando matan os gor[r]inos (20); cuando yivan en ta misa (23);

cuando mediva (25).

cuarto s. m. ‘cuarto, habitación’: me fería vier os cuartos (19).

cuello s. m. ‘cuello’: lo cuello tiengo torcíu (17).

cuento s. m. ‘cuenta, cómputo’: Mas fecho perder o cuento (20).

cura] s. m. ‘cura, sacerdote’: os curas ice no los quiere (19).

currusco s. m. ‘corrusco, cuscurro, trozo de pan con corteza, en especial las partes de

los extremos’. Curruscos secos yá en amesa (22).

dantes alb. ‘antes’: dantes de morise a mullera (20).

dar] b. tr. ‘dar’: pa vier o que le dan (22); en unas casas le dan muyto (22); ha vier o que

lan dau (22).

de prep. ‘de’: paice de yo te riyes (20); güen vino de o encubau (20); güena chulla de o

cochino (20); De una casa en ta otra (22); A siñora de una casa (22); de o fogal se

nabrá yiu (22); Virgencica de o Pilar (22); en a mesa de os proves [pobres] (22);

cansau de tantos tormentos (23). / Á ormino ye a prep. que riche bels berbos, entre

atros os de luenga u fabla, cuan dezaga bi ha un infinitibo: ferás bien de te enir

(20); Mama ice de no tocalos (22). / Con balura partitiba: y que yá de menester (25).

dechar b. tr. ‘dejar’: lo decharé pa otro día (19); los dechó bien plegadicos (20); sin

dechar se levantase (23); dechar sen vaigan as chens (25).

decir] b. tr. ‘decir’: á tu te digo, mañica (17); no lo digas á dinguno (17); dirías soy un

chalau (18); miedo nos fa o que dice (19); yé verdá o que tos digo (23); le deciu si

me quereva (24). Más á ormino icir.

deciu part. d’o b. decir: le deciu si me quereva (24). Vid. icir.

delicau ach. ‘delicado’: icho ye muy delicau (20).

demás ach. indef. ‘demás’: os de más, tamién lan fiu (20).

denseguida alb. ‘enseguida’: limos [que himos] chinglau denseguida (22); denseguida

se fan vier (25).

derrenoni (¿interch.?): qué derrenoni vendrá [a] fer (19). Acomp. redemonio.

descansar] b. intr. ‘descansar’: asinas descanse en paz (23). [En a bersión manuscrita

posterior: asinas repose en paz (23)].

descarau ach. ‘caradura, descarado, sinvergüenza’: viyé yera un descarau (19).

desfer b. tr. ‘deshacer’: todo icho me cal desfer (20).

despacico alb. ‘despacito’: Tiengo que andar despacico (20).

despaciete alb. ‘despacito’: caminamos des paciete (26).

destripada] ach. f. as pargatas destripadas (27).

día s. m. ‘día’: Astí chingla cada día (19); lo decharé pa otro día (19); Güenos días, siñor

alcalde (23).



dicho: me dicho que panterrame (20). No ye claro de qué se trata; por o contesto puede

estar: 1) part. de decir/ icir: ‘me he dicho’; 2) pret. indef. d’o b. decir / icir: ‘me

dijo’. Nos decantamos por ista zaguera posibilidá.

digo, 1ª pres. d’o presén d’end. d’o b. decir. Vid. decir, icir.

dimpués alb. ‘después’: din pués unas pataticas (20); din pués vendrás en ta casa (20);

dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27).

dinantes alb. ‘antes’: dinantes etropezau (20).

dineros s. m. pl. ‘dineros’: muyto más por os dineros (26). Acomp. dines, dinies.

dines [ye dizir: diners] s. m. pl. ‘dinero’: a pochaca sin dines (27). Tamién dinies.

dinguno pron. indef. ‘nadie’: no lo digas á dinguno (17); ella trucava, trucava / y

dinguno le respondeva (18) / ach./pron. indef. ‘ninguno’: dinguna falta me fevas

(20).

dinies s. m. pl. ‘dinero(s)’: con os dinies de su padre (26). Vid. dines.

dinpués alb. ‘después’. Vid. dimpués.

dir b. intr. ‘ir’: no men puedo dir solico (17); por icho no quiso dir (19); casera no quiso

dir (19); le feva dir en delante (23).

disgracia s. f. ‘desgracia’: muito grande a disgracia (22).

divertir b. tr. ‘divertir’: no nos fá que divertime (19).

do alb. interrog. ‘dónde’: y en do teneva a cama (19); no sabevas en tado ir (22) / alb.

‘donde’: güelve por do has veniu (20).

dormir] b. intr. ‘dormir’: que durmiendo uno pensa (18); que durmiendo yo te veigo

(18);

dos ach. lum. ‘dos’: solicos os dos estavan (23); en a mesa os dos comiendo (23).

duna ach. lum. ‘una’: las coge de duna en duna (26).

dunca alb. ‘nunca’: dunca nada made faltar (26).

el pron. pers. m. de 3ª pres. de sing., ‘él’: El yera muy güen zagal (23); o que iciva el lo

feva (23).

ella pron. pers. f. de 3ª pres. sing. ‘ella’: ella trucava (18); filar, ella no podrá (19); ella

aveniu haviyenos (19); icen se riyen de ella (19); ella charra que te charra (19);

que ye muy güenica ella (22); lo yerno a ella le iciva (23); si ella yé en o purgatorio

(23); ella grama que te grama (23).

en prep. ‘en’ (lugar en donde): en o güerto (17); en o lugar (17, 22); pa metete en o peito

(21); pa no cayer en o forau (20); astí en a puerta ya / un zavorro pa escalera (20);

Fambre yá en o fogal (22); en a casa (23); en a mesa os dos comiendo (23); si ella

yé en o purgatorio (23); al intrar en a Iglesia (23).

en compl. prnl.-alb. ‘de ello’: en a casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión

manuscrita posterior]; ten podevas prevenir (18) // s’emplega en a conchugazión

d’os berbos intransitibos de mobimiento como pronominals: Que tenivas enta

obaile (18); y no quiero que te men vayas (18); o tempio se nos en va (20); todos se

nivan (22); de o fogal se nabrá yiu (22); ferá que men vaiga luego (23); dechar sen

vaigan as chens (25). Tamién ne.

encubau ach. ‘metido en cubas’: güen vino de o encubau (20).

endelante alb. ‘delante’: le feva dir en delante (23).

enganchar b. tr. ‘enganchar’: yo la engancho por os pelos (23).

engañar] b. tr. ‘engañar’: veyeis que no tos engaño (23).

enristrar b. r. ‘acometer, ir derecho hacia algo o alguien’: no me faigas que te enrristre

(23).

ensalaica s. f. dim. de ensalada: Man fecho una ensalaica (20).

ensiñar] b. tr. ‘enseñar’: tensiñaremos [a] rezar (20).

ent’alante prep. ‘hacia adelante’ (forma compuesta d’a prep. enta + alante, forma

bulgar cast., por adebán): en siguiendo en talante (27); caminando en ta lante

(27).

enta prep. ‘a, hacia’: bachatene en ta calle (17); acompañame en ta casa (17); ices que

vas en ta misa (17); que tenivas enta o baile (18); me mandas en ta aporra (20);

din pués vendrás en ta casa (20); De una casa en ta otra (22); no sabevas en tado

ir (22); tos convido en ta o entierro (23); cuando yivan en ta misa (23); puyar en

taquí, tos digo (25); en tas güertas a regar (25); pa llegar en ta o molino (25); ya

himos llegau enta astí (25); canti vamos en tamisa (26); canti vamos en ta ocampo

(26), / ‘hacia’: dimpués nos emos ito / por o cerro enta bacho (27) / ‘hasta’: entaquí,

aque has bachau (20); llegamos en ta Novés (27); imos llegau en ta Chaca (27) /

contr. enta + a > ent’a: imos ito en ta posada (27); en llegando en ta güerta (27);

en llegando en ta peña (27). Como i beyemos, cuasi siempre lo escribe l’autor

deseparato (en ta), como si estasen dos preposizions (en + ta). Pero bella bez

se i beye chunto (enta). Si bi ha dimpués art. a, o regular ye que s’achunte con

l’articlo en a contrazión enta + a > ent’a. Por cuentra enta + o se gosa escribir

siempre enta o.

ent’arriba prep. ‘hacia arriba’: de afintar tanto en tarriva (17) [En a bersión manuscrita

de 1975: en tarriba].

entender-se] b. prnl. ‘entenderse’: paice no tos en tendeis (25).

enterrar b. tr. ‘enterrar’: me dicho que panterrame (20).

entierro s. m. ‘entierro’: tos convido en ta o entierro (23).

entrar b. intr. ‘entrar’: una güela entra en casa (19).

escalera s. f. ‘escalera’: astí en a puerta ya / un zavorro pa escalera (20).

escapau ach. albl. ‘rápidamente, deprisa’: escapa de astí escapau (20).

escribir b. tr. ‘escribir’: sabe muyto escribir (26).

establo s. m. ‘establo’: en o establo con o burro (27).

estar b. intr. ‘estar, encontrarse’: malico me paice estoy (17).

estau part. d’o b. ser-estar: tamién imos estau en Hecho (27).

este, -a, -o pron. dem. de 2º termino ‘este, -a, -o’: o que esta noche esoñau (18).

estopa s. f. ‘estopa’: no nay ni lana ni estopa (19).

fá 3ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hace’: ella fá por que la creiga (19); miedo

nos fa o que dice (19); mama no fá que pedir (22); icho fá que yé muito güeno (26);

fá que yó lo acompañe (26); de agüena vida que me fá (26); y fa que yo las olore

(26).

fablar b. tr. / intr. ‘hablar’: en a casa en parlaremos (23) [en fablaremos, en a bersión

manuscrita posterior];

faigan 3ª pres. de pl. d’o presén de such. d’o b. fer, ‘hagan’: que bien majicas se faigan

(21).

faigas 2ª pres. de sing. d’o presén de such. d’o b. fer, ‘hagas’: no me faigas paicer (17);

no me faigas mala truña (20); no me faigas que te enrristre (23).

faltar b. tr. ‘faltar’: que á os ricos nada les falta (22); dunca nada made faltar (26).

fambre s. f. ‘hambre’: muita fambre en as casas (22); Fambre yá en o fogal (22); a

fambre y a miseria (22).

fan 3ª pres. de pl. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hacen’: y muito mal me fan os pies (27).

farina s. f. ‘harina’: moleva fina a farina (25).

fas 2ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘haces’: pa saber todo o que fas (25).

feban 3ª pres. de pl. d’o pret. imperf. d’end. d’o b. fer, ‘hacían’: por que feban güena

fiesta (27).

fecho part. d’o b. fer: Man fecho una ensalaica (20); tamién man fecho chinglar (20);

tan fecho chinglar cochín (20); Mas fecho perder o cuento (20); a cosa güena que

[he] fecho (26). Ye un castellanismo fonetico. Acomp. feito.

feito part. d’o b. fer, ‘hecho’: yo tamién ya lo he feito (20); veyerás astí o que mas feito

(23); se nos a feito muito tarde (27); se nos a feito de noche (27).

femos 1ª pres. de pl. d’o presén d’end. d’o b. fer, ‘hacemos’: güena fiesta yé a que femos

(23).

fer b. tr. ‘hacer’: qué derrenoni vendrá [a] fer (19); as cosas bien sabe fer (19); casera me

quiso fer (19); ni fer como os gatos miau (19); toico lo saben fer (25); pa o molino

fer andar (25). Diferens formas berbals: no ferías que reyite (18); asinas feré lo

sepas (18); le febas güenas fiesticas (18); que febais güena juntica (18); feva filos,

finos y gordos (19); calcetas ye oque yo foy (20); femos, feito, feban, fas, fan, faigas,

faigan, ferá, ferás, fiendo, fizon… / fig. ‘poner’: qué carica que yo feva (18).

fer duelo] per. bn. ‘sentir, lamentar’: no nos fa duelo o que come (19).

fer falta] per. bn. ‘hacer falta’: dinguna falta me fevas (20).

fer mal] per. bn. ‘doler’: y muito mal me fan os pies (27).

fer vier] per. b. ‘mostrar’: me fería vier os cuartos (19).

ferá 3ª pres. de sing. d’o futuro d’o. b. fer, ‘hará’: ferá que men vaiga luego (23); con icho

lo ferá majo (26).

ferás 2ª pres. de sing. d’o futuro d’o. b. fer, ‘harás’: ferás bien de te enir (20); mia bien

o que feras (21).

feremos 1ª pres. de pl. d’o futuro d’o. b. fer, ‘haremos’: que te feremos brendar (20).

ferrada s. f. ‘herrada, recipiente para transportar agua o leche consistente en un cubo

de madera reforzada con aros de hierro’: a ferrada en a cabeza (18).

fer-se vier per. b. ‘dejarse ver, aparecer’: denseguida se fan vier (25).

feva 3ª pres. de sing. d’o pret. imperf. d’end. d’o b. fer, ‘hacía’: pa que sepais o que

feva (23); ¡Huy! o que le feva luego (23); le feva dir en delante (23); feva que sa

rrodillase (23); o que iciva el lo feva (23). Acomp. feban.



fiendo cher. d’o b. fer: me estoy fiendo muyto pesau (19); nous estamos fiendo viellos

(20).

fiero ach. ‘feo’: muito fiero yera aquello (22); icen tiengo o novio fiero (26).

fiesta s. f. ‘fiesta’: güena fiesta yé a que femos (23); por que feban güena fiesta (27). / s.

f. pl. caricias’.

fiesticas s. f. pl. dim. de fiestas, ‘halagos, caricias’: le febas güenas fiesticas (18). Andolz

(1992: 217) replega fiestas ‘caricias’ en Uesca.

filar b. tr. ‘hilar’: filar, ella no podrá (19); a lana sabe filar (19); que sabeva bien filar

(19).

filo] s. m. ‘hilo’: feva filos, finos y gordos (19).

fino] ach. ‘fino, refinado, depurado, de buena calidad’: moleva fina a farina (25) / ‘fino,

delgado’: feva filos, finos y gordos (19).

fizon 3ª pres. de pl. d’o pret. indef. d’o b. fer, ‘hicieron’: Os calzons y has marinetas /

que pa casame me fizon (20);

fiu part. de fer, ‘hecho’: os de más, tamién lan fiu (20). Ye una forma de construzión

analochica. Por un regular se troba feito (e bella begata, fecho, forma castellanizata

foneticamén):

flor] s. f. ‘flor’: mía has flos te se secan (21); y vey tan majas as flors (26). Como se i beye,

o plural se grafía flos en unos casos, flors en atros.

fogal s. m. ‘hogar’: Fambre yá en o fogal (22); de o fogal se nabrá yiu (22); y ocupasen

de o fogal (25).

forau s. m. ‘agujero’: pa no cayer en o forau (20).

foy 1ª pres. de sing. d’o presén d’end. d’o b. fer: calcetas ye oque yo foy (20).

fregar b. r. ‘fregar’: y tenir fregar cazuelas (18).

freyir] b. tr. ‘freír’: icho que en a sartén friyen (20).

fuego s. m. ‘fuego’: con fuego por os costaus (23).

fuente s. f.: que de a fuente llegava (18). Ye un castellanismo fonetico, por fuen.

fuso s. m. ‘huso’: con ofuso y arrueca (19); y o fuso pa retorcer (19).

garras s. f. pl. ‘piernas’: as garras que me tropiezan (20).

garroso ach. ‘patituerto, zambo’: muyto garroso camina (26).

gato s. m. ‘gato’: ni fer como os gatos miau (19).

golver] b. intr. ‘volver’: güelve por do has veniu (20). Fren á ra forma más chenuina

tornar, puede considerar-se un castellanismo.

goler] b. intr. ‘oler, emanar olor’: paice no güelen bien (21).

gordo] ach. ‘gordo, grueso’: feva filos, finos y gordos (19).

gorrino] s. m. ‘cerdo’: cuando matan os gor[r]inos (20).

gramar] b. intr. ‘bramar’: os críos toícos graman (22); ella grama que te grama (23).

Andolz (1992: 238) rechistra gramar ‘rebuznar’ en Aragüés y Exeya, ‘bramar’ en

Echo, e ‘mugir’ en Bielsa.

grande ach. ‘grande’: muito grande a disgracia (22);

guapo ach. ‘guapo, lindo, bonito’: muito guapo yera lo mozo (18); yá una zagala muito guapa (24); mozas que son muyto guapas (25).

guardar] b. tr. ‘guardar’: guardando has güellas (17).

güela s. f. ‘abuela’: una güela entra en casa (19).

güella] s. f. ‘oveja’: guardando has güellas (17).

güello s. m. ‘ojo’: quereba sacame os güellos (23); de un güello icen yé tuerto (26).

güen ach., apocope de güeno: güen vino de o encubau (20); El yera muy güen zagal (23);

a pasar güen veranico (26).

güenico] ach. dim. de güeno: que ye muy güenica ella (22); Ya sabeis yera güenica

(23).

güeno ach. ‘bueno’: mía, no ye muito güeno (17); le febas güenas fiesticas (18); que

febais güena juntica (18); Agora sí que ye o güeno (19); que tamién ye muyto güeno

(20); que güenos han siu os tempios (20); güeno ye los recordemos (20); Güenos

días, siñor alcalde (23); güena fiesta yé a que femos (23); a tarde paice güena (25);

güenas tardes, agüelica (25); de agüena vida que me fá (26); a cosa güena que [he]

fecho (26); icen son güenos amigos (27); por que feban güena fiesta (27).

güerta s. f. ‘huerta’: en tas güertas a regar (25); en llegando en ta güerta (27).

güerto s. m. ‘huerto’: en o güerto (17); Mañica, bacha ta ogüerto (21).

güestro] ach. pos. ‘vuestro’: pa charrar con güestra agüela (25).

guisotiar b. tr. ‘guisar, cocinar’: toico lo saben fer, / a costura y guisotiar (25).

gustar] b. tr. ‘gustar’: muyto le gusta o rosario (26).

ha prep. ‘a’: ha vier o que lan dau (22).

habeva 3ª persona de sing. d’o presén d’end. d’o b. aber: habeva en o lugar (22); habeva

un molinero (25).

has art. det. f. s. ‘las’: guardando has güellas (17); mía has flos te se secan (21); has chens

de toíco sen ríen (25); has chens que astí vienen (25); sentir cantar has mocetas

(27); con has sayas remangadas (27); regando has chudietas (27). Tamién as.

hasta conch. ‘hasta, incluso’: hasta charra con os muertos (19).

huy interch. ‘oh’, ‘ay’: ¡Huy! o que le feva luego (23).

icha pron. dem. f. sing. ‘esa’: de icha manera sa cuerde (23).

iche pron. dem. m. sing. ‘ese’: anda ta iche rincon (23).

icho pron. dem. ‘eso’: icho yera pior (18); por icho no quiso dir (19); icho que en a sartén

friyen (20); icho ye muy delicau (20); todo icho me cal desfer (20); Contoico icho

que tray (22); icho ye malas costumbres (25); icho ayó no me ice nada (26); con

icho lo ferá majo (26); icho fá que yé muito güeno (26); icho a yó muyto ma grada

(26); con icho que ye muyto rico (26); con icho que cocho yé (26). Tamién ixo.

icir b. tr. ‘decir’: á tu te digo, mañica (17); en o lugar icen cay (17); aquello que me icivas

(17); ices que vas en ta misa (17); mía, pos no ice cosa (17); pos mía te voy icir (18);

icen se riyen de ella (19); me iciva cosas de santos (19); agora te voy [a] icir (20);

agora yo voy [a] icite (20); o que agora testoy iciendo (20); me ices has chinglau

muito (20); lo yerno a ella le iciva (23); otras cosicas le iciva (23); o que iciva el lo

feva (23); de charrar sin saber o qué icir (25); iciles (25); de un güello icen yé tuerto

(26); icho ayó no me ice nada (26); icen no ye lugar de pesca (27). Bellas formas berbals presuposan un inf. decir, como digo, deciu.

iglesia s. f. ‘iglesia’: al intrar en a Iglesia (23).

infierno s. m. ‘infierno’: ta linfierno que la lleven (23).

insiñar b. tr. ‘enseñar’: tamién quereva insiñame (19).

intención s. f. ‘intención’: pero sabe a intención (17).

intrar b. intr. ‘entrar’: al intrar en a Iglesia (23).

ir b. intr. ‘ir’: vaigan me rrompan a crisma (17); ices que vas en ta misa (17); pos mía

te voy icir (18); que tenivas enta o baile (18); y tenir fregar cazuelas (18); quereva

ise á su casa (19); si iva talguna casa (19); o tempio se nos en va (20); ferás bien

de te enir (20); papa se naniu ta o campo (22); no sabevas en tado ir (22). Vid. ito,

dir, ir-se-ne.

ir-se-ne] b. intr. ‘irse’: y no quiero que te men vayas (18); os choven[s] todos se nivan

(22); ferá que men vaiga luego (23).

ito part. d’o b. ir, ‘ido’: imos ito en ta posada (27); dimpués nos emos ito / por o cerro enta

bacho (27). Ye importán fer notar que se trata d’una forma con a -t- conserbata.

ixo pron. dem. ‘eso’: con ixo lo ferán majo [26]; con ixo que cocho yé (26) [bersión en

copia manuscrita]. Más á ormino icho.

jotica s. f. dim. de jota: joticas con cascañetas (17).

juntica s. f. dim. de junta, ‘unión, junta’: que febais güena juntica (18).

l’ art. det. f. debán de bocal a-: lagua ye poca (25). // art. det. m. debán de bocal i-: ta

linfierno que la lleven (23).

la, las pron. pres. de 3ª pres. en funzión de c. d. f., ‘la, las’: ella fá por que la creiga (19);

que no la pode llebar (22); ta linfierno que la lleven (23); yo la engancho por os

pelos (23); y fa que yo las olore (26).

labrar b. tr. ‘labrar, arar’: con a chunta pa la brar (22).

lana s. f. ‘lana’: no nay ni lana ni estopa (19); a lana sabe filar (19).

le, les pron. pres. de 3ª pres. en funzión de c. i., ‘le, les’: le feva dir en delante (23); muyto

le gusta o rosario (26); mia en a mesa de os proves, / que á os ricos nada les falta

(22); que le pai, siñor alcalde (23).

levantar-se b. prnl. ‘levantarse’: sin dechar se levantase (23).

lino s. m. ‘lino’: lino, cáñamo tamién (19).

llamar b. tr. ‘llamar’: canti a madre les llama (25). Ye un castellanismo fonetico.

llegar b. intr. ‘llegar’: que de a fuente llegava (18); en llegando en o Molino (27); imos

llegau ta Guasillo (27); en llegando en ta peña (27); en llegando en ta güerta (27);

imos llegau en ta Chaca (27). Ye un castellanismo fonetico. Como se i beye, puede

rechir prep. en, ta u enta.

llenar b. tr. ‘llenar’: tan llenau tanto astripas (20). Ye un castellanismo fonetico.

llebar b. tr. ‘llevar’: que no la pode llebar (22); ta linfierno que la lleven (23); pos llebala

ta o ciminterio (23).

lo art. det. m. s. ‘el’: lo cuello tiengo torcíu (17); muito guapo yera lo mozo (18); mia lo

burro que yes (20); Mía agora lo mosen pasa (20); lo yerno a ella le iciva (23); en lo

alto de lo pueblo (24); muito lejos les ye lo rio (27). Muito más a ormino ye o.



///





o yerno (23); quereba sacame os güellos (23); le deciu si me quereva (24).

rallar] b. tr. ‘rajar’: mia, te rrallo o pescuezo (23) [en a bersión manuscrita posterior:

te tuerzco].

recordar b. tr. ‘recordar’: güeno ye los recordemos (20).

redemonio interch. ‘rediez’: Redemonio, a que has veniu (20).

regar b. tr. ‘regar’: rigalas con muita agüica (21); en tas güertas a regar (25); regando

has chudietas (27).

reguir-se] b. prnl. ‘reírse’: toicos de yo se riguen (26). Tamién reyir-se.

reir-se] b. prnl. ‘reírse’: has chens de toíco sen ríen (25). Acomp. reguir-se, reyir-se.

remangada] ach. f. ‘remangada’: con has sayas remangadas (27).

remollar b. tr. ‘remojar’: los meterá a remollar (22).

responder] b. tr. ‘responder, contestar’: ella trucava, trucava / y dinguno le respondeva

(18).

retorcer b. tr. ‘retorcer [el copo con el huso para formar el hilo]’: y o fuso pa retorcer

(19).

reyir-se] b. prnl. ‘reírse’: no ferías que reyite (18); icen se riyen de ella (19); paice de yo

te riyes (20); toicos de yo se riyen [riguen] (26). Tamién reguir-se.

rezar b. intr. ‘rezar’: tensiñaremos [a] rezar (20); vaya o yerno y que le rece (23). [En a

bersión manuscrita posterior: vaiga o yerno á plegale (23)]. Acomp. plegar.

rico ach. ‘rico’: mia en a mesa de os proves, / que á os ricos nada les falta (22); con icho

que ye muyto rico (26).

ridiela interch. que marca sorpresa u contrariedá: ridiela, vienen corriendo (25).

rincón s. m. ‘rincón’: anda ta iche rincon (23) [ponete en ixe cantón, en a bersión

manuscrita posterior].

rio s. m. ‘río’: muito lejos les ye lo rio (27).

rosario s. m. ‘rosario’: o rosario va [a] tocar (20); muyto le gusta o rosario (26).

rrestaño s. m. ‘pequeña balsa con agua represada que se suelta cuando hace falta para

mover el molino’: nos imos zampau en o rrestaño (27).

rromper b. tr. ‘romper’: vaigan me rrompan a crisma (17).

rueca s. f. ‘rueca’: con ofuso y arrueca (19); astí a trayiu a rueca (19).

saber b. tr. ‘saber’: no savo o que me pasa (17); pero sabe a intención (17); Zagala, si

lo sabevas / o que esta noche esoñau (18); asinas feré lo sepas (18); as cosas bien

sabe fer (19); que sabeva bien filar (19); tamién sabeva cantar (19); ella sabeva os

tientos (19); no sabevas en tado ir (22); pa que sepais o que feva (23); Ya sabeis yera güenica (23); tamién sabeva moler (25); de charrar sin saber o qué icir (25);

toico lo saben fer (25); pa saber todo o que fas (25); sabe muyto escribir (26); no sabevamos nadar (27).

sacar b. tr. ‘sacar’: quereba sacame os güellos (23).

salau ach. ‘saleroso, gracioso’: y que el yera muyto salau (19).

salir] b. intr. ‘salir’: Mama a saliu de a casa (22); imos saliu de Ansó (27).

salve s. f. ‘salve’: solico canta a salve (26).



Más no pongo.


CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA

CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA



Texto de la página de facebook Corona de Aragón



Contados los hechos de la llegada al trono de Ramiro II El Monje, sus esfuerzos en salvaguardar el reino y sus decisiones y acuerdos para darle continuidad en su hija y descendientes con el  pacto matrimonial con el Conde de Barcelona.

Tanto en Aragón como en Barcelona y sus condados dependientes la mujer aunque fuera primogénita o heredera no podía ejercer el gobierno, ese derecho solo podía ser para el varón dando así a lo que se llama la estirpe varonil o linaje por línea de varón.

Es obvio que con los descendientes de Petronila y Berenguer se unen dos linajes uno por dignidad real y otro por línea varonil y a partir de éstos la Casa de Aragón tomara ralea condal creando lo que hoy se conoce como la Corona de Aragón.

La Crónica pasa del último rey de Aragón por línea de varón a los ascendientes del linaje de los Condes de Barcelona empezando por el Conde Guifre y como fue muerto, este conde fue el primero en ostentar el titulo hereditario y es por eso que la crónica obvia todos los condes de Barcelona anteriores e incurre en el error del orden de los Guifre (el Pelloso es el padre y no el hijo).

 







 Aquí femos fin et termino a los reyes de Aragón; et por tal como el dito regno en defallimiento de heredero masclo pervino a conte de Barchinona por ajustamiento matrimonial, veamos qui fue conte primo de Barchinona; et depues de grado en grado de cada un conte según que devalloron el del otro, fablaremos et lur vida recontaremos.




Barchinona, Barcelona, condado, moneda





Agora tractemos del comencamiento del linage de los contes de Barchinona.

En el tiempo antigo, fue un cavallero clamado Guiffre qui fue de la villa d´Arria, sitiada en la tierra de Conflent cerca del rio de Ter. Aquesti cavallero era muyt richo homme et muy bien armado et muyt sabio, et por la su nobleza et prodeza huvo del rey de Francia el condado de Barchinona de qui era. Fue un tiempo quel dito compte fue a la ciudad de Narbona, con su fillo que havia nombre Guiffre Pelloso, por parlament con algunos mesageros del rey de Francia; et estando aquí, el dito conte huvo contrast con algunos cavalleros del rey de Francia, et en el dito contrast un cavallero frances ahontadament poso la mano en la barba del dito conte, et el dito conte, de grant ira movido, saco la espada et mato el dito cavallero. Et aquí mismo grant multitud de franceses prendieron el dito conte et, mientre presso se lo levavan al rey de Francia, el dito conte, queriendose vengar de la onta de la prisont, movio batalla con los franceses, qui preso se lo levavan, et finalment matoronlo creca de la villa de Senyora Sancta Maria del Puch.



     

Crónica de San Juan de la Peña



Sabéis quién es Francho Nagore ? Hizo una tesis sobre la Coronnica

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ. Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs,...